列王紀上

第2章

1 大衛的死期臨近了;[he]囑咐[charged]他兒子所羅門說:

2 「我現在要走世人必走的路。所以,你當剛強,作大丈夫;

3 遵守耶和華─你神所吩咐的,照著摩西律法上所寫的行主的道,謹守他的律例、誡命、典章、法度。這樣,你無論作甚麼事,不拘往何處去,盡都亨通。

4 耶和華必成就向我所應許的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,盡心盡意誠誠實實地行在我面前,(他說[said he]),就不斷人坐以色列的國位。』

5 並且[Moreover]你知道洗魯雅的兒子約押向我所行的,就是殺了以色列的兩個元帥:尼珥的兒子押尼珥和益帖的兒子亞瑪撒。他在太平之時流這二人的血,如在爭戰之時一樣,將這血染了腰間束的帶和腳上穿的鞋。

6 所以你要照你的智慧行,不容他白頭安然下墳墓[grave]

7 你當恩待基列人巴西萊的眾子,使他們常與你同席用餐[eat];因為我躲避你哥哥押沙龍的時候,他們拿食物來迎接我。

8 看哪[behold],在你這裏有巴戶琳的便雅憫人,基拉的兒子示每,我往瑪哈念去的那日,他用狠毒的言語咒罵我;[he]卻下約旦河迎接我,我就指著耶和華向他起誓說:『我必不用刀將你治死[put thee to death]。』

9 現在你不要以他為無罪。你是聰明人,必知道怎樣待他,使他白頭見殺,流血下到墳墓[grave]。」

10 大衛與他列祖同睡,葬在大衛城。

11 大衛作以色列王四十年:在希伯崙作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。

12 所羅門坐他父親大衛的位,他的國甚是堅固。

13 哈及的兒子亞多尼雅去見所羅門的母親拔.示巴,拔.示巴問他說:「你來是為平安嗎?」回答說:「是為平安」;

14 又說:「我有話對你說。」拔.示巴說:「你說吧。」

15 亞多尼雅說:「你知道國原是歸我的,以色列眾人也都仰望我作王;不料,國反歸了我兄弟;因他得國是出乎耶和華。

16 現在我有一件事求你,望你不要推辭。」拔.示巴說:「你說吧。」

17 他說:「求你請所羅門王將書念人[Shunammite]亞比煞賜我為妻。(因他必不推辭你。)」

18 拔.示巴說:「好,我必為你對王提說。」

19 於是,拔.示巴去見所羅門王,要為亞多尼雅提說;王起來迎接,向她下拜,就坐在位上,叫人[caused]為王母設一座位;她便坐在王的右邊。

20 拔.示巴說:「我有一件小事求你,望你不要推辭。」王說:「請母親說,我必不推辭。」

21 拔.示巴說:「求你將書念人[Shunammite]亞比煞賜給你哥哥亞多尼雅為妻。」

22 所羅門王對他母親說:「為何單替他求書念人[Shunammite]亞比煞呢?也可以為他求國吧。他是我的哥哥,他有祭司亞比亞他和洗魯雅的兒子約押為輔佐。」

23 所羅門王就指著耶和華起誓說:「亞多尼雅這話是自己送命,不然,願神重重地降罰與我。

24 耶和華堅立我,使我坐在父親大衛的位上,照著所應許的話為我建立家室;現在我指著永生的耶和華起誓,亞多尼雅今日必被治死。」

25 於是所羅門王差遣耶何耶大的兒子比拿雅,將亞多尼雅殺死。

26 王對祭司亞比亞他說:「你回亞拿突歸自己的田地去吧。你本是該死的,但因你在我父親大衛面前抬過主耶和華的約櫃,又與我父親同受一切苦難,所以我今日不將你殺死。」

27 所羅門就革除亞比亞他,不許他作耶和華的祭司。這樣,便應驗耶和華在示羅論以利家所說的話。

28 約押雖然沒有歸從押沙龍,卻歸從了亞多尼雅。他聽見這風聲,就逃到耶和華的帳幕,抓住祭壇的角。

29 有人告訴所羅門王說:「約押逃到耶和華的帳幕,現今在祭壇的旁邊。」所羅門就差遣耶何耶大的兒子比拿雅,說:「你去將他殺死。」

30 比拿雅來到耶和華的帳幕,對約押說:「王如此[Thus]說,你出來吧。」他說:「我不出去;我要死在這裏。」比拿雅就去回覆王,說約押如此如此回答我。

31對他[unto him]說:「你可以照著他的話行,殺死他,將他葬埋,好叫約押流無辜人的[blood][from]我和我的父家除掉[take away]

