約翰福音第3章 |
1 |
2 這人夜裏來見耶穌,對他 |
3 耶穌回答他 |
4 尼哥德慕對他 |
5 耶穌回答 |
6 從肉身生的就是肉身;從靈 |
7 我對你 |
8 風隨著意思吹,你聽見風的響聲,卻道不出 |
9 尼哥德慕回答 |
10 耶穌回答他 |
11 |
12 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢? |
13 除了從天降下仍舊在天 |
14 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來; |
15 叫一切信他的,不至滅亡 |
16 |
17 |
18 信他的人,不被定罪;不信的人,罪卻 |
19 光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。 |
20 凡作惡的便恨光,也 |
21 但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠神而行。」 |
22 |
23 約翰在靠近撒冷的哀嫩也施浸,因為那裏水多;眾人都去受浸。 |
24 這是因 |
25 |
26 他們 |
27 約翰回答 |
28 我曾說:『我不是基督,乃 |
29 娶新婦的就是新郎;新郎的朋友倒 |
30 他必興旺,然而 |
31 |
32 他將所見所聞的見證出來;只是沒有人領受他的見證。 |
33 那領受他見證的,就印證 |
34 神所差來的就說神的話;因為神賜靈 |
35 父愛子,已將凡事 |
36 信子的人有永生。不信 |
Евангелие от ИоаннаГлава 3 |
1 |
2 Однажды ночью он пришел к Иисусу и сказал: |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 Иоанн тоже продолжал крестить в Еноне, у Салима, потому что там было много воды. Люди постоянно приходили к нему креститься. |
24 Это было еще до того, как Иоанна заключили в темницу. |
25 Между некоторыми из учеников Иоанна и одним иудеем возник спор об обрядовом очищении. |
26 Они пришли к Иоанну и сказали: |
27 |
28 Вы сами свидетели тому, что я говорил: «Я не Христос, но я послан, чтобы идти впереди Него». |
29 |
30 Ему предстоит возвеличиваться, а мне умаляться. |
31 |
32 Он свидетельствует о том, что Он Сам видел и слышал, но никто не принимает Его свидетельства. |
33 Тот же, кто принимает, свидетельствует, что Бог истинен. |
34 Посланный Богом говорит слова Божьи, и Бог дает Ему Своего Духа без всякого ограничения. |
35 Отец любит Сына и все отдал в Его руки. |
36 Верующий в Сына имеет жизнь вечную, тот же, кто отвергает Сына, не увидит жизни, и его ожидает Божий гнев. |
約翰福音第3章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 3 |
1 |
1 |
2 這人夜裏來見耶穌,對他 |
2 Однажды ночью он пришел к Иисусу и сказал: |
3 耶穌回答他 |
3 |
4 尼哥德慕對他 |
4 |
5 耶穌回答 |
5 |
6 從肉身生的就是肉身;從靈 |
6 |
7 我對你 |
7 |
8 風隨著意思吹,你聽見風的響聲,卻道不出 |
8 |
9 尼哥德慕回答 |
9 |
10 耶穌回答他 |
10 |
11 |
11 |
12 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢? |
12 |
13 除了從天降下仍舊在天 |
13 |
14 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來; |
14 |
15 叫一切信他的,不至滅亡 |
15 |
16 |
16 |
17 |
17 |
18 信他的人,不被定罪;不信的人,罪卻 |
18 |
19 光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。 |
19 |
20 凡作惡的便恨光,也 |
20 |
21 但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠神而行。」 |
21 |
22 |
22 |
23 約翰在靠近撒冷的哀嫩也施浸,因為那裏水多;眾人都去受浸。 |
23 Иоанн тоже продолжал крестить в Еноне, у Салима, потому что там было много воды. Люди постоянно приходили к нему креститься. |
24 這是因 |
24 Это было еще до того, как Иоанна заключили в темницу. |
25 |
25 Между некоторыми из учеников Иоанна и одним иудеем возник спор об обрядовом очищении. |
26 他們 |
26 Они пришли к Иоанну и сказали: |
27 約翰回答 |
27 |
28 我曾說:『我不是基督,乃 |
28 Вы сами свидетели тому, что я говорил: «Я не Христос, но я послан, чтобы идти впереди Него». |
29 娶新婦的就是新郎;新郎的朋友倒 |
29 |
30 他必興旺,然而 |
30 Ему предстоит возвеличиваться, а мне умаляться. |
31 |
31 |
32 他將所見所聞的見證出來;只是沒有人領受他的見證。 |
32 Он свидетельствует о том, что Он Сам видел и слышал, но никто не принимает Его свидетельства. |
33 那領受他見證的,就印證 |
33 Тот же, кто принимает, свидетельствует, что Бог истинен. |
34 神所差來的就說神的話;因為神賜靈 |
34 Посланный Богом говорит слова Божьи, и Бог дает Ему Своего Духа без всякого ограничения. |
35 父愛子,已將凡事 |
35 Отец любит Сына и все отдал в Его руки. |
36 信子的人有永生。不信 |
36 Верующий в Сына имеет жизнь вечную, тот же, кто отвергает Сына, не увидит жизни, и его ожидает Божий гнев. |