撒母耳記下

第7章

1 那時[when],王住在自己宮中,耶和華[and]使他安靖,不被四圍的一切[all]仇敵擾亂;

2 那時,王對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,神的約櫃反在幔子裏。」

3 拿單對王說:「你可以照你的心意而行,因為耶和華與你同在。」

4 當夜,耶和華的話臨到拿單說:

5 「你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你豈可建造殿宇給我居住呢?

6 自從我領以色列人出埃及直到今日,我未曾住過殿宇,常在會幕和帳幕中行走。

7 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列一支派的士師,就是我吩咐牧養我民以色列的說:你們為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』

8 「現在,你要告訴我僕人大衛,說大軍之耶和華如此說:『我從羊欄[sheepcote]中將你召來,叫你不再跟從羊群,立你作治理我民以色列的[ruler over my people, over Israel]

9 你無論往哪裏去,我常與你同在,剪除你的一切仇敵,使他們不在你眼前[out of thy sight][and]使你得了[have made]大名,好像世上大大有名的人一樣。

10 並且[Moreover]我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移;凶惡之子也不像從前擾害他們,

11 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必使你安靖,不被一切仇敵擾亂,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。

12 你壽數滿足、與你列祖同睡的時候,我必使你的後裔接續你的位;我也必堅定他的國。

13 他必為我的名建造殿宇;我必堅定他的國位,直到永遠。

14 我要作他的父,他要作我的子;他若[commit]罪,我必用人的杖責打他,用人的鞭責罰他。

15 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢棄的掃羅一樣。

16 你的家和你的國必在[thee]面前永遠堅立;你的寶座[throne]也必堅定,直到永遠。』」

17 拿單就按這一切話,照這異象[vision],告訴大衛。

18 於是大衛王進去,坐在耶和華面前,說:「主耶和華啊,我是誰?我的家算甚麼?你竟使我到這地步呢?

19 主耶和華啊,這在你眼中還看為小,又應許你僕人的家至於久遠。主耶和華啊,這豈是人所常遇的事嗎?

20 主耶和華啊,我還有何言可以對你說呢?因為你知道你的僕人。

21行了[done]這大事使你的[thy]僕人知道,是因你所應許的話,也是照你的心意。

22 耶和華神[LORD God]啊,你本為大,照我們耳中聽見,沒有可比你的;除你以外再無神。

23 世上有何民能比你的民以色列呢?[God]從埃及救贖他們作自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人和他們的眾神,顯出你的大名。

24 你曾堅立你的民以色列作你的子民,直到永遠;你─耶和華也作了他們的神。

25 「耶和華神啊,你論到你[concerning thy]僕人和僕人家所說[spoken]的話,求你堅定,直到永遠;照你所說的而行。

26 願人永遠尊你的名為大,說:『大軍之耶和華是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。

27 大軍之耶和華─以色列的神啊,因你啟示你的僕人說:『我必為你建立家室』,所以[thy]僕人在他心裏[in his heart]向你如此祈禱。

28 「主耶和華啊,唯有你是神。你的話是真實的;你也應許將這福氣賜給[thy]僕人。

29 現在求你賜福與[thy]僕人的家,可以永存在你面前。主耶和華啊,這是你所應許的。願你永遠賜福與[thy]僕人的家。」

2-я книга Царств

Глава 7

1 Когда царь Давид жил в своём доме, Господь дал ему отдых от всех окружавших его врагов.

2 И сказал тогда царь пророку Нафану: «Я живу в доме, построенном из кедрового дерева, а святой ковчег Господний стоит в шатре».

3 Нафан ответил царю: «Иди и делай всё, что ты задумал, так как Господь пребывает с тобой».

4 Но той же ночью к Нафану пришло слово Господнее:

5 «Пойди и скажи Моему слуге Давиду: „Так говорит Господь: „Ты ли тот, кто построит для Меня дом?