32 耶和華必使約押流人血的罪歸到他自己的頭上;因為他用刀殺了兩個比他又義又好的人,就是以色列元帥尼珥的兒子押尼珥和猶大元帥益帖的兒子亞瑪撒,我父親大衛卻不知道。

33 故此,流這二人血的罪必歸到約押和他後裔的頭上,直到永遠;唯有大衛和他的後裔,並他的家與國,必從耶和華那裏得平安,直到永遠。」

34 於是耶何耶大的兒子比拿雅上去,將約押殺死,葬在曠野約押自己的宮院[house]裏。

35 王就立耶何耶大的兒子比拿雅作元帥,代替約押,又使祭司撒督代替亞比亞他。

36 王差遣人將示每召來,對他說:「你要在耶路撒冷建造房屋居住,不可出來往別處去。

37 你當確實地知道,你何日出來過汲淪溪,何日必死。你的[blood]必歸到自己的頭上。」

38 示每對王說:「這話甚好。我主我王怎樣說,[thy]僕人必怎樣行。」於是示每多日住在耶路撒冷。

39 過了三年,示每的兩個僕人逃到迦特王瑪迦的兒子亞吉那裏去。有人告訴示每說:「看哪[Behold],你的僕人在迦特。」

40 示每起來,備上驢,往迦特到亞吉那裏去找他的僕人,就從迦特帶他僕人回來。

41 有人告訴所羅門說:「示每出耶路撒冷往迦特去,回來了。」

42 王就差遣人將示每召了來,對他說:「我豈不是叫你指著耶和華起誓,並且警戒你說『你當確實地知道,你哪日出來往別處去,那日必死』嗎?你也對我說:『這話甚好,我必聽從。』

43 現在你為何不遵守你指著耶和華起的誓和我所囑咐[charged]你的命令呢?」

44 王又對示每說:「你向我父親大衛所行的一切惡事,你自己心裏也知道,所以耶和華必使你的罪惡歸到自己的頭上;

45 至於[And]所羅門王必得福,並且大衛的國位必在耶和華面前堅定,直到永遠。」

46 於是王吩咐耶何耶大的兒子比拿雅,他就去殺死示每。這樣,便堅定了所羅門的國位。

3-я книга Царств

Глава 2

1 Когда приблизилось время Давиду умереть, он сказал своему сыну Соломону:

2 «Я скоро умру, как умирают все люди на земле. Ты же расти, набирайся силы и становись мужчиной.

3 Храни заветы Господа, Бога твоего. Соблюдай Его уставы и заповеди, Его постановления и решения, как написано в Законе Моисея. Тогда ты будешь удачлив во всём, что бы ты ни делал, и везде, куда бы ты ни пошёл.

4 И тогда Господь исполнит обещание, которое Он дал мне. Господь сказал: „Если твои сыновья от всего своего сердца и от всей души своей будут жить согласно Моему наставлению, тогда царём Израиля всегда будет мужчина из твоей семьи”».

5 Затем Давид добавил: «Ты помнишь, что сделал мне Иоав, сын Саруи? Он убил двух командиров израильского войска: Авенира, сына Нира, и Амессая, сына Иефера. Он убил их и пролил их кровь в мирное время, запятнав кровью ремень на своей талии и обувь на своих ногах.

6 Но теперь ты царь! Ты должен наказать его, поступив с ним мудро, но не дай ему умереть мирно от старости!

7 Окажи милость сыновьям Верзеллия галаадитянина. Позволь им быть твоими друзьями и есть за твоим столом. Они были со мной, когда я бежал от твоего брата Авессалома.

8 И помни, Шимей, сын Геры, вениамитянина из Бахурима, всё ещё живёт. Он выкрикивал мне страшные проклятия в тот день, когда я бежал в Маханаим. Когда он вышел мне навстречу у Иордана, я поклялся Господом, что не убью его.

