出埃及記

第23章

1 [Thou]不可隨夥佈散謠言;不可與惡人連手妄作見證。

2 [Thou]不可隨眾行惡;你別[neither shalt thou]在爭訟的事上隨眾偏行,作見證屈枉正直;

3 也不可在爭訟的事上偏護窮人。

4 「若遇見你仇敵的牛或驢迷路[astray],總要牽回來交給他。

5 若看見恨你人的驢壓臥在重馱之下,不可走開,務要和驢主一同抬開重馱。

6 [Thou]不可在窮人爭訟的事上屈枉正直。

7 當遠離虛假的事。不可殺無辜和有義的人,因我必不以惡人為義。

8 不可受賄賂;因為賄賂能叫智慧人[the wise]變瞎了,又能顛倒義人的話。

9 [thou]不可欺壓客旅[stranger];因為你們在埃及地作過客旅[strangers],知道客旅[stranger]的心。」

10 「六年你要種你的地[sow thy land],收藏土產;

11 只是第七年要叫地歇息,不耕不種,使你民中的窮人有吃的;他們所剩下的,野獸可以吃。你的葡萄園和橄欖園也要照樣辦理。

12 「六日你要作工,第七天要安息;使你的[thine]牛、驢可以歇息,並使你婢女的兒子和作客旅的[stranger]都可以舒暢。

13 「凡我對你們說的話,你們要謹守。別神的名,你不可提,也不可從你口中傳說。」

14 「一年三次,你要向我守節。

15 你要守除酵節,(照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天。誰也不可空手朝見我,因為你是這月出了埃及。)

16 又要守收割節,所收的是你田間所種、勞碌得來初熟之物。並在年底收藏,要守收藏節。

17 一切的男丁要一年三次朝見主─耶和華。

18 [Thou]不可將我祭牲的血和有酵的餅一同獻上;也不可將我祭牲[sacrifice]的脂油留到早晨。

19 [thy]地裏首先初熟之物要送到耶和華─你神的殿。「[Thou]不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」

20 「看哪,我差遣一個天使[an Angel]在你前面,在路上保護你,領你到我所預備的地方去。

21 他是奉我名來的;你們要在他面前謹慎,聽從他的話,不可[provoke]他,因為他必不赦免你們的過犯。

22 然而[But],你若實在聽從他的話,照著我一切所說的去行;我就向你的仇敵作仇敵,向你的敵人作敵人。

23 「我的天使[Angel]要在你前面行,領你到亞摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那裏去,我必將他們剪除。

24 你不可跪拜他們的眾神[gods],不可事奉他,也不可效法他們的行為;[thou]卻要把神像盡行拆毀,打碎他們的[images]

25 你們要事奉耶和華─你們的神,他必賜福與你的糧與你的水,也必從你們中間除去疾病。

26 你境內必沒有流產的[cast their young]不育的[be barren]。我要使你滿了你年日的數目。

27 凡你所到的地方,我要使那裏的眾民在你面前驚駭,毀滅[destroy],又要使你一切仇敵轉背逃跑。

28 我要打發黃蜂飛在你前面,把希未人、迦南人、赫人趕出去。

29 我不在一年之內將他們從你面前趕出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。

30 我要漸漸地將他們從你面前趕出去,等到你的人數加多,承受那地為業。

31 我要定你的境界,從紅海直到非利士海,又從荒漠[desert]直到大河。我要將那地的居民交在你手中,你要將他們從你面前趕出去。

32 不可和他們並他們的眾神立約。

33 他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若事奉他們的眾神,這必成為你的網羅。」

Exodus

Chapter 23

1 You shall not raise5375 a false7723 report:8088 put7896 not your hand3027 with the wicked7563 to be an unrighteous2555 witness.5707

2 You shall not follow1961 310 a multitude7227 to do evil;7451 neither3808 shall you speak6030 in a cause7379 to decline5186 after310 many7227 to wrest5186 judgment:

3 Neither3808 shall you countenance1921 a poor1800 man in his cause.7379

4 If3588 you meet6293 your enemy's341 ox7794 or176 his ass2543 going8582 astray,8582 you shall surely bring7725 it back7725 to him again.7725

5 If3588 you see7200 the ass2543 of him that hates8130 you lying7257 under8478 his burden,4853 and would forbear2308 to help5800 him, you shall surely help5800 with him.