6 Я не жил в доме с того времени, как вывел народ Израиля из Египта и до сегодняшнего дня. Я переходил с места на место и всегда был в шатре.

7 И куда бы Я ни ходил со всем израильским народом, Я никогда не просил ни одного из вождей Моего народа, Израиля, построить Мне роскошный дом из кедра”.

8 Теперь скажи Моему слуге Давиду: „Так говорит Господь Всемогущий: „Я взял тебя от стада, которое ты пас, и сделал тебя вождём Моего народа, Израиля.

9 Я был с тобой везде, куда бы ты ни ходил. Я уничтожил всех твоих врагов, и сейчас Я прославлю имя твоё и сделаю тебя одним из величайших людей на земле.

10 Я выбрал место для Моего народа, Израиля, и укоренил его там. Он будет жить на своём собственном месте и не будет переходить с места на место. Раньше Я посылал судей вести народ Мой, но злые люди приносили ему много бед. Этого больше не повторится! Я дам тебе отдых от всех твоих врагов и обещаю сделать твою семью семьёй царей.

11

12 Когда ты умрёшь и сойдёшь в могилу к твоим предкам, Я сделаю царём одного из твоих детей.

13 Он построит Мне дом, а Я возведу его на царский престол и укреплю его царство на веки вечные.

14 Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном. Если он согрешит, Я накажу его через других людей. Они будут моим хлыстом.

15 Но Я никогда не отниму у него Своей любви, как Я отнял её у Саула, которого Я отверг, приняв тебя.

16 И будет непоколебим дом твой и царство твоё навеки, и твоё царствование будет продолжаться вечно!”»

17 Нафан рассказал Давиду о своём видении и обо всём, что говорил Господь.

18 Тогда царь Давид пошёл и, сев перед Господом, сказал: «Господи, Боже мой, почему я так важен для Тебя? Почему моя семья так важна, что Ты меня так возвысил?

19 Кроме того, Ты позволяешь мне узнать, что произойдёт с моей семьёй в будущем. Разве Ты всегда так говоришь с людьми?

20 Что ещё я могу Тебе сказать? Ты знаешь слугу Твоего, о Господи, Боже мой.

21 Согласно Своей воле и Своему обещанию Ты совершаешь эти великие дела для своего слуги. И Ты открыл мне всё, что собираешься сделать.

22 Господи, Боже, Ты — велик, и нет никого, подобного Тебе. Нет Бога, кроме Тебя! Мы слышали о Твоих делах своими собственными ушами.

23 Есть ли где другой народ, подобный Израилю? Нет! Израиль — единственный народ на земле, которого Бог спас, чтобы сделать его Своим народом и прославить имя Своё! Ты совершал великие и прекрасные дела для Твоего народа. Ты изгнал народы и их богов из земель, которые ты отдал Своему народу, спасённому Тобой от египтян.

24 Ты сделал народ Израиля Своим собственным народом навеки, и Ты, Господи, стал их Богом.

25 А сейчас, Господи Боже, исполни Своё обещание для меня, твоего слуги, и моей семьи. Сделай мою семью царской семьёй на веки вечные!

26 Пусть возвеличится имя Твоё во веки веков! Тогда люди будут говорить: „Господь, Бог Всемогущий, правит над Израилем!” Позволь семье твоего слуги Давида по-прежнему усердно служить Тебе!

27 Господь Всемогущий, Бог Израиля, Ты сказал мне, слуге Твоему: „Я сделаю твою семью великой”. И поэтому я, Твой слуга, решился молиться Тебе такой молитвой.

28 О, Господи, мой Бог, Ты — Бог! Твои слова заслуживают доверия, и Ты Сам обещал эти блага мне, Твоему слуге.

29 И сейчас, благослови семью, чтобы мы всегда могли служить Тебе. Ты сам, о Господи, Бог мой, обещал это, и Твоим благословением моя семья будет благословлена навеки».