9 Но сейчас не оставь его безнаказанным. Ты человек мудрый и знаешь, что тебе с ним сделать, не дай и ему умереть мирно от старости».

10 Затем Давид умер и был погребён в городе Давида.

11 Давид царствовал в Израиле сорок лет: семь лет в Хевроне и тридцать три года в Иерусалиме.

12 Соломон занял престол своего отца Давида, и никто не сомневался, что он царь.

13 К Вирсавии, матери Соломона, пришёл Адония, сын Аггифы. Вирсавия спросила его: «С миром ли пришёл ты?» Тогда он ответил: «С миром.

14 Я бы хотел попросить тебя об одном одолжении». Она повелела: «Говори».

15 И он сказал: «Ты знаешь, что одно время царство принадлежало мне и весь Израиль считал меня своим царём, но всё изменилось. Сейчас мой брат — царь. Господь выбрал его царём.

16 И теперь у меня есть одна просьба, не откажи мне». Вирсавия спросила: «Чего ты хочешь?»

17 Он ответил: «Я знаю, что царь Соломон сделает всё, что ты попросишь его. Прошу тебя, скажи ему, чтобы он позволил мне жениться на Ависаге сонамитянке».

18 Вирсавия ответила: «Хорошо, я поговорю с царём о тебе».

19 Она пошла к царю Соломону сказать ему об Адонии. Царь встал перед ней, поклонился ей, сел на трон и велел, чтобы принесли другой трон и для его матери, и она села по правую руку от него.

20 Вирсавия сказала ему: «У меня есть к тебе небольшая просьба. Не откажи мне». Царь ответил: «Ты можешь просить, о чём хочешь, мать моя. Я не откажу тебе».

21 Тогда Вирсавия сказала: «Позволь твоему брату Адонии жениться на Ависаге сонамитянке».

22 Царь Соломон ответил матери: «Почему ты просишь меня отдать Ависагу сонамитянку Адонии? Почему ты также не просишь меня позволить ему быть царём? Ведь он мой старший брат, а священник Авиафар и Иоав, сын Саруи, поддерживают его!»

23 Царь Соломон поклялся Господом, сказав: «Пусть Бог накажет меня, если я не заставлю Адонию заплатить за это. Это будет стоить ему жизни!

24 Господь сделал меня царём над Израилем. Он дал мне трон моего отца Давида. Он сдержал Своё слово и дал царство мне и моей семье. Так же верно, как то, что Господь жив, я клянусь, что Адония умрёт сегодня!»

25 И царь Соломон дал приказание Ванее, сыну Иодая. Ванея пошёл и убил Адонию.

26 Затем царь Соломон сказал священнику Авиафару: «Я должен тебя убить, но я позволю тебе вернуться в Анафоф на твои поля. Я не убью тебя сейчас, так как ты помогал нести святой ковчег Господний, когда шёл с моим отцом Давидом, и терпел всё, что терпел мой отец».

27 Соломон сказал Авиафару, что он не может больше быть священником Господа. Так исполнилось слово Господа, которое Он сказал о священнике Илии и его семье в Силоме. (Авиафар был из семьи Илии).

28 Иоав услышал об этом и очень испугался. Он поддерживал Адонию, а не Соломона. Иоав убежал в шатёр Господа и ухватился за рога алтаря.

29 Царю Соломону донесли, что Иоав убежал в шатёр Господа к алтарю. Тогда Соломон послал Ванею, сына Иодая, сказав ему: «Пойди и убей его!»

30 Ванея пришёл в шатёр Господа и сказал Иоаву: «Царь говорит: „Выходи!”» Но Иоав ответил: «Нет, я умру здесь». Ванея вернулся к царю и передал ему слова Иоава.

31 Тогда царь приказал Ванее: «Сделай, как он сказал. Убей его там, а затем похорони. Тогда я и моя семья будем свободны от вины Иоава, который убил невинных людей.

32 Без ведома моего отца Давида он напал и убил двух человек, которые были намного лучше и честнее его. Это были Авенир, сын Нира, израильский военачальник, и Амессай, сын Иефера, иудейский военачальник. Господь накажет Иоава за этих людей, которых он убил.

