羅馬書

第12章

1 所以弟兄們,我以神的慈悲勸你們,將身體獻上,當作活祭,是聖潔的,是神所喜悅的;你們如此事奉乃是理所當然的。

2 不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為神的善良、純全、可喜悅的旨意。

3 我憑著所賜我的恩對你們各人說;不要看自己過於所當看的,要照著神所分給各人信心的大小,看得合乎中道。

4 正如我們一個身體上有許多[many]肢體,肢體也不都是一樣的用處。

5 我們這許多人,在基督裏成為一身,互相聯絡作肢體,也是如此。

6 按我們所得的恩賜,各有不同。或說預言,就當照著信心的程度說預言,

7 或作執事,就當專一執事;或作教導的,就當專一教導;

8 或作勸化的,就當專一勸化;施捨的,就當誠實;治理的,就當殷勤;憐憫人的,就當甘心。

9 愛人不可虛假;惡要厭惡,善要親近。

10 愛弟兄,要彼此親愛[kindly affectioned];恭敬人,要彼此推讓。

11 殷勤不可懶惰。要[spirit]裏火熱,常常服事主。

12盼望[hope]中要喜樂;在患難中要忍耐;禱告要恆切;

13 聖徒缺乏要幫補;客要一味的款待。

14 逼迫你們的,要給他們祝福;只要祝福,不可咒詛。

15 與喜樂的人要同樂;與哀哭的人要同哭。

16 要彼此同心;不要志氣高大,倒要俯就卑微的[men];不要自以為聰明。

17 不要以惡報惡;眾人以為[honest]的事要留心去做。

18 若是能行,總要盡力與眾人和睦。

19 親愛的弟兄,不要自己伸冤,寧可讓步,聽憑主怒[give place unto wrath];因為經上記著:「主說:『伸冤在我,我必報應。』」

20 所以,「你的仇敵若餓了,就給他吃,若渴了,就給他喝;因為你這樣行就是把炭火堆在他的頭上。」

21 你不可為惡所勝,反要以善勝惡。

Послание римлянам

Глава 12

1 Потому молю вас, братья и сёстры, ради этого милосердия Божьего, принесите свою жизнь Богу в жертву живую, святую и угодную Ему. Принимая во внимание всё то, что Бог совершил, это служение будет подобающим ответом Ему.

2 Не уподобляйтесь людям этого мира, вместо того, пусть Бог возродит ваш разум и принесёт вам обновление, чтобы вы поняли и приняли то, что Он желает для вас. Тогда вы узнаете волю Божью: что есть добро, что угодно Ему и что совершенно.

3 Бог дал мне драгоценный дар, и потому я призываю всех вас, чтобы вы не возомнили о себе более положенного; трезво оценивайте своё поведение; рассуждайте разумно, согласно той вере, которую Бог дал каждому из вас.

4 Потому что, как тело наше состоит из многих членов, но не все они имеют одно и то же назначение,

5 так и все мы, хотя нас и множество, — единое тело Христово, в котором все члены связаны друг с другом.

6 Мы получили разные дары от Бога по благодати Его. Тот, кто обладает пророческим даром, пусть пользуется им согласно своей вере.

7 Тот, кто имеет дар служения другим, пусть посвятит себя этому служению. Кто обладает даром наставничества, пусть посвятит себя наставничеству.

8 Кто обладает даром приносить другим утешение, пусть утешает. Кто обладает даром делиться, пусть делает это бескорыстно. Тот, кто обладает даром руководить другими, пусть делает это с усердием и прилежанием. Кто одарён стремлением к милосердию, пусть делает это с радостью.

9 Пусть любовь ваша будет искренней. Будьте непримиримы к злу, стремитесь к добру.

10 Любите друг друга как членов своей семьи, уважайте друг друга больше, чем самих себя.

11 Не ленитесь в служении Богу, но будьте ревностны и усердны.

12 Радуйтесь в надежде, проявляйте терпение в беде, молитесь постоянно.

13 Помогайте людям Божьим в их нуждах, будьте гостеприимны.

14 Благословляйте преследующих вас; просите Бога благословить, а не проклясть их.

15 Радуйтесь с теми, кто радуется, печальтесь с теми, кто печалится.

16 Живите в согласии друг с другом; не возгордитесь, а общайтесь с униженными; не мните о себе.

17 Не воздавайте злом за зло, а заботьтесь о том, что есть добро в глазах всех людей.

18 Насколько это от вас зависит, живите в мире со всеми.

19 Дорогие друзья, не будьте мстительны. Пусть Бог накажет ваших обидчиков в гневе Своём. Так как записано в Писаниях: «Мщение принадлежит Мне, Я отплачу», — говорит Господь.

20 Итак: «Если враг твой голоден, накорми его. Если он томится жаждой, напои его. Потому что если так будешь поступать, то заставишь его устыдиться».

21 Не поддавайся злу, преодолевай зло добром.