6 You shall not wrest5186 the judgment4941 of your poor34 in his cause.7379

7 Keep7368 you far7368 from a false8267 matter;1697 and the innocent5355 and righteous6662 slay2026 you not: for I will not justify6663 the wicked.7563

8 And you shall take3947 no3808 gift:7810 for the gift7810 blinds5786 the wise,6493 and perverts5557 the words1697 of the righteous.6662

9 Also you shall not oppress3905 a stranger:1616 for you know3045 the heart5315 of a stranger,1616 seeing3588 you were strangers1616 in the land776 of Egypt.4714

10 And six8337 years8141 you shall sow2232 your land,776 and shall gather622 in the fruits8393 thereof:

11 But the seventh7637 year you shall let it rest8058 and lie5203 still; that the poor34 of your people5971 may eat:398 and what they leave3499 the beasts2416 of the field7704 shall eat.398 In like3651 manner3651 you shall deal6213 with your vineyard,3754 and with your olive grove.2132

12 Six8337 days3117 you shall do6213 your work,4639 and on the seventh7637 day3117 you shall rest:7673 that your ox7794 and your ass2543 may rest,5117 and the son1121 of your handmaid,519 and the stranger,1616 may be refreshed.5314

13 And in all3605 things that I have said559 to you be circumspect:8104 and make no3808 mention2142 of the name8034 of other312 gods,430 neither3808 let it be heard8085 out of your mouth.6310

14 Three7969 times you shall keep2287 a feast2287 to me in the year.8141

15 You shall keep8104 the feast2282 of unleavened4682 bread: (you shall eat398 unleavened4682 bread seven7651 days,3117 as I commanded6680 you, in the time appointed4150 of the month2320 Abib;24 for in it you came3318 out from Egypt:4714 and none3808 shall appear7200 before6440 me empty:7387)

16 And the feast2282 of harvest,7105 the first fruits1061 of your labors,4639 which834 you have sown2232 in the field:7704 and the feast2282 of ingathering,614 which is in the end3318 of the year,8141 when you have gathered622 in your labors4639 out of the field.7704

17 Three7969 times6471 in the year8141 all3605 your males2138 shall appear7200 before413 6440 the LORD3068 God.3068

18 You shall not offer2076 the blood1818 of my sacrifice2077 with leavened2557 bread; neither3808 shall the fat2459 of my sacrifice2282 remain3885 until5704 the morning.1242

19 The first7225 of the first fruits1061 of your land127 you shall bring935 into the house1004 of the LORD3068 your God.430 You shall not seethe1310 a kid1423 in his mother's517 milk.2461

20 Behold,2009 I send7971 an Angel4397 before413 6440 you, to keep8104 you in the way,1870 and to bring935 you into413 the place4725 which834 I have prepared.3559

21 Beware8104 of him, and obey8085 his voice,6963 provoke4843 him not; for he will not pardon5375 your transgressions:6588 for my name8034 is in him.

22 But if518 you shall indeed obey8085 his voice,6963 and do6213 all3605 that I speak;1696 then I will be an enemy340 to your enemies,341 and an adversary6887 to your adversaries.6696

23 For my Angel4397 shall go3212 before413 6440 you, and bring935 you in to the Amorites,567 and the Hittites,2850 and the Perizzites,6522 and the Canaanites,3669 the Hivites,2340 and the Jebusites:2983 and I will cut3582 them off.

24 You shall not bow7812 down7812 to their gods,430 nor3808 serve5647 them, nor3808 do6213 after their works:4639 but you shall utterly overthrow2040 them, and quite break7665 down7665 their images.4676

25 And you shall serve5647 the LORD3068 your God,430 and he shall bless1288 your bread,3899 and your water;4325 and I will take5493 sickness4245 away from the middle7130 of you.

26 There shall nothing3808 cast7921 their young, nor be barren,6135 in your land:776 the number4557 of your days3117 I will fulfill.4390

27 I will send7971 my fear367 before413 6440 you, and will destroy2000 all3605 the people5971 to whom834 you shall come,935 and I will make5414 all3605 your enemies341 turn their backs6203 to you.

28 And I will send7971 hornets6880 before413 6440 you, which shall drive1644 out the Hivite,2340 the Canaanite,3669 and the Hittite,2850 from before413 6440 you.

29 I will not drive1644 them out from before413 6440 you in one259 year;8141 lest6435 the land776 become1961 desolate,8077 and the beast2416 of the field7704 multiply7227 against5921 you.

30 By little4592 and little4592 I will drive1644 them out from before413 6440 you, until5704 you be increased,6509 and inherit5157 the land.776

31 And I will set7896 your bounds1366 from the Red5488 sea3220 even to the sea3220 of the Philistines,6430 and from the desert4057 to the river:5104 for I will deliver5414 the inhabitants3427 of the land776 into your hand;3027 and you shall drive1644 them out before413 6440 you.

32 You shall make3772 no3808 covenant1285 with them, nor with their gods.430

33 They shall not dwell3427 in your land,776 lest6435 they make you sin2398 against me: for if you serve5647 their gods,430 it will surely3588 be a snare4170 to you.

