出埃及記第23章 |
1 |
2 你 |
3 也不可在爭訟的事上偏護窮人。 |
4 |
5 |
6 |
7 當遠離虛假的事。不可殺無辜和有義的人,因我必不以惡人為義。 |
8 不可受賄賂;因為賄賂能叫智慧人 |
9 |
10 |
11 只是第七年要叫地歇息,不耕不種,使你民中的窮人有吃的;他們所剩下的,野獸可以吃。你的葡萄園和橄欖園也要照樣辦理。 |
12 |
13 「凡我對你們說的話,你們要謹守。別神的名,你不可提,也不可從你口中傳說。」 |
14 |
15 你要守除酵節,(照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天。誰也不可空手朝見我,因為你是這月出了埃及。) |
16 |
17 一切的男丁要一年三次朝見主─耶和華。 |
18 |
19 |
20 |
21 他是奉我名來的;你們要在他面前謹慎,聽從他的話,不可惹 |
22 |
23 |
24 你不可跪拜他們的眾神 |
25 你們要事奉耶和華─你們的神,他必賜福與你的糧與你的水,也必從你們中間除去疾病。 |
26 你境內必沒有流產的 |
27 凡你所到的地方,我要使那裏的眾民在你面前驚駭,毀滅 |
28 我要打發黃蜂飛在你前面,把希未人、迦南人、赫人趕出去。 |
29 我不在一年之內將他們從你面前趕出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。 |
30 我要漸漸地將他們從你面前趕出去,等到你的人數加多,承受那地為業。 |
31 我要定你的境界,從紅海直到非利士海,又從荒漠 |
32 不可和他們並他們的眾神立約。 |
33 他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若事奉他們的眾神,這必成為你的網羅。」 |
ИсходГлава 23 |
1 |
2 |
3 и бедному |
4 |
5 если увидишь |
6 |
7 Удаляйся |
8 |
9 |
10 Шесть |
11 а в седьмой |
12 Шесть |
13 |
14 |
15 наблюдай |
16 |
17 Три |
18 |
19 Начатки |
20 Вот, Я посылаю |
21 Блюди |
22 Если ты будешь |
23 |
24 то не поклоняйся |
25 служите |
26 Не будет преждевременно |
27 Ужас |
28 пошлю |
29 не выгоню |
30 мало |
31 |
32 не заключай |
33 не должны они жить |
出埃及記第23章 |
ИсходГлава 23 |
1 |
1 |
2 你 |
2 |
3 也不可在爭訟的事上偏護窮人。 |
3 и бедному |
4 |
4 |
5 |
5 если увидишь |
6 |
6 |
7 當遠離虛假的事。不可殺無辜和有義的人,因我必不以惡人為義。 |
7 Удаляйся |
8 不可受賄賂;因為賄賂能叫智慧人 |
8 |
9 |
9 |
10 |
10 Шесть |
11 只是第七年要叫地歇息,不耕不種,使你民中的窮人有吃的;他們所剩下的,野獸可以吃。你的葡萄園和橄欖園也要照樣辦理。 |
11 а в седьмой |
12 |
12 Шесть |
13 「凡我對你們說的話,你們要謹守。別神的名,你不可提,也不可從你口中傳說。」 |
13 |
14 |
14 |
15 你要守除酵節,(照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天。誰也不可空手朝見我,因為你是這月出了埃及。) |
15 наблюдай |
16 |
16 |
17 一切的男丁要一年三次朝見主─耶和華。 |
17 Три |
18 |
18 |
19 |
19 Начатки |
20 |
20 Вот, Я посылаю |
21 他是奉我名來的;你們要在他面前謹慎,聽從他的話,不可惹 |
21 Блюди |
22 |
22 Если ты будешь |
23 |
23 |
24 你不可跪拜他們的眾神 |
24 то не поклоняйся |
25 你們要事奉耶和華─你們的神,他必賜福與你的糧與你的水,也必從你們中間除去疾病。 |
25 служите |
26 你境內必沒有流產的 |
26 Не будет преждевременно |
27 凡你所到的地方,我要使那裏的眾民在你面前驚駭,毀滅 |
27 Ужас |
28 我要打發黃蜂飛在你前面,把希未人、迦南人、赫人趕出去。 |
28 пошлю |
29 我不在一年之內將他們從你面前趕出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。 |
29 не выгоню |
30 我要漸漸地將他們從你面前趕出去,等到你的人數加多,承受那地為業。 |
30 мало |
31 我要定你的境界,從紅海直到非利士海,又從荒漠 |
31 |
32 不可和他們並他們的眾神立約。 |
32 не заключай |
33 他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若事奉他們的眾神,這必成為你的網羅。」 |
33 не должны они жить |