耶利米書第40章 |
1 |
2 護衛長將耶利米叫來,對他說:「耶和華─你的神曾說要降這禍與此地。 |
3 如今 |
4 看哪 |
5 耶利米還沒有回去,護衛長說:「你也 |
6 耶利米就到米斯巴見亞希甘的兒子基大利,在他那裏住在境內剩下的民中。 |
7 |
8 於是軍長尼探雅的兒子以實瑪利,加利亞的兩個兒子約哈難和約拿單,單戶篾的兒子西萊雅,並尼陀法人以斐的眾子,瑪迦人的兒子耶撒利雅和屬他們的人,都到米斯巴見基大利。 |
9 沙番的孫子亞希甘的兒子基大利向他們和屬他們的人起誓說:「不要怕服事迦勒底人;只管住在這地,服事巴比倫王,你們 |
10 至於我,我正 |
11 在摩押地和亞捫人中,在以東地和各國的一切猶太人,也 |
12 這一切猶太人就從所趕到的各處回來,到猶大地米斯巴的基大利那裏,又積蓄了許多的酒,並夏天的果子。 |
13 |
14 對他說:「亞捫人的王巴利斯打發尼探雅的兒子以實瑪利來殺你 |
15 加利亞的兒子約哈難在米斯巴私下對基大利說:「求你容我去殺尼探雅的兒子以實瑪利,必無人知道;何必讓他殺你 |
16 亞希甘的兒子基大利對加利亞的兒子約哈難說:「你不可行這事;你所論以實瑪利的話是假的。」 |
Книга пророка ИеремииГлава 40 |
1 |
2 Начальник телохранителей взял Иеремию, и сказал ему: Иегова Бог твой изрек сие бедствие на место сие; |
3 И навел оное, и выполнил Иегова то, что сказал; поелику вы согрешили пред Иеговою, и не слушали гласа Его, то и сделалось у вас такое дело. |
4 Итак вот я освобождаю тебя сегодня от цепей, которые на руках твоих; если тебе угодно идти со мною в Вавилон, пойди, и я буду смотреть на тебя милостивым оком; а если не угодно тебе идти со мною в Вавилон, не ходи. Вот, вся земля перед тобою; куда тебе угодно, и куда глазам твоим нравится идти, туда и пойди. |
5 И когда он еще не отходил, пойди, сказал он, к Гедалии, сыну Ахикама, сына Шафанова, которому царь вавилонский вверил города иудейские, и оставайся с ним среди народа; или пойди, куда глазам твоим нравится идти. И дал ему начальник телохранителей постоянное жалованье и подарок, и отпустил его. |
6 И пришел Иеремия к Гедалии, сыну Ахикамову, в Мицфу, и стал жить с ним среди народа, остававшегося на земле. |
7 Все военачальники, бывшие в поле, и люди их, услышали, что царь вавилонский вверил землю Гедалии, сыну Ахикамову, и что он поручил ему тех мужчин и женщин, и детей, и тех из бедности земли, которых не переселил в Вавилон; |
8 И пришли к Гедалии в Мицфу, и Исмаил, сын Нефании, и Иоханан, и Ионафан, сыны Керея, и Сераия, сын Ианхумефа, и сыновья Ефаия из Нетофафа, и Иезания, сын Маахитянина, они, и люди их. |
9 И поклялся Гедалия, сын Ахикама, сына Шафанова, им и людям их, говоря: не бойтесь служить халдеям, селитесь на земле и служите царю вавилонскому, и будет вам хорошо. |
10 А я, вот остаюсь жить в Мицфе, чтоб являться на лице к халдеям, которые будут приходить к нам. Вы же собирайте вино, и плоды летние, и масло, и кладите в свои сосуды; и живите в своих городах, которые займете. |
11 Равно и прочие иудеи, которые находились в моавитской земле, и у сынов Аммоновых, и в Идумеи, и во всех других землях, услышали, что дал царь вавилонский остаток Иуде, и что он поставил над ними Гедалию, сына Ахикама, сына Шафанова; |
12 И возвратились все сии иудеи из всех мест, куда они разбежались; и пришли в землю иудейскую к Гедалии в Мицфу; и собрали вина и летних плодов весьма много. |
13 После того Иоханан, сын Кареев, и все военачальники бывшие в поле, пришли к Гедалии в Мицфу, |
14 И сказали ему: знаешь ли, что Ваалис, царь сынов Аммоновых, присылал к Исмаилу, сыну Нефанииу, чтоб он убил тебя? Но Гедалия, сын Ахикамов, им не поверил. |
15 Иоханан, сын Карея, сказал потом Гедалии тайно в Мицфе: пойду я, и убью Исмаила, сына Нефаниина, и никто не будет знать; зачем допускать, чтоб он убил тебя, и чтоб все иудеи, собравшиеся к тебе, рассеялись, и чтоб погиб остаток Иуды? |
16 Но Гедалия, сын Ахикамов, сказал Иоханану, сыну Карееву: не делай сего, ибо ты неправду говоришь об Исмаиле. |
