出埃及記

第23章

1 [Thou]不可隨夥佈散謠言;不可與惡人連手妄作見證。

2 [Thou]不可隨眾行惡;你別[neither shalt thou]在爭訟的事上隨眾偏行,作見證屈枉正直;

3 也不可在爭訟的事上偏護窮人。

4 「若遇見你仇敵的牛或驢迷路[astray],總要牽回來交給他。

5 若看見恨你人的驢壓臥在重馱之下,不可走開,務要和驢主一同抬開重馱。

6 [Thou]不可在窮人爭訟的事上屈枉正直。

7 當遠離虛假的事。不可殺無辜和有義的人,因我必不以惡人為義。

8 不可受賄賂;因為賄賂能叫智慧人[the wise]變瞎了,又能顛倒義人的話。

9 [thou]不可欺壓客旅[stranger];因為你們在埃及地作過客旅[strangers],知道客旅[stranger]的心。」

10 「六年你要種你的地[sow thy land],收藏土產;

11 只是第七年要叫地歇息,不耕不種,使你民中的窮人有吃的;他們所剩下的,野獸可以吃。你的葡萄園和橄欖園也要照樣辦理。

12 「六日你要作工,第七天要安息;使你的[thine]牛、驢可以歇息,並使你婢女的兒子和作客旅的[stranger]都可以舒暢。

13 「凡我對你們說的話,你們要謹守。別神的名,你不可提,也不可從你口中傳說。」

14 「一年三次,你要向我守節。

15 你要守除酵節,(照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天。誰也不可空手朝見我,因為你是這月出了埃及。)

16 又要守收割節,所收的是你田間所種、勞碌得來初熟之物。並在年底收藏,要守收藏節。

17 一切的男丁要一年三次朝見主─耶和華。

18 [Thou]不可將我祭牲的血和有酵的餅一同獻上;也不可將我祭牲[sacrifice]的脂油留到早晨。

19 [thy]地裏首先初熟之物要送到耶和華─你神的殿。「[Thou]不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」

20 「看哪,我差遣一個天使[an Angel]在你前面,在路上保護你,領你到我所預備的地方去。

21 他是奉我名來的;你們要在他面前謹慎,聽從他的話,不可[provoke]他,因為他必不赦免你們的過犯。

22 然而[But],你若實在聽從他的話,照著我一切所說的去行;我就向你的仇敵作仇敵,向你的敵人作敵人。

23 「我的天使[Angel]要在你前面行,領你到亞摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那裏去,我必將他們剪除。

24 你不可跪拜他們的眾神[gods],不可事奉他,也不可效法他們的行為;[thou]卻要把神像盡行拆毀,打碎他們的[images]

25 你們要事奉耶和華─你們的神,他必賜福與你的糧與你的水,也必從你們中間除去疾病。

26 你境內必沒有流產的[cast their young]不育的[be barren]。我要使你滿了你年日的數目。

27 凡你所到的地方,我要使那裏的眾民在你面前驚駭,毀滅[destroy],又要使你一切仇敵轉背逃跑。

28 我要打發黃蜂飛在你前面,把希未人、迦南人、赫人趕出去。

29 我不在一年之內將他們從你面前趕出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。

30 我要漸漸地將他們從你面前趕出去,等到你的人數加多,承受那地為業。

31 我要定你的境界,從紅海直到非利士海,又從荒漠[desert]直到大河。我要將那地的居民交在你手中,你要將他們從你面前趕出去。

32 不可和他們並他們的眾神立約。

33 他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若事奉他們的眾神,這必成為你的網羅。」

Исход

Глава 23

1 — Не разноси лживых слухов. Не помогай виновному лжесвидетельством.

2 Не следуй за большинством, творя зло или извращая на суде правду,

3 и не потворствуй бедному в его тяжбе.

4 Если увидишь, что вол или осел твоего врага заблудились, то непременно верни их ему.

5 Если увидишь, что осел того, кто ненавидит тебя, упал под ношей, не оставляйте его так, непременно помоги ему.

6 Не лишай бедняков правосудия.

7 Не обвиняй ложно, не казни невиновного и честного: Я не прощу такого злодеяния.

8 Не бери взятки, потому что взятка ослепляет зрячих и губит невиновных.

9 Не угнетай поселенцев. Вы сами знаете, каково поселенцам, потому что были ими в Египте.

10 — Шесть лет засевай поля и собирай урожай,

11 а на седьмой год пусть земля отдыхает под паром. Тогда бедняки из народа смогут кормиться от нее, а звери — доедать после них остатки. Так же поступай с виноградниками и оливковыми рощами.

12 Шесть дней трудись, но в седьмой день не работай, чтобы твой вол и осел отдохнули, а раб, рожденный у тебя в доме, и поселенец набрались сил.

13 Будьте внимательны ко всему, что Я вам сказал. Не призывайте имен других богов. Пусть ваши уста даже не произносят их имен.

14 — Три раза в год устраивай Мне праздник.

