希伯來書

第3章

1 同蒙天召的聖潔弟兄啊,你們應當思想,我們所宣認[profession]使徒[Apostle],為大祭司的基督[Christ]耶穌。

2 他為那設立他的盡忠,如同摩西在神的全家盡忠一樣。

3 他比摩西算是更配多得榮耀,好像建造房屋的比房屋更尊榮;

4 因為房屋都必有人建造,但建造一切[all things]的就是神。

5 摩西為僕人,在神的全家誠然盡忠,為要證明將來必傳說的事。

6 但基督為兒子,治理他自己[his own]的家。我們若將可喜樂的[rejoicing]盼望和信心[confidence],堅持到底,便是他的家了。

7 (聖靈有話說:「你們今日若聽他的話,

8 就不可硬著心,像在曠野惹他發怒、試探他的時候一樣。

9 在那裏,你們的祖宗試我探我,並且觀看我的作為有四十年之久。

10 所以,我為那世代的人憂愁[I was grieved with that generation],說:『他們心裏常常迷糊,竟不曉得我的作為。』

11 我就在怒中起誓說:『他們斷不可進入我的安息。』」)

12 弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間或有人存著不信的惡心,把永生神離棄了。

13 總要趁著還有叫作今日的時候[while it is called To day],天天彼此相勸,免得你們中間有人被罪迷惑,心裏就剛硬了。

14 我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督裏有分了。

15 經上說:「你們今日若聽他的話,就不可硬著心,像惹他發怒的日子一樣。」

16 那時,有好些人聽見他話惹他發怒[For some, when they had heard, did provoke]只是[howbeit]跟著摩西從埃及出來的眾人不都是如此[not all]

17 神四十年之久,為誰憂愁[whom was he grieved]呢?豈不是那些犯罪、屍首倒在曠野的人嗎?

18 又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢;豈不是向那些不信從的人嗎?

19 這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。

Послание к евреям

Глава 3

1 Итак,3606 братия80 святые,40 участники3353 в небесном2032 звании,2821 уразумейте26573588 Посланника652 и2532 Первосвященника7493588 исповедания3671 нашего,2257 Иисуса2424 Христа,5547

2 Который верен410356073588 Поставившему4160 Его,846 как5613 и2532 Моисей3475 во1722 всем36503588 доме3624 Его.846

3 Ибо1063 Он3778 достоин515 тем бо́льшей4119 славы1391 пред3844 Моисеем,3475 чем25963745 бо́льшую4119 честь5092 имеет21923588 в сравнении с домом3624 тот, кто3588 устроил2680 его,846

4 ибо1063 всякий3956 дом3624 устрояется26805259 кем-либо;51003588 а11613588 устроивший2680 все3956 есть Бог.2316

5 И2532 Моисей34753303 верен4103 во1722 всем36503588 доме3624 Его,846 как5613 служитель,2324 для1519 засвидетельствования3142 того, что3588 надлежало возвестить;2980

6 а1161 Христос5547 — как5613 Сын5207 в19093588 доме3624 Его;846 дом3624 же Его37392070 — мы,2249 если1437 только40073588 дерзновение3954 и3588 упование,1680 которым3588 хвалимся,2745 твердо949 сохраним2722 до3360 конца.5056

7 Почему,1352 как2531 говорит30043588 Дух41513588 Святый,40 «ныне,4594 когда14373588 услышите191 глас5456 Его,846

8 не3361 ожесточите46453588 сердец2588 ваших,5216 как5613 во1722 время3588 ропота,3894 в25963588 день22503588 искушения3986 в17223588 пустыне,2048

9 где3757 искушали3985 Меня31653588 отцы3962 ваши,5216 испытывали1381 Меня,3165 и2532 видели14923588 дела2041 Мои3450 сорок5062 лет.2094

10 Посему1352 Я вознегодовал4360 на3588 оный1565 род1074 и2532 сказал:2036 непрестанно104 заблуждаются41053588 сердцем,25881161 не3756 познали1097 они8463588 путей3598 Моих;3450

11 посему5613 Я поклялся3660 во17223588 гневе3709 Моем,3450 что они не1487 войдут1525 в15193588 покой2663 Мой».3450

12 Смотрите,991 братия,80 чтобы4218 не3361 было2071 в1722 ком5100 из вас5216 сердца2588 лукавого4190 и неверного,57017223588 дабы вам не отступить868 от575 Бога2316 живого.2198

13 Но235 наставляйте3870 друг друга1438 каждый25961538 день,2250 доколе89137573588 можно говорить:2564 «ныне»,4594 чтобы2443 кто5100 из1537 вас5216 не3361 ожесточился,4645 обольстившись5393588 грехом.266

14 Ибо1063 мы сделались1096 причастниками33533588 Христу,5547 если1437 только40073588 начатую7463588 жизнь5287 твердо949 сохраним2722 до3360 конца,5056

15 доколе17223588 говорится:3004 «ныне,4594 когда14373588 услышите191 глас5456 Его,846 не3361 ожесточите46453588 сердец2588 ваших,5216 как5613 во1722 время3588 ропота».3894

16 Ибо1063 некоторые5100 из слышавших191 возроптали;3893 но235 не3756 все39563588 вышедшие1831 из1537 Египта125 с1223 Моисеем.3475

17 На кого5101 же1161 негодовал4360 Он сорок5062 лет?2094 Не3780 на3588 согрешивших264 ли, которых37393588 кости2966 пали4098 в17223588 пустыне?2048

18 Против кого5101 же1161 клялся,3660 что не3361 войдут1525 в15193588 покой2663 Его,846 как1487 не33613588 против непокорных?544