33 Пусть вина за их смерть будет лежать на Иоаве и на его семье навеки. А Давиду, его потомству, его дому и его трону Бог принесёт навеки мир!»

34 Ванея, сын Иодая, пошёл и убил Иоава. Он был похоронен возле своего дома в пустыне.

35 Царь Соломон назначил Ванею, сына Иодая, начальником над войском вместо Иоава, а Садока царь поставил священником вместо Авиафара.

36 Затем царь позвал к себе Шимея и сказал ему: «Построй себе дом в Иерусалиме, живи здесь и никуда не выходи из города.

37 Если ты уйдёшь из города и перейдёшь поток Кедрон, то будешь убит, и это будет твоя собственная вина».

38 Шимей ответил царю: «Хорошо, господин мой царь, я подчинюсь тебе». После этого Шимей жил в Иерусалиме долгое время.

39 Но через три года двое рабов Шимея убежали к Анхусу, сыну Маахи, царю гефскому. Когда Шимею доложили, что рабы его находятся в Гефе,

40 он оседлал своего осла и отправился в Геф к Анхусу искать своих рабов. Он нашёл рабов и привёл их назад домой.

41 Но Соломону донесли, что Шимей уходил из Иерусалима в Геф и возвратился.

42 Тогда царь позвал Шимея и сказал ему: «Я клялся Господом, что ты умрёшь, если выйдешь из Иерусалима. Я предупреждал тебя, что, если ты уйдёшь куда-нибудь, ты сам будешь виноват в своей смерти. Тогда ты сказал мне: „Хорошо. Я подчинюсь”.

43 Почему же ты нарушил своё обещание и не подчинился моему приказанию?

44 Ты знаешь обо всём зле, которое ты причинил моему отцу Давиду, а теперь Господь накажет тебя за это.

45 Меня же Господь благословит и сделает царство Давида непоколебимым во веки».

46 Затем царь дал приказание Ванее, сыну Иодая, убить Шимея, и тот пошёл и убил его. Итак, Соломон полностью подчинил себе всё царство.

列王紀上

第2章

3-я книга Царств

Глава 2

1 大衛的死期臨近了;[he]囑咐[charged]他兒子所羅門說:

1 Когда приблизилось время Давиду умереть, он сказал своему сыну Соломону:

2 「我現在要走世人必走的路。所以,你當剛強,作大丈夫;

2 «Я скоро умру, как умирают все люди на земле. Ты же расти, набирайся силы и становись мужчиной.

3 遵守耶和華─你神所吩咐的,照著摩西律法上所寫的行主的道,謹守他的律例、誡命、典章、法度。這樣,你無論作甚麼事,不拘往何處去,盡都亨通。

3 Храни заветы Господа, Бога твоего. Соблюдай Его уставы и заповеди, Его постановления и решения, как написано в Законе Моисея. Тогда ты будешь удачлив во всём, что бы ты ни делал, и везде, куда бы ты ни пошёл.

4 耶和華必成就向我所應許的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,盡心盡意誠誠實實地行在我面前,(他說[said he]),就不斷人坐以色列的國位。』

4 И тогда Господь исполнит обещание, которое Он дал мне. Господь сказал: „Если твои сыновья от всего своего сердца и от всей души своей будут жить согласно Моему наставлению, тогда царём Израиля всегда будет мужчина из твоей семьи”».

5 並且[Moreover]你知道洗魯雅的兒子約押向我所行的,就是殺了以色列的兩個元帥:尼珥的兒子押尼珥和益帖的兒子亞瑪撒。他在太平之時流這二人的血,如在爭戰之時一樣,將這血染了腰間束的帶和腳上穿的鞋。

5 Затем Давид добавил: «Ты помнишь, что сделал мне Иоав, сын Саруи? Он убил двух командиров израильского войска: Авенира, сына Нира, и Амессая, сына Иефера. Он убил их и пролил их кровь в мирное время, запятнав кровью ремень на своей талии и обувь на своих ногах.

6 所以你要照你的智慧行,不容他白頭安然下墳墓[grave]

6 Но теперь ты царь! Ты должен наказать его, поступив с ним мудро, но не дай ему умереть мирно от старости!

