耶利米書

第40章

1 耶利米鎖在耶路撒冷和猶大被擄到巴比倫的人中,護衛長尼布撒.拉旦將他從拉瑪釋放以後,耶和華的話臨到耶利米。

2 護衛長將耶利米叫來,對他說:「耶和華─你的神曾說要降這禍與此地。

3 如今[Now]耶和華使這禍臨到,照他所說的行了;因為你們得罪耶和華,沒有聽從他的話,所以這事臨到你們。

4 看哪[behold],現在我解開你手上的鏈子,你若看與我同往巴比倫去好,就可以去,我必厚待你;你若看與我同往巴比倫去不好,就不必去;看哪,全地在你面前;你以為哪裏美好,哪裏合宜,只管上那裏去吧。」

5 耶利米還沒有回去,護衛長說:「你[also]可以回到沙番的孫子亞希甘的兒子基大利那裏去;現在巴比倫王立他作猶大城邑的省長,你可以在他那裏住在民中;不然,你看哪裏合宜就可以上那裏去。」於是護衛長送他糧食和賞賜[reward],釋放他去了。

6 耶利米就到米斯巴見亞希甘的兒子基大利,在他那裏住在境內剩下的民中。

7 在田野的一切軍長和屬他們的人聽見巴比倫王立了亞希甘的兒子基大利作境內的省長,並將沒有擄到巴比倫的男人、婦女、孩童,和境內的窮人[poor of]全交給他,

8 於是軍長尼探雅的兒子以實瑪利,加利亞的兩個兒子約哈難和約拿單,單戶篾的兒子西萊雅,並尼陀法人以斐的眾子,瑪迦人的兒子耶撒利雅和屬他們的人,都到米斯巴見基大利。

9 沙番的孫子亞希甘的兒子基大利向他們和屬他們的人起誓說:「不要怕服事迦勒底人;只管住在這地,服事巴比倫王,你們[you]就可以得福。

10 至於我,我[behold]要住在米斯巴,伺候那[will]到我們這裏來的迦勒底人;只是你們當積蓄酒、油,和夏天的果子,收在器皿裏,住在你們所佔的城邑中。」

11 在摩押地和亞捫人中,在以東地和各國的一切猶太人,[Likewise]聽見巴比倫王留下些猶太人,並立沙番的孫子亞希甘的兒子基大利管理他們。

12 這一切猶太人就從所趕到的各處回來,到猶大地米斯巴的基大利那裏,又積蓄了許多的酒,並夏天的果子。

13 並且[Moreover]加利亞的兒子約哈難和在田野的一切軍長來到米斯巴見基大利,

14 對他說:「亞捫人的王巴利斯打發尼探雅的兒子以實瑪利來殺你[slay thee],你[certainly]知道嗎?」亞希甘的兒子基大利卻不信他們的話。

15 加利亞的兒子約哈難在米斯巴私下對基大利說:「求你容我去殺尼探雅的兒子以實瑪利,必無人知道;何必讓他殺你[slay thee],使聚集到你這裏來的猶太人都分散,以致猶大剩下的人都滅亡呢?」

16 亞希甘的兒子基大利對加利亞的兒子約哈難說:「你不可行這事;你所論以實瑪利的話是假的。」

Книга пророка Иеремии

Глава 40

1 Весть от Господа пришла к Иеремии в городе Рама после того, как он был освобождён. Навузардан, командир телохранителей вавилонского царя, нашёл Иеремию в Раме, закованным в цепи. Он находился вместе со всеми пленниками Иерусалима и Иудеи, которых отправляли в Вавилон.

2 Когда Навузардан нашёл Иеремию, он сказал ему: «Иеремия, Господь, твой Бог, навлёк несчастье на эту землю.

3 И теперь Господь сделал так, как ты предвещал. Эти несчастья случились потому, что вы, люди Иудеи, грешили против Господа и не подчинились Ему.

4 Но теперь, Иеремия, я освобождаю тебя, я снимаю цепи с запястий твоих, и если ты хочешь пойти со мной в Вавилон, то я буду о тебе постоянно заботиться. Но если не хочешь идти в Вавилон, то оставайся. Вся страна находится в твоём распоряжении, иди куда захочешь.

5 Если ты пожелаешь, то возвращайся к Годолии, сыну Ахикама, чей отец Шафан, которого вавилонский царь назначил губернатором над городами Иудеи. Иди и живи среди его людей или отправляйся туда, куда тебе хочется». Тогда Навузардан дал Иеремии еду, подарки и разрешил ему уйти.

6 Иеремия отправился к Годолии, сыну Ахикама, в Мицфу, где и находился среди тех, кому было позволено остаться в Иудейской земле.

7 Воины из армии Иудеи, командиры и солдаты ещё находились в стране, когда был разрушен Иерусалим. Они узнали, что вавилонский царь назначил Годолию, сына Ахикама, ответственным за всех, кто был оставлен в Иудее: самых бедных мужчин, женщин, детей, которые не были угнаны в Вавилон.