19 Итак2532 видим,991 что3754 они не3756 могли1410 войти1525 за1223 неверие.570

希伯來書

第3章

Послание к евреям

Глава 3

1 同蒙天召的聖潔弟兄啊,你們應當思想,我們所宣認[profession]使徒[Apostle],為大祭司的基督[Christ]耶穌。

1 Итак,3606 братия80 святые,40 участники3353 в небесном2032 звании,2821 уразумейте26573588 Посланника652 и2532 Первосвященника7493588 исповедания3671 нашего,2257 Иисуса2424 Христа,5547

2 他為那設立他的盡忠,如同摩西在神的全家盡忠一樣。

2 Который верен410356073588 Поставившему4160 Его,846 как5613 и2532 Моисей3475 во1722 всем36503588 доме3624 Его.846

3 他比摩西算是更配多得榮耀,好像建造房屋的比房屋更尊榮;

3 Ибо1063 Он3778 достоин515 тем бо́льшей4119 славы1391 пред3844 Моисеем,3475 чем25963745 бо́льшую4119 честь5092 имеет21923588 в сравнении с домом3624 тот, кто3588 устроил2680 его,846

4 因為房屋都必有人建造,但建造一切[all things]的就是神。

4 ибо1063 всякий3956 дом3624 устрояется26805259 кем-либо;51003588 а11613588 устроивший2680 все3956 есть Бог.2316

5 摩西為僕人,在神的全家誠然盡忠,為要證明將來必傳說的事。

5 И2532 Моисей34753303 верен4103 во1722 всем36503588 доме3624 Его,846 как5613 служитель,2324 для1519 засвидетельствования3142 того, что3588 надлежало возвестить;2980

6 但基督為兒子,治理他自己[his own]的家。我們若將可喜樂的[rejoicing]盼望和信心[confidence],堅持到底,便是他的家了。

6 а1161 Христос5547 — как5613 Сын5207 в19093588 доме3624 Его;846 дом3624 же Его37392070 — мы,2249 если1437 только40073588 дерзновение3954 и3588 упование,1680 которым3588 хвалимся,2745 твердо949 сохраним2722 до3360 конца.5056

7 (聖靈有話說:「你們今日若聽他的話,

7 Почему,1352 как2531 говорит30043588 Дух41513588 Святый,40 «ныне,4594 когда14373588 услышите191 глас5456 Его,846

8 就不可硬著心,像在曠野惹他發怒、試探他的時候一樣。

8 не3361 ожесточите46453588 сердец2588 ваших,5216 как5613 во1722 время3588 ропота,3894 в25963588 день22503588 искушения3986 в17223588 пустыне,2048

9 在那裏,你們的祖宗試我探我,並且觀看我的作為有四十年之久。

9 где3757 искушали3985 Меня31653588 отцы3962 ваши,5216 испытывали1381 Меня,3165 и2532 видели14923588 дела2041 Мои3450 сорок5062 лет.2094

10 所以,我為那世代的人憂愁[I was grieved with that generation],說:『他們心裏常常迷糊,竟不曉得我的作為。』

10 Посему1352 Я вознегодовал4360 на3588 оный1565 род1074 и2532 сказал:2036 непрестанно104 заблуждаются41053588 сердцем,25881161 не3756 познали1097 они8463588 путей3598 Моих;3450

11 我就在怒中起誓說:『他們斷不可進入我的安息。』」)

11 посему5613 Я поклялся3660 во17223588 гневе3709 Моем,3450 что они не1487 войдут1525 в15193588 покой2663 Мой».3450

12 弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間或有人存著不信的惡心,把永生神離棄了。

12 Смотрите,991 братия,80 чтобы4218 не3361 было2071 в1722 ком5100 из вас5216 сердца2588 лукавого4190 и неверного,57017223588 дабы вам не отступить868 от575 Бога2316 живого.2198

13 總要趁著還有叫作今日的時候[while it is called To day],天天彼此相勸,免得你們中間有人被罪迷惑,心裏就剛硬了。

13 Но235 наставляйте3870 друг друга1438 каждый25961538 день,2250 доколе89137573588 можно говорить:2564 «ныне»,4594 чтобы2443 кто5100 из1537 вас5216 не3361 ожесточился,4645 обольстившись5393588 грехом.266

14 我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督裏有分了。

14 Ибо1063 мы сделались1096 причастниками33533588 Христу,5547 если1437 только40073588 начатую7463588 жизнь5287 твердо949 сохраним2722 до3360 конца,5056

15 經上說:「你們今日若聽他的話,就不可硬著心,像惹他發怒的日子一樣。」

15 доколе17223588 говорится:3004 «ныне,4594 когда14373588 услышите191 глас5456 Его,846 не3361 ожесточите46453588 сердец2588 ваших,5216 как5613 во1722 время3588 ропота».3894

16 那時,有好些人聽見他話惹他發怒[For some, when they had heard, did provoke]只是[howbeit]跟著摩西從埃及出來的眾人不都是如此[not all]

16 Ибо1063 некоторые5100 из слышавших191 возроптали;3893 но235 не3756 все39563588 вышедшие1831 из1537 Египта125 с1223 Моисеем.3475

17 神四十年之久,為誰憂愁[whom was he grieved]呢?豈不是那些犯罪、屍首倒在曠野的人嗎?

17 На кого5101 же1161 негодовал4360 Он сорок5062 лет?2094 Не3780 на3588 согрешивших264 ли, которых37393588 кости2966 пали4098 в17223588 пустыне?2048

18 又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢;豈不是向那些不信從的人嗎?

18 Против кого5101 же1161 клялся,3660 что не3361 войдут1525 в15193588 покой2663 Его,846 как1487 не33613588 против непокорных?544

19 這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。

19 Итак2532 видим,991 что3754 они не3756 могли1410 войти1525 за1223 неверие.570