耶利米書第40章 |
1 |
2 護衛長將耶利米叫來,對他說:「耶和華─你的神曾說要降這禍與此地。 |
3 如今 |
4 看哪 |
5 耶利米還沒有回去,護衛長說:「你也 |
6 耶利米就到米斯巴見亞希甘的兒子基大利,在他那裏住在境內剩下的民中。 |
7 |
8 於是軍長尼探雅的兒子以實瑪利,加利亞的兩個兒子約哈難和約拿單,單戶篾的兒子西萊雅,並尼陀法人以斐的眾子,瑪迦人的兒子耶撒利雅和屬他們的人,都到米斯巴見基大利。 |
9 沙番的孫子亞希甘的兒子基大利向他們和屬他們的人起誓說:「不要怕服事迦勒底人;只管住在這地,服事巴比倫王,你們 |
10 至於我,我正 |
11 在摩押地和亞捫人中,在以東地和各國的一切猶太人,也 |
12 這一切猶太人就從所趕到的各處回來,到猶大地米斯巴的基大利那裏,又積蓄了許多的酒,並夏天的果子。 |
13 |
14 對他說:「亞捫人的王巴利斯打發尼探雅的兒子以實瑪利來殺你 |
15 加利亞的兒子約哈難在米斯巴私下對基大利說:「求你容我去殺尼探雅的兒子以實瑪利,必無人知道;何必讓他殺你 |
16 亞希甘的兒子基大利對加利亞的兒子約哈難說:「你不可行這事;你所論以實瑪利的話是假的。」 |
Книга пророка ИеремииГлава 40 |
1 |
2 Разыскав Иеремию, начальник охраны сказал ему: |
3 А ныне она разразилась: как Господь говорил, так Он и сделал. Это случилось потому, что вы грешили против Господа и не слушались Его. |
4 Но сегодня я освобождаю тебя от цепей, что на твоих руках. Если хочешь, пойдем со мной в Вавилон, и я позабочусь о тебе, а не хочешь, так и не ходи. Смотри, вся земля перед тобой: ступай, куда хочешь. |
5 |
6 И Иеремия пошел к Гедалии, сыну Ахикама, в Мицпу и поселился там у него среди народа, который был оставлен в стране. |
7 |
8 они пришли к Гедалии в Мицпу. Это были Исмаил, сын Нефании, Иоханан и Ионафан, сыновья Кареаха, Серая, сын Танхумета, сыновья Ефая из Нетофы, Иезания, сын маахитянина, со своими людьми. |
9 Гедалия, сын Ахикама, внук Шафана, поклялся им, чтобы успокоить их и их людей: |
10 Сам я буду жить в Мицпе, чтобы представлять вас перед халдеями, которые будут приходить к нам, а вы собирайте и запасайте вино, летние плоды и оливковое масло в кувшины и живите себе в городах, которые заняли. |
11 |
12 все они вернулись в землю Иудеи к Гедалии, в Мицпу, из всех стран, куда были изгнаны. Они собрали в изобилии вина и летних плодов. |
13 Иоханан, сын Кареаха, и все военачальники, все еще пребывавшие в поле, явились к Гедалии в Мицпу |
14 и сказали ему: |
15 Тогда Иоханан, сын Кареаха, тайно сказал Гедалии в Мицпе: |
16 |
耶利米書第40章 |
Книга пророка ИеремииГлава 40 |
1 |
1 |
2 護衛長將耶利米叫來,對他說:「耶和華─你的神曾說要降這禍與此地。 |
2 Разыскав Иеремию, начальник охраны сказал ему: |
3 如今 |
3 А ныне она разразилась: как Господь говорил, так Он и сделал. Это случилось потому, что вы грешили против Господа и не слушались Его. |
4 看哪 |
4 Но сегодня я освобождаю тебя от цепей, что на твоих руках. Если хочешь, пойдем со мной в Вавилон, и я позабочусь о тебе, а не хочешь, так и не ходи. Смотри, вся земля перед тобой: ступай, куда хочешь. |
5 耶利米還沒有回去,護衛長說:「你也 |
5 |
6 耶利米就到米斯巴見亞希甘的兒子基大利,在他那裏住在境內剩下的民中。 |
6 И Иеремия пошел к Гедалии, сыну Ахикама, в Мицпу и поселился там у него среди народа, который был оставлен в стране. |
7 |
7 |
8 於是軍長尼探雅的兒子以實瑪利,加利亞的兩個兒子約哈難和約拿單,單戶篾的兒子西萊雅,並尼陀法人以斐的眾子,瑪迦人的兒子耶撒利雅和屬他們的人,都到米斯巴見基大利。 |
8 они пришли к Гедалии в Мицпу. Это были Исмаил, сын Нефании, Иоханан и Ионафан, сыновья Кареаха, Серая, сын Танхумета, сыновья Ефая из Нетофы, Иезания, сын маахитянина, со своими людьми. |
9 沙番的孫子亞希甘的兒子基大利向他們和屬他們的人起誓說:「不要怕服事迦勒底人;只管住在這地,服事巴比倫王,你們 |
9 Гедалия, сын Ахикама, внук Шафана, поклялся им, чтобы успокоить их и их людей: |
10 至於我,我正 |
10 Сам я буду жить в Мицпе, чтобы представлять вас перед халдеями, которые будут приходить к нам, а вы собирайте и запасайте вино, летние плоды и оливковое масло в кувшины и живите себе в городах, которые заняли. |
11 在摩押地和亞捫人中,在以東地和各國的一切猶太人,也 |
11 |
12 這一切猶太人就從所趕到的各處回來,到猶大地米斯巴的基大利那裏,又積蓄了許多的酒,並夏天的果子。 |
12 все они вернулись в землю Иудеи к Гедалии, в Мицпу, из всех стран, куда были изгнаны. Они собрали в изобилии вина и летних плодов. |
13 |
13 Иоханан, сын Кареаха, и все военачальники, все еще пребывавшие в поле, явились к Гедалии в Мицпу |
14 對他說:「亞捫人的王巴利斯打發尼探雅的兒子以實瑪利來殺你 |
14 и сказали ему: |
15 加利亞的兒子約哈難在米斯巴私下對基大利說:「求你容我去殺尼探雅的兒子以實瑪利,必無人知道;何必讓他殺你 |
15 Тогда Иоханан, сын Кареаха, тайно сказал Гедалии в Мицпе: |
16 亞希甘的兒子基大利對加利亞的兒子約哈難說:「你不可行這事;你所論以實瑪利的話是假的。」 |
16 |