8 И все эти воины пришли к Годолии в Мицфу. Среди них были Измаил, сын Нефании, Иоханан и его брат Ионафан, сыновья Карея, Сераия, сын Фанасмефа, сыновья Офи из Нетофафы, Иазания, сын маахитянина, и люди, которые им служили.

9 Годолия, сын Ахикама, чей отец был Шафан, поклялся, что их воины и слуги будут в безопасности. Он сказал: «Не бойтесь вавилонян. Оставайтесь здесь и служите вавилонскому царю. Тогда с вами ничего не случится.

10 Я лично буду жить в Мицфе, я буду отвечать за вас перед халдеями, которые сюда приходят. Эту заботу оставьте мне, а сами собирайте фрукты, делайте вино и масло, собирайте всё это в сосуды, и живите в городах, которые вы заняли».

11 Все люди Иудеи, находившиеся как в землях Моава, Аммона и Едома, так и во всех других землях, узнали, что вавилонский царь оставил некоторых людей в Иудее и назначил губернатором над ними Годолию, сына Ахикама, чей отец был Шафан.

12 Услышав эту новость, они вернулись на земли Иудеи и пришли к Годолии в Мицфу из всех земель, по которым они были разбросаны. Придя обратно, они собрали большой урожай и сделали много вина.

13 Иоханан, сын Карея, и другие командиры армии Иудеи, которые всё ещё были в поле, пришли к Годолии в Мицфу.

14 Иоханан и другие офицеры, бывшие с ним в поле, обратились к Годолии с такими словами: «Знаешь ли ты, что Ваалис, царь Аммона, хочет тебя убить? Он послал Измаила, сына Нефании, чтобы тот убил тебя». Но Годолия, сын Ахикама, им не поверил.

15 Затем Иоханан, сын Карея, разговаривал с Годолией наедине. Он сказал: «Позволь мне пойти и убить Измаила, сына Нефании, об этом никто не узнает. Мы не должны позволить Измаилу убить тебя; из-за этого все люди Иудеи, собравшиеся вокруг тебя, могут опять разойтись по разным землям, и тогда те из иудеев, кто выжил, будут потеряны».

16 Но Годолия, сын Ахикама, ответил Иоханану, сыну Карея: «Не убивай Измаила, потому что всё, что ты сказал о нём, — неправда».

耶利米書

第40章

Книга пророка Иеремии

Глава 40

1 耶利米鎖在耶路撒冷和猶大被擄到巴比倫的人中,護衛長尼布撒.拉旦將他從拉瑪釋放以後,耶和華的話臨到耶利米。

1 Весть от Господа пришла к Иеремии в городе Рама после того, как он был освобождён. Навузардан, командир телохранителей вавилонского царя, нашёл Иеремию в Раме, закованным в цепи. Он находился вместе со всеми пленниками Иерусалима и Иудеи, которых отправляли в Вавилон.

2 護衛長將耶利米叫來,對他說:「耶和華─你的神曾說要降這禍與此地。

2 Когда Навузардан нашёл Иеремию, он сказал ему: «Иеремия, Господь, твой Бог, навлёк несчастье на эту землю.

3 如今[Now]耶和華使這禍臨到,照他所說的行了;因為你們得罪耶和華,沒有聽從他的話,所以這事臨到你們。

3 И теперь Господь сделал так, как ты предвещал. Эти несчастья случились потому, что вы, люди Иудеи, грешили против Господа и не подчинились Ему.

4 看哪[behold],現在我解開你手上的鏈子,你若看與我同往巴比倫去好,就可以去,我必厚待你;你若看與我同往巴比倫去不好,就不必去;看哪,全地在你面前;你以為哪裏美好,哪裏合宜,只管上那裏去吧。」

4 Но теперь, Иеремия, я освобождаю тебя, я снимаю цепи с запястий твоих, и если ты хочешь пойти со мной в Вавилон, то я буду о тебе постоянно заботиться. Но если не хочешь идти в Вавилон, то оставайся. Вся страна находится в твоём распоряжении, иди куда захочешь.

5 耶利米還沒有回去,護衛長說:「你[also]可以回到沙番的孫子亞希甘的兒子基大利那裏去;現在巴比倫王立他作猶大城邑的省長,你可以在他那裏住在民中;不然,你看哪裏合宜就可以上那裏去。」於是護衛長送他糧食和賞賜[reward],釋放他去了。

5 Если ты пожелаешь, то возвращайся к Годолии, сыну Ахикама, чей отец Шафан, которого вавилонский царь назначил губернатором над городами Иудеи. Иди и живи среди его людей или отправляйся туда, куда тебе хочется». Тогда Навузардан дал Иеремии еду, подарки и разрешил ему уйти.

