約翰福音第3章 |
1 |
2 這人夜裏來見耶穌,對他 |
3 耶穌回答他 |
4 尼哥德慕對他 |
5 耶穌回答 |
6 從肉身生的就是肉身;從靈 |
7 我對你 |
8 風隨著意思吹,你聽見風的響聲,卻道不出 |
9 尼哥德慕回答 |
10 耶穌回答他 |
11 |
12 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢? |
13 除了從天降下仍舊在天 |
14 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來; |
15 叫一切信他的,不至滅亡 |
16 |
17 |
18 信他的人,不被定罪;不信的人,罪卻 |
19 光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。 |
20 凡作惡的便恨光,也 |
21 但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠神而行。」 |
22 |
23 約翰在靠近撒冷的哀嫩也施浸,因為那裏水多;眾人都去受浸。 |
24 這是因 |
25 |
26 他們 |
27 約翰回答 |
28 我曾說:『我不是基督,乃 |
29 娶新婦的就是新郎;新郎的朋友倒 |
30 他必興旺,然而 |
31 |
32 他將所見所聞的見證出來;只是沒有人領受他的見證。 |
33 那領受他見證的,就印證 |
34 神所差來的就說神的話;因為神賜靈 |
35 父愛子,已將凡事 |
36 信子的人有永生。不信 |
Евангелие от ИоаннаГлава 3 |
1 |
2 Однажды вечером Никодим пришёл к Иисусу и сказал: |
3 Иисус ответил: |
4 Никодим спросил Его: |
5 Иисус ответил: |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 Иисус ответил: |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 В то же самое время Иоанн крестил людей в Еноне, что неподалёку от Салима, потому что там было много воды. Люди приходили к Нему и крестились. |
24 В то время Иоанна ещё не заключили в темницу. |
25 Некоторые из учеников Иоанна Крестителя, затеяв спор с одним иудеем об очистительном омовении, |
26 пришли к Иоанну и сказали: |
27 Иоанн ответил: |
28 Вы сами были свидетелями того, что я сказал: „Я — не Христос, я всего лишь тот, кого послал Бог приготовить для Него путь”. |
29 |
30 Ему надо возрастать, мне же становиться всё меньше». |
31 |
32 Он свидетельствует о том, что видел и слышал, но люди не принимают Его свидетельства. |
33 Тот, кто принял Его свидетельство, тем самым подтвердил, что Бог истинен. |
34 Тот, кто послан Богом, говорит Его слова, потому что Господь даёт ему Духа беспредельно. |
35 Отец любит Сына и наделил Его властью над всем. |
36 Тот, кто верит в Сына, имеет вечную жизнь, тот же, кто не повинуется Сыну, никогда не увидит этой жизни, и гнев Божий будет на нём». |
約翰福音第3章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 3 |
1 |
1 |
2 這人夜裏來見耶穌,對他 |
2 Однажды вечером Никодим пришёл к Иисусу и сказал: |
3 耶穌回答他 |
3 Иисус ответил: |
4 尼哥德慕對他 |
4 Никодим спросил Его: |
5 耶穌回答 |
5 Иисус ответил: |
6 從肉身生的就是肉身;從靈 |
6 |
7 我對你 |
7 |
8 風隨著意思吹,你聽見風的響聲,卻道不出 |
8 |
9 尼哥德慕回答 |
9 |
10 耶穌回答他 |
10 Иисус ответил: |
11 |
11 |
12 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢? |
12 |
13 除了從天降下仍舊在天 |
13 |
14 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來; |
14 |
15 叫一切信他的,不至滅亡 |
15 |
16 |
16 |
17 |
17 |
18 信他的人,不被定罪;不信的人,罪卻 |
18 |
19 光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。 |
19 |
20 凡作惡的便恨光,也 |
20 |
21 但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠神而行。」 |
21 |
22 |
22 |
23 約翰在靠近撒冷的哀嫩也施浸,因為那裏水多;眾人都去受浸。 |
23 В то же самое время Иоанн крестил людей в Еноне, что неподалёку от Салима, потому что там было много воды. Люди приходили к Нему и крестились. |
24 這是因 |
24 В то время Иоанна ещё не заключили в темницу. |
25 |
25 Некоторые из учеников Иоанна Крестителя, затеяв спор с одним иудеем об очистительном омовении, |
26 他們 |
26 пришли к Иоанну и сказали: |
27 約翰回答 |
27 Иоанн ответил: |
28 我曾說:『我不是基督,乃 |
28 Вы сами были свидетелями того, что я сказал: „Я — не Христос, я всего лишь тот, кого послал Бог приготовить для Него путь”. |
29 娶新婦的就是新郎;新郎的朋友倒 |
29 |
30 他必興旺,然而 |
30 Ему надо возрастать, мне же становиться всё меньше». |
31 |
31 |
32 他將所見所聞的見證出來;只是沒有人領受他的見證。 |
32 Он свидетельствует о том, что видел и слышал, но люди не принимают Его свидетельства. |
33 那領受他見證的,就印證 |
33 Тот, кто принял Его свидетельство, тем самым подтвердил, что Бог истинен. |
34 神所差來的就說神的話;因為神賜靈 |
34 Тот, кто послан Богом, говорит Его слова, потому что Господь даёт ему Духа беспредельно. |
35 父愛子,已將凡事 |
35 Отец любит Сына и наделил Его властью над всем. |
36 信子的人有永生。不信 |
36 Тот, кто верит в Сына, имеет вечную жизнь, тот же, кто не повинуется Сыну, никогда не увидит этой жизни, и гнев Божий будет на нём». |