出埃及記

第23章

Exodus

Chapter 23

1 [Thou]不可隨夥佈散謠言;不可與惡人連手妄作見證。

1 You shall not raise5375 a false7723 report:8088 put7896 not your hand3027 with the wicked7563 to be an unrighteous2555 witness.5707

2 [Thou]不可隨眾行惡;你別[neither shalt thou]在爭訟的事上隨眾偏行,作見證屈枉正直;

2 You shall not follow1961 310 a multitude7227 to do evil;7451 neither3808 shall you speak6030 in a cause7379 to decline5186 after310 many7227 to wrest5186 judgment:

3 也不可在爭訟的事上偏護窮人。

3 Neither3808 shall you countenance1921 a poor1800 man in his cause.7379

4 「若遇見你仇敵的牛或驢迷路[astray],總要牽回來交給他。

4 If3588 you meet6293 your enemy's341 ox7794 or176 his ass2543 going8582 astray,8582 you shall surely bring7725 it back7725 to him again.7725

5 若看見恨你人的驢壓臥在重馱之下,不可走開,務要和驢主一同抬開重馱。

5 If3588 you see7200 the ass2543 of him that hates8130 you lying7257 under8478 his burden,4853 and would forbear2308 to help5800 him, you shall surely help5800 with him.

6 [Thou]不可在窮人爭訟的事上屈枉正直。

6 You shall not wrest5186 the judgment4941 of your poor34 in his cause.7379

7 當遠離虛假的事。不可殺無辜和有義的人,因我必不以惡人為義。

7 Keep7368 you far7368 from a false8267 matter;1697 and the innocent5355 and righteous6662 slay2026 you not: for I will not justify6663 the wicked.7563

8 不可受賄賂;因為賄賂能叫智慧人[the wise]變瞎了,又能顛倒義人的話。

8 And you shall take3947 no3808 gift:7810 for the gift7810 blinds5786 the wise,6493 and perverts5557 the words1697 of the righteous.6662

9 [thou]不可欺壓客旅[stranger];因為你們在埃及地作過客旅[strangers],知道客旅[stranger]的心。」

9 Also you shall not oppress3905 a stranger:1616 for you know3045 the heart5315 of a stranger,1616 seeing3588 you were strangers1616 in the land776 of Egypt.4714

10 「六年你要種你的地[sow thy land],收藏土產;

10 And six8337 years8141 you shall sow2232 your land,776 and shall gather622 in the fruits8393 thereof:

11 只是第七年要叫地歇息,不耕不種,使你民中的窮人有吃的;他們所剩下的,野獸可以吃。你的葡萄園和橄欖園也要照樣辦理。

11 But the seventh7637 year you shall let it rest8058 and lie5203 still; that the poor34 of your people5971 may eat:398 and what they leave3499 the beasts2416 of the field7704 shall eat.398 In like3651 manner3651 you shall deal6213 with your vineyard,3754 and with your olive grove.2132

12 「六日你要作工,第七天要安息;使你的[thine]牛、驢可以歇息,並使你婢女的兒子和作客旅的[stranger]都可以舒暢。

12 Six8337 days3117 you shall do6213 your work,4639 and on the seventh7637 day3117 you shall rest:7673 that your ox7794 and your ass2543 may rest,5117 and the son1121 of your handmaid,519 and the stranger,1616 may be refreshed.5314

13 「凡我對你們說的話,你們要謹守。別神的名,你不可提,也不可從你口中傳說。」

13 And in all3605 things that I have said559 to you be circumspect:8104 and make no3808 mention2142 of the name8034 of other312 gods,430 neither3808 let it be heard8085 out of your mouth.6310

14 「一年三次,你要向我守節。

14 Three7969 times you shall keep2287 a feast2287 to me in the year.8141

15 你要守除酵節,(照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天。誰也不可空手朝見我,因為你是這月出了埃及。)

15 You shall keep8104 the feast2282 of unleavened4682 bread: (you shall eat398 unleavened4682 bread seven7651 days,3117 as I commanded6680 you, in the time appointed4150 of the month2320 Abib;24 for in it you came3318 out from Egypt:4714 and none3808 shall appear7200 before6440 me empty:7387)

16 又要守收割節,所收的是你田間所種、勞碌得來初熟之物。並在年底收藏,要守收藏節。

16 And the feast2282 of harvest,7105 the first fruits1061 of your labors,4639 which834 you have sown2232 in the field:7704 and the feast2282 of ingathering,614 which is in the end3318 of the year,8141 when you have gathered622 in your labors4639 out of the field.7704