6 耶利米就到米斯巴見亞希甘的兒子基大利,在他那裏住在境內剩下的民中。

6 Иеремия отправился к Годолии, сыну Ахикама, в Мицфу, где и находился среди тех, кому было позволено остаться в Иудейской земле.

7 在田野的一切軍長和屬他們的人聽見巴比倫王立了亞希甘的兒子基大利作境內的省長,並將沒有擄到巴比倫的男人、婦女、孩童,和境內的窮人[poor of]全交給他,

7 Воины из армии Иудеи, командиры и солдаты ещё находились в стране, когда был разрушен Иерусалим. Они узнали, что вавилонский царь назначил Годолию, сына Ахикама, ответственным за всех, кто был оставлен в Иудее: самых бедных мужчин, женщин, детей, которые не были угнаны в Вавилон.

8 於是軍長尼探雅的兒子以實瑪利,加利亞的兩個兒子約哈難和約拿單,單戶篾的兒子西萊雅,並尼陀法人以斐的眾子,瑪迦人的兒子耶撒利雅和屬他們的人,都到米斯巴見基大利。

8 И все эти воины пришли к Годолии в Мицфу. Среди них были Измаил, сын Нефании, Иоханан и его брат Ионафан, сыновья Карея, Сераия, сын Фанасмефа, сыновья Офи из Нетофафы, Иазания, сын маахитянина, и люди, которые им служили.

9 沙番的孫子亞希甘的兒子基大利向他們和屬他們的人起誓說:「不要怕服事迦勒底人;只管住在這地,服事巴比倫王,你們[you]就可以得福。

9 Годолия, сын Ахикама, чей отец был Шафан, поклялся, что их воины и слуги будут в безопасности. Он сказал: «Не бойтесь вавилонян. Оставайтесь здесь и служите вавилонскому царю. Тогда с вами ничего не случится.

10 至於我,我[behold]要住在米斯巴,伺候那[will]到我們這裏來的迦勒底人;只是你們當積蓄酒、油,和夏天的果子,收在器皿裏,住在你們所佔的城邑中。」

10 Я лично буду жить в Мицфе, я буду отвечать за вас перед халдеями, которые сюда приходят. Эту заботу оставьте мне, а сами собирайте фрукты, делайте вино и масло, собирайте всё это в сосуды, и живите в городах, которые вы заняли».

11 在摩押地和亞捫人中,在以東地和各國的一切猶太人,[Likewise]聽見巴比倫王留下些猶太人,並立沙番的孫子亞希甘的兒子基大利管理他們。

11 Все люди Иудеи, находившиеся как в землях Моава, Аммона и Едома, так и во всех других землях, узнали, что вавилонский царь оставил некоторых людей в Иудее и назначил губернатором над ними Годолию, сына Ахикама, чей отец был Шафан.

12 這一切猶太人就從所趕到的各處回來,到猶大地米斯巴的基大利那裏,又積蓄了許多的酒,並夏天的果子。

12 Услышав эту новость, они вернулись на земли Иудеи и пришли к Годолии в Мицфу из всех земель, по которым они были разбросаны. Придя обратно, они собрали большой урожай и сделали много вина.

13 並且[Moreover]加利亞的兒子約哈難和在田野的一切軍長來到米斯巴見基大利,

13 Иоханан, сын Карея, и другие командиры армии Иудеи, которые всё ещё были в поле, пришли к Годолии в Мицфу.

14 對他說:「亞捫人的王巴利斯打發尼探雅的兒子以實瑪利來殺你[slay thee],你[certainly]知道嗎?」亞希甘的兒子基大利卻不信他們的話。

14 Иоханан и другие офицеры, бывшие с ним в поле, обратились к Годолии с такими словами: «Знаешь ли ты, что Ваалис, царь Аммона, хочет тебя убить? Он послал Измаила, сына Нефании, чтобы тот убил тебя». Но Годолия, сын Ахикама, им не поверил.

15 加利亞的兒子約哈難在米斯巴私下對基大利說:「求你容我去殺尼探雅的兒子以實瑪利,必無人知道;何必讓他殺你[slay thee],使聚集到你這裏來的猶太人都分散,以致猶大剩下的人都滅亡呢?」

15 Затем Иоханан, сын Карея, разговаривал с Годолией наедине. Он сказал: «Позволь мне пойти и убить Измаила, сына Нефании, об этом никто не узнает. Мы не должны позволить Измаилу убить тебя; из-за этого все люди Иудеи, собравшиеся вокруг тебя, могут опять разойтись по разным землям, и тогда те из иудеев, кто выжил, будут потеряны».

16 亞希甘的兒子基大利對加利亞的兒子約哈難說:「你不可行這事;你所論以實瑪利的話是假的。」

16 Но Годолия, сын Ахикама, ответил Иоханану, сыну Карея: «Не убивай Измаила, потому что всё, что ты сказал о нём, — неправда».