約翰福音第3章 |
|
1 |
|
2 這人夜裏來見耶穌,對他 |
|
3 耶穌回答他 |
|
4 尼哥德慕對他 |
|
5 耶穌回答 |
|
6 從肉身生的就是肉身;從靈 |
|
7 我對你 |
|
8 風隨著意思吹,你聽見風的響聲,卻道不出 |
|
9 尼哥德慕回答 |
|
10 耶穌回答他 |
|
11 |
|
12 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢? |
|
13 除了從天降下仍舊在天 |
|
14 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來; |
|
15 叫一切信他的,不至滅亡 |
|
16 |
|
17 |
|
18 信他的人,不被定罪;不信的人,罪卻 |
|
19 光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。 |
|
20 凡作惡的便恨光,也 |
|
21 但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠神而行。」 |
|
22 |
|
23 約翰在靠近撒冷的哀嫩也施浸,因為那裏水多;眾人都去受浸。 |
|
24 這是因 |
|
25 |
|
26 他們 |
|
27 約翰回答 |
|
28 我曾說:『我不是基督,乃 |
|
29 娶新婦的就是新郎;新郎的朋友倒 |
|
30 他必興旺,然而 |
|
31 |
|
32 他將所見所聞的見證出來;只是沒有人領受他的見證。 |
|
33 那領受他見證的,就印證 |
|
34 神所差來的就說神的話;因為神賜靈 |
|
35 父愛子,已將凡事 |
|
36 信子的人有永生。不信 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 3 |
|
1 |
|
2 Однажды ночью он пришёл к Исе и сказал: |
|
3 В ответ Иса сказал: |
|
4 – Как это человек может быть рождён ещё раз, когда он уже стар? – удивился Никодим. – Не может же он опять войти в утробу своей матери и снова родиться! |
|
5 Иса ответил: |
|
6 |
|
7 |
|
8 |
|
9 – Как это может быть? – спросил Никодим. |
|
10 Иса ответил: |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
|
21 |
|
22 |
|
23 Яхия тоже продолжал совершать обряд погружения в воду в Еноне, у Салима, потому что там было много воды. Люди постоянно приходили к нему, чтобы пройти у него этот обряд. |
|
24 Это было ещё до того, как Яхию заключили в темницу. |
|
25 Между некоторыми из учеников Яхии и одним иудеем возник спор об обрядовом очищении. |
|
26 Они пришли к Яхии и сказали: |
|
27 Яхия ответил: |
|
28 Вы сами свидетели тому, что я говорил: |
|
29 Невеста принадлежит жениху. Друг же жениха стоит рядом, слушает его радостный голос и сам радуется его счастью. В этом и моя радость, и сейчас она исполнилась. |
|
30 Ему предстоит возвеличиваться, а мне умаляться. |
|
31 Тот, Кто свыше приходит, выше всех, а земной принадлежит земле и говорит по-земному, но Пришедший с небес – превыше всех! |
|
32 Он свидетельствует о том, что Он Сам видел и слышал, но никто не принимает Его свидетельства. |
|
33 Тот же, кто принимает, свидетельствует, что Всевышний истинен. |
|
34 Посланный Всевышним говорит слова Всевышнего, и Всевышний даёт Ему Своего Духа без всякого ограничения. |
|
35 Отец любит Сына и всё отдал в Его руки. |
|
36 Верующий в Сына имеет жизнь вечную, тот же, кто отвергает Сына, не увидит жизни, и его ожидает гнев Всевышнего. |
約翰福音第3章 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 3 |
|
1 |
1 |
|
2 這人夜裏來見耶穌,對他 |
2 Однажды ночью он пришёл к Исе и сказал: |
|
3 耶穌回答他 |
3 В ответ Иса сказал: |
|
4 尼哥德慕對他 |
4 – Как это человек может быть рождён ещё раз, когда он уже стар? – удивился Никодим. – Не может же он опять войти в утробу своей матери и снова родиться! |
|
5 耶穌回答 |
5 Иса ответил: |
|
6 從肉身生的就是肉身;從靈 |
6 |
|
7 我對你 |
7 |
|
8 風隨著意思吹,你聽見風的響聲,卻道不出 |
8 |
|
9 尼哥德慕回答 |
9 – Как это может быть? – спросил Никодим. |
|
10 耶穌回答他 |
10 Иса ответил: |
|
11 |
11 |
|
12 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢? |
12 |
|
13 除了從天降下仍舊在天 |
13 |
|
14 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來; |
14 |
|
15 叫一切信他的,不至滅亡 |
15 |
|
16 |
16 |
|
17 |
17 |
|
18 信他的人,不被定罪;不信的人,罪卻 |
18 |
|
19 光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。 |
19 |
|
20 凡作惡的便恨光,也 |
20 |
|
21 但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠神而行。」 |
21 |
|
22 |
22 |
|
23 約翰在靠近撒冷的哀嫩也施浸,因為那裏水多;眾人都去受浸。 |
23 Яхия тоже продолжал совершать обряд погружения в воду в Еноне, у Салима, потому что там было много воды. Люди постоянно приходили к нему, чтобы пройти у него этот обряд. |
|
24 這是因 |
24 Это было ещё до того, как Яхию заключили в темницу. |
|
25 |
25 Между некоторыми из учеников Яхии и одним иудеем возник спор об обрядовом очищении. |
|
26 他們 |
26 Они пришли к Яхии и сказали: |
|
27 約翰回答 |
27 Яхия ответил: |
|
28 我曾說:『我不是基督,乃 |
28 Вы сами свидетели тому, что я говорил: |
|
29 娶新婦的就是新郎;新郎的朋友倒 |
29 Невеста принадлежит жениху. Друг же жениха стоит рядом, слушает его радостный голос и сам радуется его счастью. В этом и моя радость, и сейчас она исполнилась. |
|
30 他必興旺,然而 |
30 Ему предстоит возвеличиваться, а мне умаляться. |
|
31 |
31 Тот, Кто свыше приходит, выше всех, а земной принадлежит земле и говорит по-земному, но Пришедший с небес – превыше всех! |
|
32 他將所見所聞的見證出來;只是沒有人領受他的見證。 |
32 Он свидетельствует о том, что Он Сам видел и слышал, но никто не принимает Его свидетельства. |
|
33 那領受他見證的,就印證 |
33 Тот же, кто принимает, свидетельствует, что Всевышний истинен. |
|
34 神所差來的就說神的話;因為神賜靈 |
34 Посланный Всевышним говорит слова Всевышнего, и Всевышний даёт Ему Своего Духа без всякого ограничения. |
|
35 父愛子,已將凡事 |
35 Отец любит Сына и всё отдал в Его руки. |
|
36 信子的人有永生。不信 |
36 Верующий в Сына имеет жизнь вечную, тот же, кто отвергает Сына, не увидит жизни, и его ожидает гнев Всевышнего. |