17 一切的男丁要一年三次朝見主─耶和華。

17 Three7969 times6471 in the year8141 all3605 your males2138 shall appear7200 before413 6440 the LORD3068 God.3068

18 [Thou]不可將我祭牲的血和有酵的餅一同獻上;也不可將我祭牲[sacrifice]的脂油留到早晨。

18 You shall not offer2076 the blood1818 of my sacrifice2077 with leavened2557 bread; neither3808 shall the fat2459 of my sacrifice2282 remain3885 until5704 the morning.1242

19 [thy]地裏首先初熟之物要送到耶和華─你神的殿。「[Thou]不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」

19 The first7225 of the first fruits1061 of your land127 you shall bring935 into the house1004 of the LORD3068 your God.430 You shall not seethe1310 a kid1423 in his mother's517 milk.2461

20 「看哪,我差遣一個天使[an Angel]在你前面,在路上保護你,領你到我所預備的地方去。

20 Behold,2009 I send7971 an Angel4397 before413 6440 you, to keep8104 you in the way,1870 and to bring935 you into413 the place4725 which834 I have prepared.3559

21 他是奉我名來的;你們要在他面前謹慎,聽從他的話,不可[provoke]他,因為他必不赦免你們的過犯。

21 Beware8104 of him, and obey8085 his voice,6963 provoke4843 him not; for he will not pardon5375 your transgressions:6588 for my name8034 is in him.

22 然而[But],你若實在聽從他的話,照著我一切所說的去行;我就向你的仇敵作仇敵,向你的敵人作敵人。

22 But if518 you shall indeed obey8085 his voice,6963 and do6213 all3605 that I speak;1696 then I will be an enemy340 to your enemies,341 and an adversary6887 to your adversaries.6696

23 「我的天使[Angel]要在你前面行,領你到亞摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那裏去,我必將他們剪除。

23 For my Angel4397 shall go3212 before413 6440 you, and bring935 you in to the Amorites,567 and the Hittites,2850 and the Perizzites,6522 and the Canaanites,3669 the Hivites,2340 and the Jebusites:2983 and I will cut3582 them off.

24 你不可跪拜他們的眾神[gods],不可事奉他,也不可效法他們的行為;[thou]卻要把神像盡行拆毀,打碎他們的[images]

24 You shall not bow7812 down7812 to their gods,430 nor3808 serve5647 them, nor3808 do6213 after their works:4639 but you shall utterly overthrow2040 them, and quite break7665 down7665 their images.4676

25 你們要事奉耶和華─你們的神,他必賜福與你的糧與你的水,也必從你們中間除去疾病。

25 And you shall serve5647 the LORD3068 your God,430 and he shall bless1288 your bread,3899 and your water;4325 and I will take5493 sickness4245 away from the middle7130 of you.

26 你境內必沒有流產的[cast their young]不育的[be barren]。我要使你滿了你年日的數目。

26 There shall nothing3808 cast7921 their young, nor be barren,6135 in your land:776 the number4557 of your days3117 I will fulfill.4390

27 凡你所到的地方,我要使那裏的眾民在你面前驚駭,毀滅[destroy],又要使你一切仇敵轉背逃跑。

27 I will send7971 my fear367 before413 6440 you, and will destroy2000 all3605 the people5971 to whom834 you shall come,935 and I will make5414 all3605 your enemies341 turn their backs6203 to you.

28 我要打發黃蜂飛在你前面,把希未人、迦南人、赫人趕出去。

28 And I will send7971 hornets6880 before413 6440 you, which shall drive1644 out the Hivite,2340 the Canaanite,3669 and the Hittite,2850 from before413 6440 you.

29 我不在一年之內將他們從你面前趕出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。

29 I will not drive1644 them out from before413 6440 you in one259 year;8141 lest6435 the land776 become1961 desolate,8077 and the beast2416 of the field7704 multiply7227 against5921 you.

30 我要漸漸地將他們從你面前趕出去,等到你的人數加多,承受那地為業。

30 By little4592 and little4592 I will drive1644 them out from before413 6440 you, until5704 you be increased,6509 and inherit5157 the land.776

31 我要定你的境界,從紅海直到非利士海,又從荒漠[desert]直到大河。我要將那地的居民交在你手中,你要將他們從你面前趕出去。

31 And I will set7896 your bounds1366 from the Red5488 sea3220 even to the sea3220 of the Philistines,6430 and from the desert4057 to the river:5104 for I will deliver5414 the inhabitants3427 of the land776 into your hand;3027 and you shall drive1644 them out before413 6440 you.

32 不可和他們並他們的眾神立約。

32 You shall make3772 no3808 covenant1285 with them, nor with their gods.430

33 他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若事奉他們的眾神,這必成為你的網羅。」

33 They shall not dwell3427 in your land,776 lest6435 they make you sin2398 against me: for if you serve5647 their gods,430 it will surely3588 be a snare4170 to you.