7 你當恩待基列人巴西萊的眾子,使他們常與你同席用餐[eat];因為我躲避你哥哥押沙龍的時候,他們拿食物來迎接我。

7 Окажи милость сыновьям Верзеллия галаадитянина. Позволь им быть твоими друзьями и есть за твоим столом. Они были со мной, когда я бежал от твоего брата Авессалома.

8 看哪[behold],在你這裏有巴戶琳的便雅憫人,基拉的兒子示每,我往瑪哈念去的那日,他用狠毒的言語咒罵我;[he]卻下約旦河迎接我,我就指著耶和華向他起誓說:『我必不用刀將你治死[put thee to death]。』

8 И помни, Шимей, сын Геры, вениамитянина из Бахурима, всё ещё живёт. Он выкрикивал мне страшные проклятия в тот день, когда я бежал в Маханаим. Когда он вышел мне навстречу у Иордана, я поклялся Господом, что не убью его.

9 現在你不要以他為無罪。你是聰明人,必知道怎樣待他,使他白頭見殺,流血下到墳墓[grave]。」

9 Но сейчас не оставь его безнаказанным. Ты человек мудрый и знаешь, что тебе с ним сделать, не дай и ему умереть мирно от старости».

10 大衛與他列祖同睡,葬在大衛城。

10 Затем Давид умер и был погребён в городе Давида.

11 大衛作以色列王四十年:在希伯崙作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。

11 Давид царствовал в Израиле сорок лет: семь лет в Хевроне и тридцать три года в Иерусалиме.

12 所羅門坐他父親大衛的位,他的國甚是堅固。

12 Соломон занял престол своего отца Давида, и никто не сомневался, что он царь.

13 哈及的兒子亞多尼雅去見所羅門的母親拔.示巴,拔.示巴問他說:「你來是為平安嗎?」回答說:「是為平安」;

13 К Вирсавии, матери Соломона, пришёл Адония, сын Аггифы. Вирсавия спросила его: «С миром ли пришёл ты?» Тогда он ответил: «С миром.

14 又說:「我有話對你說。」拔.示巴說:「你說吧。」

14 Я бы хотел попросить тебя об одном одолжении». Она повелела: «Говори».

15 亞多尼雅說:「你知道國原是歸我的,以色列眾人也都仰望我作王;不料,國反歸了我兄弟;因他得國是出乎耶和華。

15 И он сказал: «Ты знаешь, что одно время царство принадлежало мне и весь Израиль считал меня своим царём, но всё изменилось. Сейчас мой брат — царь. Господь выбрал его царём.

16 現在我有一件事求你,望你不要推辭。」拔.示巴說:「你說吧。」

16 И теперь у меня есть одна просьба, не откажи мне». Вирсавия спросила: «Чего ты хочешь?»

17 他說:「求你請所羅門王將書念人[Shunammite]亞比煞賜我為妻。(因他必不推辭你。)」

17 Он ответил: «Я знаю, что царь Соломон сделает всё, что ты попросишь его. Прошу тебя, скажи ему, чтобы он позволил мне жениться на Ависаге сонамитянке».

18 拔.示巴說:「好,我必為你對王提說。」

18 Вирсавия ответила: «Хорошо, я поговорю с царём о тебе».

19 於是,拔.示巴去見所羅門王,要為亞多尼雅提說;王起來迎接,向她下拜,就坐在位上,叫人[caused]為王母設一座位;她便坐在王的右邊。

19 Она пошла к царю Соломону сказать ему об Адонии. Царь встал перед ней, поклонился ей, сел на трон и велел, чтобы принесли другой трон и для его матери, и она села по правую руку от него.

20 拔.示巴說:「我有一件小事求你,望你不要推辭。」王說:「請母親說,我必不推辭。」

20 Вирсавия сказала ему: «У меня есть к тебе небольшая просьба. Не откажи мне». Царь ответил: «Ты можешь просить, о чём хочешь, мать моя. Я не откажу тебе».

21 拔.示巴說:「求你將書念人[Shunammite]亞比煞賜給你哥哥亞多尼雅為妻。」

21 Тогда Вирсавия сказала: «Позволь твоему брату Адонии жениться на Ависаге сонамитянке».