耶利米書第40章 |
Книга пророка ИеремииГлава 40 |
1 |
1 |
2 護衛長將耶利米叫來,對他說:「耶和華─你的神曾說要降這禍與此地。 |
2 Начальник телохранителей взял Иеремию, и сказал ему: Иегова Бог твой изрек сие бедствие на место сие; |
3 如今 |
3 И навел оное, и выполнил Иегова то, что сказал; поелику вы согрешили пред Иеговою, и не слушали гласа Его, то и сделалось у вас такое дело. |
4 看哪 |
4 Итак вот я освобождаю тебя сегодня от цепей, которые на руках твоих; если тебе угодно идти со мною в Вавилон, пойди, и я буду смотреть на тебя милостивым оком; а если не угодно тебе идти со мною в Вавилон, не ходи. Вот, вся земля перед тобою; куда тебе угодно, и куда глазам твоим нравится идти, туда и пойди. |
5 耶利米還沒有回去,護衛長說:「你也 |
5 И когда он еще не отходил, пойди, сказал он, к Гедалии, сыну Ахикама, сына Шафанова, которому царь вавилонский вверил города иудейские, и оставайся с ним среди народа; или пойди, куда глазам твоим нравится идти. И дал ему начальник телохранителей постоянное жалованье и подарок, и отпустил его. |
6 耶利米就到米斯巴見亞希甘的兒子基大利,在他那裏住在境內剩下的民中。 |
6 И пришел Иеремия к Гедалии, сыну Ахикамову, в Мицфу, и стал жить с ним среди народа, остававшегося на земле. |
7 |
7 Все военачальники, бывшие в поле, и люди их, услышали, что царь вавилонский вверил землю Гедалии, сыну Ахикамову, и что он поручил ему тех мужчин и женщин, и детей, и тех из бедности земли, которых не переселил в Вавилон; |
8 於是軍長尼探雅的兒子以實瑪利,加利亞的兩個兒子約哈難和約拿單,單戶篾的兒子西萊雅,並尼陀法人以斐的眾子,瑪迦人的兒子耶撒利雅和屬他們的人,都到米斯巴見基大利。 |
8 И пришли к Гедалии в Мицфу, и Исмаил, сын Нефании, и Иоханан, и Ионафан, сыны Керея, и Сераия, сын Ианхумефа, и сыновья Ефаия из Нетофафа, и Иезания, сын Маахитянина, они, и люди их. |
9 沙番的孫子亞希甘的兒子基大利向他們和屬他們的人起誓說:「不要怕服事迦勒底人;只管住在這地,服事巴比倫王,你們 |
9 И поклялся Гедалия, сын Ахикама, сына Шафанова, им и людям их, говоря: не бойтесь служить халдеям, селитесь на земле и служите царю вавилонскому, и будет вам хорошо. |
10 至於我,我正 |
10 А я, вот остаюсь жить в Мицфе, чтоб являться на лице к халдеям, которые будут приходить к нам. Вы же собирайте вино, и плоды летние, и масло, и кладите в свои сосуды; и живите в своих городах, которые займете. |
11 在摩押地和亞捫人中,在以東地和各國的一切猶太人,也 |
11 Равно и прочие иудеи, которые находились в моавитской земле, и у сынов Аммоновых, и в Идумеи, и во всех других землях, услышали, что дал царь вавилонский остаток Иуде, и что он поставил над ними Гедалию, сына Ахикама, сына Шафанова; |
12 這一切猶太人就從所趕到的各處回來,到猶大地米斯巴的基大利那裏,又積蓄了許多的酒,並夏天的果子。 |
12 И возвратились все сии иудеи из всех мест, куда они разбежались; и пришли в землю иудейскую к Гедалии в Мицфу; и собрали вина и летних плодов весьма много. |
13 |
13 После того Иоханан, сын Кареев, и все военачальники бывшие в поле, пришли к Гедалии в Мицфу, |
14 對他說:「亞捫人的王巴利斯打發尼探雅的兒子以實瑪利來殺你 |
14 И сказали ему: знаешь ли, что Ваалис, царь сынов Аммоновых, присылал к Исмаилу, сыну Нефанииу, чтоб он убил тебя? Но Гедалия, сын Ахикамов, им не поверил. |
15 加利亞的兒子約哈難在米斯巴私下對基大利說:「求你容我去殺尼探雅的兒子以實瑪利,必無人知道;何必讓他殺你 |
15 Иоханан, сын Карея, сказал потом Гедалии тайно в Мицфе: пойду я, и убью Исмаила, сына Нефаниина, и никто не будет знать; зачем допускать, чтоб он убил тебя, и чтоб все иудеи, собравшиеся к тебе, рассеялись, и чтоб погиб остаток Иуды? |
16 亞希甘的兒子基大利對加利亞的兒子約哈難說:「你不可行這事;你所論以實瑪利的話是假的。」 |
16 Но Гедалия, сын Ахикамов, сказал Иоханану, сыну Карееву: не делай сего, ибо ты неправду говоришь об Исмаиле. |