撒母耳記下

第7章

2-я книга Царств

Глава 7

1 那時[when],王住在自己宮中,耶和華[and]使他安靖,不被四圍的一切[all]仇敵擾亂;

1 Когда царь Давид жил в своём доме, Господь дал ему отдых от всех окружавших его врагов.

2 那時,王對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,神的約櫃反在幔子裏。」

2 И сказал тогда царь пророку Нафану: «Я живу в доме, построенном из кедрового дерева, а святой ковчег Господний стоит в шатре».

3 拿單對王說:「你可以照你的心意而行,因為耶和華與你同在。」

3 Нафан ответил царю: «Иди и делай всё, что ты задумал, так как Господь пребывает с тобой».

4 當夜,耶和華的話臨到拿單說:

4 Но той же ночью к Нафану пришло слово Господнее:

5 「你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你豈可建造殿宇給我居住呢?

5 «Пойди и скажи Моему слуге Давиду: „Так говорит Господь: „Ты ли тот, кто построит для Меня дом?

6 自從我領以色列人出埃及直到今日,我未曾住過殿宇,常在會幕和帳幕中行走。

6 Я не жил в доме с того времени, как вывел народ Израиля из Египта и до сегодняшнего дня. Я переходил с места на место и всегда был в шатре.

7 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列一支派的士師,就是我吩咐牧養我民以色列的說:你們為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』

7 И куда бы Я ни ходил со всем израильским народом, Я никогда не просил ни одного из вождей Моего народа, Израиля, построить Мне роскошный дом из кедра”.

8 「現在,你要告訴我僕人大衛,說大軍之耶和華如此說:『我從羊欄[sheepcote]中將你召來,叫你不再跟從羊群,立你作治理我民以色列的[ruler over my people, over Israel]

8 Теперь скажи Моему слуге Давиду: „Так говорит Господь Всемогущий: „Я взял тебя от стада, которое ты пас, и сделал тебя вождём Моего народа, Израиля.

9 你無論往哪裏去,我常與你同在,剪除你的一切仇敵,使他們不在你眼前[out of thy sight][and]使你得了[have made]大名,好像世上大大有名的人一樣。

9 Я был с тобой везде, куда бы ты ни ходил. Я уничтожил всех твоих врагов, и сейчас Я прославлю имя твоё и сделаю тебя одним из величайших людей на земле.

10 並且[Moreover]我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移;凶惡之子也不像從前擾害他們,

10 Я выбрал место для Моего народа, Израиля, и укоренил его там. Он будет жить на своём собственном месте и не будет переходить с места на место. Раньше Я посылал судей вести народ Мой, но злые люди приносили ему много бед. Этого больше не повторится! Я дам тебе отдых от всех твоих врагов и обещаю сделать твою семью семьёй царей.

11 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必使你安靖,不被一切仇敵擾亂,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。

11

12 你壽數滿足、與你列祖同睡的時候,我必使你的後裔接續你的位;我也必堅定他的國。

12 Когда ты умрёшь и сойдёшь в могилу к твоим предкам, Я сделаю царём одного из твоих детей.

13 他必為我的名建造殿宇;我必堅定他的國位,直到永遠。

13 Он построит Мне дом, а Я возведу его на царский престол и укреплю его царство на веки вечные.

14 我要作他的父,他要作我的子;他若[commit]罪,我必用人的杖責打他,用人的鞭責罰他。

14 Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном. Если он согрешит, Я накажу его через других людей. Они будут моим хлыстом.

15 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢棄的掃羅一樣。

15 Но Я никогда не отниму у него Своей любви, как Я отнял её у Саула, которого Я отверг, приняв тебя.

16 你的家和你的國必在[thee]面前永遠堅立;你的寶座[throne]也必堅定,直到永遠。』」

16 И будет непоколебим дом твой и царство твоё навеки, и твоё царствование будет продолжаться вечно!”»