15 Справляй праздник Пресных хлебов. Семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе. Делай так в установленное время месяца авива, потому что в этом месяце ты вышел из Египта. Пусть никто не приходит поклоняться Мне с пустыми руками.

16 Справляйте праздник Жатвы, когда собираешь первые плоды посеянного тобой в поле. Справляй и праздник Сбора плодов в конце года, когда убираешь с поля весь урожай.

17 Три раза в год все мужчины должны приходить поклоняться Владыке Господу.

18 Когда приносишь Мне жертву, не проливай кровь животного на дрожжевой хлеб. Жир от праздничных приношений нельзя хранить до утра.

19 Лучшее из первых плодов твоей земли приноси в дом Господа, твоего Бога. Не вари козленка в молоке его матери.

20 — Я посылаю перед вами Ангела, чтобы защищать вас в пути и привести на место, которое Я приготовил.

21 Будьте внимательны к Нему и слушайтесь Его. Не восставайте против Него; Он не простит вам отступничества, потому что в Нем Мое имя.

22 Если вы будете слушаться Его, если будете исполнять все, что Я говорю, Я буду врагом вашим врагам и противником вашим противникам.

23 Мой Ангел пойдет перед вами и приведет вас в землю аморреев, хеттов, ферезеев, хананеев, хиввеев и иевусеев, и Я погублю их.

24 Не поклоняйтесь их богам, не служите им и не подражайте их обычаям. Сокрушите их и разбейте на куски их священные камни.

25 Служите Господу, вашему Богу, и Его благословение будет на вашей пище и воде. Я избавлю вас от болезней,

26 и в вашей земле не будет выкидышей и бесплодия. Я сделаю полным число дней вашей жизни.

27 Я пошлю перед вами Мой ужас и повергну в смятение всякий народ, против которого вы пойдете. Я обращу в бегство ваших врагов.

28 Я пошлю перед вами шершней, чтобы прогнать с вашей дороги хиввеев, хананеев и хеттов.

29 Но Я не прогоню их в один год — ведь тогда земля опустеет, а диких зверей станет слишком много.

30 Я буду прогонять их от вас постепенно, пока вас не станет достаточно, чтобы завладеть этой землей.

31 Я проведу ваши границы от Красного моря до Филистимского моря, и от пустыни до Евфрата. Я отдам вам во власть жителей этой земли, и вы прогоните их от себя.

32 Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.

33 Не давайте им жить на вашей земле, иначе они введут вас в грех против Меня: служение их богам непременно станет для вас западней.

出埃及記

第23章

Исход

Глава 23

1 [Thou]不可隨夥佈散謠言;不可與惡人連手妄作見證。

1 — Не разноси лживых слухов. Не помогай виновному лжесвидетельством.

2 [Thou]不可隨眾行惡;你別[neither shalt thou]在爭訟的事上隨眾偏行,作見證屈枉正直;

2 Не следуй за большинством, творя зло или извращая на суде правду,

3 也不可在爭訟的事上偏護窮人。

3 и не потворствуй бедному в его тяжбе.

4 「若遇見你仇敵的牛或驢迷路[astray],總要牽回來交給他。

4 Если увидишь, что вол или осел твоего врага заблудились, то непременно верни их ему.

5 若看見恨你人的驢壓臥在重馱之下,不可走開,務要和驢主一同抬開重馱。

5 Если увидишь, что осел того, кто ненавидит тебя, упал под ношей, не оставляйте его так, непременно помоги ему.

6 [Thou]不可在窮人爭訟的事上屈枉正直。

6 Не лишай бедняков правосудия.

7 當遠離虛假的事。不可殺無辜和有義的人,因我必不以惡人為義。

7 Не обвиняй ложно, не казни невиновного и честного: Я не прощу такого злодеяния.

8 不可受賄賂;因為賄賂能叫智慧人[the wise]變瞎了,又能顛倒義人的話。

8 Не бери взятки, потому что взятка ослепляет зрячих и губит невиновных.

9 [thou]不可欺壓客旅[stranger];因為你們在埃及地作過客旅[strangers],知道客旅[stranger]的心。」

9 Не угнетай поселенцев. Вы сами знаете, каково поселенцам, потому что были ими в Египте.

10 「六年你要種你的地[sow thy land],收藏土產;

10 — Шесть лет засевай поля и собирай урожай,

11 只是第七年要叫地歇息,不耕不種,使你民中的窮人有吃的;他們所剩下的,野獸可以吃。你的葡萄園和橄欖園也要照樣辦理。

11 а на седьмой год пусть земля отдыхает под паром. Тогда бедняки из народа смогут кормиться от нее, а звери — доедать после них остатки. Так же поступай с виноградниками и оливковыми рощами.

12 「六日你要作工,第七天要安息;使你的[thine]牛、驢可以歇息,並使你婢女的兒子和作客旅的[stranger]都可以舒暢。

12 Шесть дней трудись, но в седьмой день не работай, чтобы твой вол и осел отдохнули, а раб, рожденный у тебя в доме, и поселенец набрались сил.