22 所羅門王對他母親說:「為何單替他求書念人[Shunammite]亞比煞呢?也可以為他求國吧。他是我的哥哥,他有祭司亞比亞他和洗魯雅的兒子約押為輔佐。」

22 Царь Соломон ответил матери: «Почему ты просишь меня отдать Ависагу сонамитянку Адонии? Почему ты также не просишь меня позволить ему быть царём? Ведь он мой старший брат, а священник Авиафар и Иоав, сын Саруи, поддерживают его!»

23 所羅門王就指著耶和華起誓說:「亞多尼雅這話是自己送命,不然,願神重重地降罰與我。

23 Царь Соломон поклялся Господом, сказав: «Пусть Бог накажет меня, если я не заставлю Адонию заплатить за это. Это будет стоить ему жизни!

24 耶和華堅立我,使我坐在父親大衛的位上,照著所應許的話為我建立家室;現在我指著永生的耶和華起誓,亞多尼雅今日必被治死。」

24 Господь сделал меня царём над Израилем. Он дал мне трон моего отца Давида. Он сдержал Своё слово и дал царство мне и моей семье. Так же верно, как то, что Господь жив, я клянусь, что Адония умрёт сегодня!»

25 於是所羅門王差遣耶何耶大的兒子比拿雅,將亞多尼雅殺死。

25 И царь Соломон дал приказание Ванее, сыну Иодая. Ванея пошёл и убил Адонию.

26 王對祭司亞比亞他說:「你回亞拿突歸自己的田地去吧。你本是該死的,但因你在我父親大衛面前抬過主耶和華的約櫃,又與我父親同受一切苦難,所以我今日不將你殺死。」

26 Затем царь Соломон сказал священнику Авиафару: «Я должен тебя убить, но я позволю тебе вернуться в Анафоф на твои поля. Я не убью тебя сейчас, так как ты помогал нести святой ковчег Господний, когда шёл с моим отцом Давидом, и терпел всё, что терпел мой отец».

27 所羅門就革除亞比亞他,不許他作耶和華的祭司。這樣,便應驗耶和華在示羅論以利家所說的話。

27 Соломон сказал Авиафару, что он не может больше быть священником Господа. Так исполнилось слово Господа, которое Он сказал о священнике Илии и его семье в Силоме. (Авиафар был из семьи Илии).

28 約押雖然沒有歸從押沙龍,卻歸從了亞多尼雅。他聽見這風聲,就逃到耶和華的帳幕,抓住祭壇的角。

28 Иоав услышал об этом и очень испугался. Он поддерживал Адонию, а не Соломона. Иоав убежал в шатёр Господа и ухватился за рога алтаря.

29 有人告訴所羅門王說:「約押逃到耶和華的帳幕,現今在祭壇的旁邊。」所羅門就差遣耶何耶大的兒子比拿雅,說:「你去將他殺死。」

29 Царю Соломону донесли, что Иоав убежал в шатёр Господа к алтарю. Тогда Соломон послал Ванею, сына Иодая, сказав ему: «Пойди и убей его!»

30 比拿雅來到耶和華的帳幕,對約押說:「王如此[Thus]說,你出來吧。」他說:「我不出去;我要死在這裏。」比拿雅就去回覆王,說約押如此如此回答我。

30 Ванея пришёл в шатёр Господа и сказал Иоаву: «Царь говорит: „Выходи!”» Но Иоав ответил: «Нет, я умру здесь». Ванея вернулся к царю и передал ему слова Иоава.

31對他[unto him]說:「你可以照著他的話行,殺死他,將他葬埋,好叫約押流無辜人的[blood][from]我和我的父家除掉[take away]

31 Тогда царь приказал Ванее: «Сделай, как он сказал. Убей его там, а затем похорони. Тогда я и моя семья будем свободны от вины Иоава, который убил невинных людей.

32 耶和華必使約押流人血的罪歸到他自己的頭上;因為他用刀殺了兩個比他又義又好的人,就是以色列元帥尼珥的兒子押尼珥和猶大元帥益帖的兒子亞瑪撒,我父親大衛卻不知道。

32 Без ведома моего отца Давида он напал и убил двух человек, которые были намного лучше и честнее его. Это были Авенир, сын Нира, израильский военачальник, и Амессай, сын Иефера, иудейский военачальник. Господь накажет Иоава за этих людей, которых он убил.