17 拿單就按這一切話,照這異象[vision],告訴大衛。

17 Нафан рассказал Давиду о своём видении и обо всём, что говорил Господь.

18 於是大衛王進去,坐在耶和華面前,說:「主耶和華啊,我是誰?我的家算甚麼?你竟使我到這地步呢?

18 Тогда царь Давид пошёл и, сев перед Господом, сказал: «Господи, Боже мой, почему я так важен для Тебя? Почему моя семья так важна, что Ты меня так возвысил?

19 主耶和華啊,這在你眼中還看為小,又應許你僕人的家至於久遠。主耶和華啊,這豈是人所常遇的事嗎?

19 Кроме того, Ты позволяешь мне узнать, что произойдёт с моей семьёй в будущем. Разве Ты всегда так говоришь с людьми?

20 主耶和華啊,我還有何言可以對你說呢?因為你知道你的僕人。

20 Что ещё я могу Тебе сказать? Ты знаешь слугу Твоего, о Господи, Боже мой.

21行了[done]這大事使你的[thy]僕人知道,是因你所應許的話,也是照你的心意。

21 Согласно Своей воле и Своему обещанию Ты совершаешь эти великие дела для своего слуги. И Ты открыл мне всё, что собираешься сделать.

22 耶和華神[LORD God]啊,你本為大,照我們耳中聽見,沒有可比你的;除你以外再無神。

22 Господи, Боже, Ты — велик, и нет никого, подобного Тебе. Нет Бога, кроме Тебя! Мы слышали о Твоих делах своими собственными ушами.

23 世上有何民能比你的民以色列呢?[God]從埃及救贖他們作自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人和他們的眾神,顯出你的大名。

23 Есть ли где другой народ, подобный Израилю? Нет! Израиль — единственный народ на земле, которого Бог спас, чтобы сделать его Своим народом и прославить имя Своё! Ты совершал великие и прекрасные дела для Твоего народа. Ты изгнал народы и их богов из земель, которые ты отдал Своему народу, спасённому Тобой от египтян.

24 你曾堅立你的民以色列作你的子民,直到永遠;你─耶和華也作了他們的神。

24 Ты сделал народ Израиля Своим собственным народом навеки, и Ты, Господи, стал их Богом.

25 「耶和華神啊,你論到你[concerning thy]僕人和僕人家所說[spoken]的話,求你堅定,直到永遠;照你所說的而行。

25 А сейчас, Господи Боже, исполни Своё обещание для меня, твоего слуги, и моей семьи. Сделай мою семью царской семьёй на веки вечные!

26 願人永遠尊你的名為大,說:『大軍之耶和華是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。

26 Пусть возвеличится имя Твоё во веки веков! Тогда люди будут говорить: „Господь, Бог Всемогущий, правит над Израилем!” Позволь семье твоего слуги Давида по-прежнему усердно служить Тебе!

27 大軍之耶和華─以色列的神啊,因你啟示你的僕人說:『我必為你建立家室』,所以[thy]僕人在他心裏[in his heart]向你如此祈禱。

27 Господь Всемогущий, Бог Израиля, Ты сказал мне, слуге Твоему: „Я сделаю твою семью великой”. И поэтому я, Твой слуга, решился молиться Тебе такой молитвой.

28 「主耶和華啊,唯有你是神。你的話是真實的;你也應許將這福氣賜給[thy]僕人。

28 О, Господи, мой Бог, Ты — Бог! Твои слова заслуживают доверия, и Ты Сам обещал эти блага мне, Твоему слуге.

29 現在求你賜福與[thy]僕人的家,可以永存在你面前。主耶和華啊,這是你所應許的。願你永遠賜福與[thy]僕人的家。」

29 И сейчас, благослови семью, чтобы мы всегда могли служить Тебе. Ты сам, о Господи, Бог мой, обещал это, и Твоим благословением моя семья будет благословлена навеки».