羅馬書

第12章

Послание римлянам

Глава 12

1 所以弟兄們,我以神的慈悲勸你們,將身體獻上,當作活祭,是聖潔的,是神所喜悅的;你們如此事奉乃是理所當然的。

1 Потому молю вас, братья и сёстры, ради этого милосердия Божьего, принесите свою жизнь Богу в жертву живую, святую и угодную Ему. Принимая во внимание всё то, что Бог совершил, это служение будет подобающим ответом Ему.

2 不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為神的善良、純全、可喜悅的旨意。

2 Не уподобляйтесь людям этого мира, вместо того, пусть Бог возродит ваш разум и принесёт вам обновление, чтобы вы поняли и приняли то, что Он желает для вас. Тогда вы узнаете волю Божью: что есть добро, что угодно Ему и что совершенно.

3 我憑著所賜我的恩對你們各人說;不要看自己過於所當看的,要照著神所分給各人信心的大小,看得合乎中道。

3 Бог дал мне драгоценный дар, и потому я призываю всех вас, чтобы вы не возомнили о себе более положенного; трезво оценивайте своё поведение; рассуждайте разумно, согласно той вере, которую Бог дал каждому из вас.

4 正如我們一個身體上有許多[many]肢體,肢體也不都是一樣的用處。

4 Потому что, как тело наше состоит из многих членов, но не все они имеют одно и то же назначение,

5 我們這許多人,在基督裏成為一身,互相聯絡作肢體,也是如此。

5 так и все мы, хотя нас и множество, — единое тело Христово, в котором все члены связаны друг с другом.

6 按我們所得的恩賜,各有不同。或說預言,就當照著信心的程度說預言,

6 Мы получили разные дары от Бога по благодати Его. Тот, кто обладает пророческим даром, пусть пользуется им согласно своей вере.

7 或作執事,就當專一執事;或作教導的,就當專一教導;

7 Тот, кто имеет дар служения другим, пусть посвятит себя этому служению. Кто обладает даром наставничества, пусть посвятит себя наставничеству.

8 或作勸化的,就當專一勸化;施捨的,就當誠實;治理的,就當殷勤;憐憫人的,就當甘心。

8 Кто обладает даром приносить другим утешение, пусть утешает. Кто обладает даром делиться, пусть делает это бескорыстно. Тот, кто обладает даром руководить другими, пусть делает это с усердием и прилежанием. Кто одарён стремлением к милосердию, пусть делает это с радостью.

9 愛人不可虛假;惡要厭惡,善要親近。

9 Пусть любовь ваша будет искренней. Будьте непримиримы к злу, стремитесь к добру.

10 愛弟兄,要彼此親愛[kindly affectioned];恭敬人,要彼此推讓。

10 Любите друг друга как членов своей семьи, уважайте друг друга больше, чем самих себя.

11 殷勤不可懶惰。要[spirit]裏火熱,常常服事主。

11 Не ленитесь в служении Богу, но будьте ревностны и усердны.

12盼望[hope]中要喜樂;在患難中要忍耐;禱告要恆切;

12 Радуйтесь в надежде, проявляйте терпение в беде, молитесь постоянно.

13 聖徒缺乏要幫補;客要一味的款待。

13 Помогайте людям Божьим в их нуждах, будьте гостеприимны.

14 逼迫你們的,要給他們祝福;只要祝福,不可咒詛。

14 Благословляйте преследующих вас; просите Бога благословить, а не проклясть их.

15 與喜樂的人要同樂;與哀哭的人要同哭。

15 Радуйтесь с теми, кто радуется, печальтесь с теми, кто печалится.

16 要彼此同心;不要志氣高大,倒要俯就卑微的[men];不要自以為聰明。

16 Живите в согласии друг с другом; не возгордитесь, а общайтесь с униженными; не мните о себе.

17 不要以惡報惡;眾人以為[honest]的事要留心去做。

17 Не воздавайте злом за зло, а заботьтесь о том, что есть добро в глазах всех людей.

18 若是能行,總要盡力與眾人和睦。

18 Насколько это от вас зависит, живите в мире со всеми.

19 親愛的弟兄,不要自己伸冤,寧可讓步,聽憑主怒[give place unto wrath];因為經上記著:「主說:『伸冤在我,我必報應。』」

19 Дорогие друзья, не будьте мстительны. Пусть Бог накажет ваших обидчиков в гневе Своём. Так как записано в Писаниях: «Мщение принадлежит Мне, Я отплачу», — говорит Господь.

20 所以,「你的仇敵若餓了,就給他吃,若渴了,就給他喝;因為你這樣行就是把炭火堆在他的頭上。」

20 Итак: «Если враг твой голоден, накорми его. Если он томится жаждой, напои его. Потому что если так будешь поступать, то заставишь его устыдиться».

21 你不可為惡所勝,反要以善勝惡。

21 Не поддавайся злу, преодолевай зло добром.