33 故此,流這二人血的罪必歸到約押和他後裔的頭上,直到永遠;唯有大衛和他的後裔,並他的家與國,必從耶和華那裏得平安,直到永遠。」

33 Пусть вина за их смерть будет лежать на Иоаве и на его семье навеки. А Давиду, его потомству, его дому и его трону Бог принесёт навеки мир!»

34 於是耶何耶大的兒子比拿雅上去,將約押殺死,葬在曠野約押自己的宮院[house]裏。

34 Ванея, сын Иодая, пошёл и убил Иоава. Он был похоронен возле своего дома в пустыне.

35 王就立耶何耶大的兒子比拿雅作元帥,代替約押,又使祭司撒督代替亞比亞他。

35 Царь Соломон назначил Ванею, сына Иодая, начальником над войском вместо Иоава, а Садока царь поставил священником вместо Авиафара.

36 王差遣人將示每召來,對他說:「你要在耶路撒冷建造房屋居住,不可出來往別處去。

36 Затем царь позвал к себе Шимея и сказал ему: «Построй себе дом в Иерусалиме, живи здесь и никуда не выходи из города.

37 你當確實地知道,你何日出來過汲淪溪,何日必死。你的[blood]必歸到自己的頭上。」

37 Если ты уйдёшь из города и перейдёшь поток Кедрон, то будешь убит, и это будет твоя собственная вина».

38 示每對王說:「這話甚好。我主我王怎樣說,[thy]僕人必怎樣行。」於是示每多日住在耶路撒冷。

38 Шимей ответил царю: «Хорошо, господин мой царь, я подчинюсь тебе». После этого Шимей жил в Иерусалиме долгое время.

39 過了三年,示每的兩個僕人逃到迦特王瑪迦的兒子亞吉那裏去。有人告訴示每說:「看哪[Behold],你的僕人在迦特。」

39 Но через три года двое рабов Шимея убежали к Анхусу, сыну Маахи, царю гефскому. Когда Шимею доложили, что рабы его находятся в Гефе,

40 示每起來,備上驢,往迦特到亞吉那裏去找他的僕人,就從迦特帶他僕人回來。

40 он оседлал своего осла и отправился в Геф к Анхусу искать своих рабов. Он нашёл рабов и привёл их назад домой.

41 有人告訴所羅門說:「示每出耶路撒冷往迦特去,回來了。」

41 Но Соломону донесли, что Шимей уходил из Иерусалима в Геф и возвратился.

42 王就差遣人將示每召了來,對他說:「我豈不是叫你指著耶和華起誓,並且警戒你說『你當確實地知道,你哪日出來往別處去,那日必死』嗎?你也對我說:『這話甚好,我必聽從。』

42 Тогда царь позвал Шимея и сказал ему: «Я клялся Господом, что ты умрёшь, если выйдешь из Иерусалима. Я предупреждал тебя, что, если ты уйдёшь куда-нибудь, ты сам будешь виноват в своей смерти. Тогда ты сказал мне: „Хорошо. Я подчинюсь”.

43 現在你為何不遵守你指著耶和華起的誓和我所囑咐[charged]你的命令呢?」

43 Почему же ты нарушил своё обещание и не подчинился моему приказанию?

44 王又對示每說:「你向我父親大衛所行的一切惡事,你自己心裏也知道,所以耶和華必使你的罪惡歸到自己的頭上;

44 Ты знаешь обо всём зле, которое ты причинил моему отцу Давиду, а теперь Господь накажет тебя за это.

45 至於[And]所羅門王必得福,並且大衛的國位必在耶和華面前堅定,直到永遠。」

45 Меня же Господь благословит и сделает царство Давида непоколебимым во веки».

46 於是王吩咐耶何耶大的兒子比拿雅,他就去殺死示每。這樣,便堅定了所羅門的國位。

46 Затем царь дал приказание Ванее, сыну Иодая, убить Шимея, и тот пошёл и убил его. Итак, Соломон полностью подчинил себе всё царство.