13 「凡我對你們說的話,你們要謹守。別神的名,你不可提,也不可從你口中傳說。」

13 Будьте внимательны ко всему, что Я вам сказал. Не призывайте имен других богов. Пусть ваши уста даже не произносят их имен.

14 「一年三次,你要向我守節。

14 — Три раза в год устраивай Мне праздник.

15 你要守除酵節,(照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天。誰也不可空手朝見我,因為你是這月出了埃及。)

15 Справляй праздник Пресных хлебов. Семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе. Делай так в установленное время месяца авива, потому что в этом месяце ты вышел из Египта. Пусть никто не приходит поклоняться Мне с пустыми руками.

16 又要守收割節,所收的是你田間所種、勞碌得來初熟之物。並在年底收藏,要守收藏節。

16 Справляйте праздник Жатвы, когда собираешь первые плоды посеянного тобой в поле. Справляй и праздник Сбора плодов в конце года, когда убираешь с поля весь урожай.

17 一切的男丁要一年三次朝見主─耶和華。

17 Три раза в год все мужчины должны приходить поклоняться Владыке Господу.

18 [Thou]不可將我祭牲的血和有酵的餅一同獻上;也不可將我祭牲[sacrifice]的脂油留到早晨。

18 Когда приносишь Мне жертву, не проливай кровь животного на дрожжевой хлеб. Жир от праздничных приношений нельзя хранить до утра.

19 [thy]地裏首先初熟之物要送到耶和華─你神的殿。「[Thou]不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」

19 Лучшее из первых плодов твоей земли приноси в дом Господа, твоего Бога. Не вари козленка в молоке его матери.

20 「看哪,我差遣一個天使[an Angel]在你前面,在路上保護你,領你到我所預備的地方去。

20 — Я посылаю перед вами Ангела, чтобы защищать вас в пути и привести на место, которое Я приготовил.

21 他是奉我名來的;你們要在他面前謹慎,聽從他的話,不可[provoke]他,因為他必不赦免你們的過犯。

21 Будьте внимательны к Нему и слушайтесь Его. Не восставайте против Него; Он не простит вам отступничества, потому что в Нем Мое имя.

22 然而[But],你若實在聽從他的話,照著我一切所說的去行;我就向你的仇敵作仇敵,向你的敵人作敵人。

22 Если вы будете слушаться Его, если будете исполнять все, что Я говорю, Я буду врагом вашим врагам и противником вашим противникам.

23 「我的天使[Angel]要在你前面行,領你到亞摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那裏去,我必將他們剪除。

23 Мой Ангел пойдет перед вами и приведет вас в землю аморреев, хеттов, ферезеев, хананеев, хиввеев и иевусеев, и Я погублю их.

24 你不可跪拜他們的眾神[gods],不可事奉他,也不可效法他們的行為;[thou]卻要把神像盡行拆毀,打碎他們的[images]

24 Не поклоняйтесь их богам, не служите им и не подражайте их обычаям. Сокрушите их и разбейте на куски их священные камни.

25 你們要事奉耶和華─你們的神,他必賜福與你的糧與你的水,也必從你們中間除去疾病。

25 Служите Господу, вашему Богу, и Его благословение будет на вашей пище и воде. Я избавлю вас от болезней,

26 你境內必沒有流產的[cast their young]不育的[be barren]。我要使你滿了你年日的數目。

26 и в вашей земле не будет выкидышей и бесплодия. Я сделаю полным число дней вашей жизни.

27 凡你所到的地方,我要使那裏的眾民在你面前驚駭,毀滅[destroy],又要使你一切仇敵轉背逃跑。

27 Я пошлю перед вами Мой ужас и повергну в смятение всякий народ, против которого вы пойдете. Я обращу в бегство ваших врагов.

28 我要打發黃蜂飛在你前面,把希未人、迦南人、赫人趕出去。

28 Я пошлю перед вами шершней, чтобы прогнать с вашей дороги хиввеев, хананеев и хеттов.

29 我不在一年之內將他們從你面前趕出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。

29 Но Я не прогоню их в один год — ведь тогда земля опустеет, а диких зверей станет слишком много.

30 我要漸漸地將他們從你面前趕出去,等到你的人數加多,承受那地為業。

30 Я буду прогонять их от вас постепенно, пока вас не станет достаточно, чтобы завладеть этой землей.

31 我要定你的境界,從紅海直到非利士海,又從荒漠[desert]直到大河。我要將那地的居民交在你手中,你要將他們從你面前趕出去。

31 Я проведу ваши границы от Красного моря до Филистимского моря, и от пустыни до Евфрата. Я отдам вам во власть жителей этой земли, и вы прогоните их от себя.

32 不可和他們並他們的眾神立約。

32 Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.

33 他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若事奉他們的眾神,這必成為你的網羅。」

33 Не давайте им жить на вашей земле, иначе они введут вас в грех против Меня: служение их богам непременно станет для вас западней.