羅馬書第12章 |
1 |
2 不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為神的善良、純全、可喜悅的旨意。 |
3 |
4 正如我們一個身體上有許多 |
5 我們這許多人,在基督裏成為一身,互相聯絡作肢體,也是如此。 |
6 按我們所得的恩賜,各有不同。或說預言,就當照著信心的程度說預言, |
7 或作執事,就當專一執事;或作教導的,就當專一教導; |
8 或作勸化的,就當專一勸化;施捨的,就當誠實;治理的,就當殷勤;憐憫人的,就當甘心。 |
9 |
10 愛弟兄,要彼此親愛 |
11 殷勤不可懶惰。要靈 |
12 在盼望 |
13 聖徒缺乏要幫補;客要一味的款待。 |
14 |
15 與喜樂的人要同樂;與哀哭的人要同哭。 |
16 要彼此同心;不要志氣高大,倒要俯就卑微的人 |
17 不要以惡報惡;眾人以為正 |
18 若是能行,總要盡力與眾人和睦。 |
19 親愛的弟兄,不要自己伸冤,寧可讓步,聽憑主怒 |
20 所以,「你的仇敵若餓了,就給他吃,若渴了,就給他喝;因為你這樣行就是把炭火堆在他的頭上。」 |
21 你不可為惡所勝,反要以善勝惡。 |
Послание римлянамГлава 12 |
1 |
2 Не уподобляйтесь людям этого мира, вместо того, пусть Бог возродит ваш разум и принесёт вам обновление, чтобы вы поняли и приняли то, что Он желает для вас. Тогда вы узнаете волю Божью: что есть добро, что угодно Ему и что совершенно. |
3 |
4 Потому что, как тело наше состоит из многих членов, но не все они имеют одно и то же назначение, |
5 так и все мы, хотя нас и множество, — единое тело Христово, в котором все члены связаны друг с другом. |
6 Мы получили разные дары от Бога по благодати Его. Тот, кто обладает пророческим даром, пусть пользуется им согласно своей вере. |
7 Тот, кто имеет дар служения другим, пусть посвятит себя этому служению. Кто обладает даром наставничества, пусть посвятит себя наставничеству. |
8 Кто обладает даром приносить другим утешение, пусть утешает. Кто обладает даром делиться, пусть делает это бескорыстно. Тот, кто обладает даром руководить другими, пусть делает это с усердием и прилежанием. Кто одарён стремлением к милосердию, пусть делает это с радостью. |
9 |
10 Любите друг друга как членов своей семьи, уважайте друг друга больше, чем самих себя. |
11 Не ленитесь в служении Богу, но будьте ревностны и усердны. |
12 Радуйтесь в надежде, проявляйте терпение в беде, молитесь постоянно. |
13 Помогайте людям Божьим в их нуждах, будьте гостеприимны. |
14 Благословляйте преследующих вас; просите Бога благословить, а не проклясть их. |
15 Радуйтесь с теми, кто радуется, печальтесь с теми, кто печалится. |
16 Живите в согласии друг с другом; не возгордитесь, а общайтесь с униженными; не мните о себе. |
17 Не воздавайте злом за зло, а заботьтесь о том, что есть добро в глазах всех людей. |
18 Насколько это от вас зависит, живите в мире со всеми. |
19 Дорогие друзья, не будьте мстительны. Пусть Бог накажет ваших обидчиков в гневе Своём. Так как записано в Писаниях: |
20 Итак: |
21 Не поддавайся злу, преодолевай зло добром. |
羅馬書第12章 |
Послание римлянамГлава 12 |
1 |
1 |
2 不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為神的善良、純全、可喜悅的旨意。 |
2 Не уподобляйтесь людям этого мира, вместо того, пусть Бог возродит ваш разум и принесёт вам обновление, чтобы вы поняли и приняли то, что Он желает для вас. Тогда вы узнаете волю Божью: что есть добро, что угодно Ему и что совершенно. |
3 |
3 |
4 正如我們一個身體上有許多 |
4 Потому что, как тело наше состоит из многих членов, но не все они имеют одно и то же назначение, |
5 我們這許多人,在基督裏成為一身,互相聯絡作肢體,也是如此。 |
5 так и все мы, хотя нас и множество, — единое тело Христово, в котором все члены связаны друг с другом. |
6 按我們所得的恩賜,各有不同。或說預言,就當照著信心的程度說預言, |
6 Мы получили разные дары от Бога по благодати Его. Тот, кто обладает пророческим даром, пусть пользуется им согласно своей вере. |
7 或作執事,就當專一執事;或作教導的,就當專一教導; |
7 Тот, кто имеет дар служения другим, пусть посвятит себя этому служению. Кто обладает даром наставничества, пусть посвятит себя наставничеству. |
8 或作勸化的,就當專一勸化;施捨的,就當誠實;治理的,就當殷勤;憐憫人的,就當甘心。 |
8 Кто обладает даром приносить другим утешение, пусть утешает. Кто обладает даром делиться, пусть делает это бескорыстно. Тот, кто обладает даром руководить другими, пусть делает это с усердием и прилежанием. Кто одарён стремлением к милосердию, пусть делает это с радостью. |
9 |
9 |
10 愛弟兄,要彼此親愛 |
10 Любите друг друга как членов своей семьи, уважайте друг друга больше, чем самих себя. |
11 殷勤不可懶惰。要靈 |
11 Не ленитесь в служении Богу, но будьте ревностны и усердны. |
12 在盼望 |
12 Радуйтесь в надежде, проявляйте терпение в беде, молитесь постоянно. |
13 聖徒缺乏要幫補;客要一味的款待。 |
13 Помогайте людям Божьим в их нуждах, будьте гостеприимны. |
14 |
14 Благословляйте преследующих вас; просите Бога благословить, а не проклясть их. |
15 與喜樂的人要同樂;與哀哭的人要同哭。 |
15 Радуйтесь с теми, кто радуется, печальтесь с теми, кто печалится. |
16 要彼此同心;不要志氣高大,倒要俯就卑微的人 |
16 Живите в согласии друг с другом; не возгордитесь, а общайтесь с униженными; не мните о себе. |
17 不要以惡報惡;眾人以為正 |
17 Не воздавайте злом за зло, а заботьтесь о том, что есть добро в глазах всех людей. |
18 若是能行,總要盡力與眾人和睦。 |
18 Насколько это от вас зависит, живите в мире со всеми. |
19 親愛的弟兄,不要自己伸冤,寧可讓步,聽憑主怒 |
19 Дорогие друзья, не будьте мстительны. Пусть Бог накажет ваших обидчиков в гневе Своём. Так как записано в Писаниях: |
20 所以,「你的仇敵若餓了,就給他吃,若渴了,就給他喝;因為你這樣行就是把炭火堆在他的頭上。」 |
20 Итак: |
21 你不可為惡所勝,反要以善勝惡。 |
21 Не поддавайся злу, преодолевай зло добром. |