撒母耳記下

第7章

1 那時[when],王住在自己宮中,耶和華[and]使他安靖,不被四圍的一切[all]仇敵擾亂;

2 那時,王對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,神的約櫃反在幔子裏。」

3 拿單對王說:「你可以照你的心意而行,因為耶和華與你同在。」

4 當夜,耶和華的話臨到拿單說:

5 「你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你豈可建造殿宇給我居住呢?

6 自從我領以色列人出埃及直到今日,我未曾住過殿宇,常在會幕和帳幕中行走。

7 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列一支派的士師,就是我吩咐牧養我民以色列的說:你們為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』

8 「現在,你要告訴我僕人大衛,說大軍之耶和華如此說:『我從羊欄[sheepcote]中將你召來,叫你不再跟從羊群,立你作治理我民以色列的[ruler over my people, over Israel]

9 你無論往哪裏去,我常與你同在,剪除你的一切仇敵,使他們不在你眼前[out of thy sight][and]使你得了[have made]大名,好像世上大大有名的人一樣。

10 並且[Moreover]我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移;凶惡之子也不像從前擾害他們,

11 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必使你安靖,不被一切仇敵擾亂,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。

12 你壽數滿足、與你列祖同睡的時候,我必使你的後裔接續你的位;我也必堅定他的國。

13 他必為我的名建造殿宇;我必堅定他的國位,直到永遠。

14 我要作他的父,他要作我的子;他若[commit]罪,我必用人的杖責打他,用人的鞭責罰他。

15 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢棄的掃羅一樣。

16 你的家和你的國必在[thee]面前永遠堅立;你的寶座[throne]也必堅定,直到永遠。』」

17 拿單就按這一切話,照這異象[vision],告訴大衛。

18 於是大衛王進去,坐在耶和華面前,說:「主耶和華啊,我是誰?我的家算甚麼?你竟使我到這地步呢?

19 主耶和華啊,這在你眼中還看為小,又應許你僕人的家至於久遠。主耶和華啊,這豈是人所常遇的事嗎?

20 主耶和華啊,我還有何言可以對你說呢?因為你知道你的僕人。

21行了[done]這大事使你的[thy]僕人知道,是因你所應許的話,也是照你的心意。

22 耶和華神[LORD God]啊,你本為大,照我們耳中聽見,沒有可比你的;除你以外再無神。

23 世上有何民能比你的民以色列呢?[God]從埃及救贖他們作自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人和他們的眾神,顯出你的大名。

24 你曾堅立你的民以色列作你的子民,直到永遠;你─耶和華也作了他們的神。

25 「耶和華神啊,你論到你[concerning thy]僕人和僕人家所說[spoken]的話,求你堅定,直到永遠;照你所說的而行。

26 願人永遠尊你的名為大,說:『大軍之耶和華是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。

27 大軍之耶和華─以色列的神啊,因你啟示你的僕人說:『我必為你建立家室』,所以[thy]僕人在他心裏[in his heart]向你如此祈禱。

28 「主耶和華啊,唯有你是神。你的話是真實的;你也應許將這福氣賜給[thy]僕人。

29 現在求你賜福與[thy]僕人的家,可以永存在你面前。主耶和華啊,這是你所應許的。願你永遠賜福與[thy]僕人的家。」

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 7

1 Da nun der König4428 in seinem Hause1004 saß3427, und der HErr3068 ihm Ruhe5117 gegeben hatte von allen seinen Feinden341 umher5439,

2 sprach559 er4428 zu dem Propheten5030 Nathan5416: Siehe7200 ich wohne3427 in einem Zedernhause730, und1004 die3427 Lade727 Gottes430 wohnet unter8432 den Teppichen3407.

3 Nathan5416 sprach559 zu dem Könige4428: Gehe3212 hin; alles, was du in deinem Herzen3824 hast, das tue6213; denn der HErr3068 ist mit dir.

4 Des Nachts3915 aber kam das Wort1697 des HErrn3068 zu Nathan5416 und sprach559:

5 Gehe3212 hin und sage559 zu meinem Knechte5650 David1732: So spricht der HErr3068: Solltest du559 mir ein3427 Haus1004 bauen1129, daß ich drinnen wohnete?

6 Habe ich doch in keinem Hause1004 gewohnet seit dem Tage3117, da4908 ich die Kinder1121 Israel3478 aus Ägypten führete, bis auf5927 diesen Tag3117, sondern ich habe gewandelt1980 in der Hütte168 und Wohnung3427.

7 Wo ich559 mit allen1004 Kindern1121 Israel3478 hinwandelte, habe1697 ich auch je geredet mit irgend der Stämme7626 Israel3478 einem, denen ich befohlen6680 habe, mein Volk5971 Israel3478 zu1980 weiden7462, und gesagt1696: Warum bauet1129 ihr mir nicht ein259 Zedernhaus730?

8 So sollst du559 nun310 so sagen559 meinem Knechte5650 David1732: So spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Ich habe3947 dich genommen von den Schafhürden5116, daß du sein solltest ein Fürst5057 über mein Volk5971 Israel3478;

9 und bin1980 mir dir gewesen, wo du hingegangen bist, und habe6213 alle deine Feinde341 vor dir ausgerottet und habe dir einen großen1419 Namen8034 gemacht3772, wie der Name8034 der Großen1419 auf6440 Erden776.

10 Und ich will meinem Volk5971 Israel3478 einen Ort4725 setzen7760 und will es pflanzen5193, daß es daselbst wohne7931 und es nicht3254 mehr in der Irre gehe7264, und es die Kinder1121 der Bosheit5766 nicht mehr drängen6031, wie7223 vorhin,

11 und seit der Zeit3117 ich Richter8199 über mein Volk5971 Israel3478 verordnet habe; und will6680 dir Ruhe5117 geben von allen deinen Feinden341. Und der HErr3068 verkündiget5046 dir, daß der HErr dir ein Haus1004 machen6213 will.

12 Wenn nun deine Zeit3117 hin ist4390, daß du mit deinen Vätern1 schlafen7901 liegest, will ich deinen Samen2233 nach310 dir erwecken, der von3318 deinem Leibe4578 kommen6965 soll, dem will ich sein Reich4467 bestätigen3559.

13 Der soll meinem Namen8034 ein Haus1004 bauen1129, und ich will den Stuhl3678 seines Königreichs4467 bestätigen3559 ewiglich5704.

14 Ich will sein Vater1 sein, und582 er soll mein Sohn1121 sein. Wenn er eine Missetat tut5753, will ich ihn mit Menschenruten7626 und mit der120 Menschenkinder1121 Schlägen5061 strafen3198;

15 aber meine Barmherzigkeit2617 soll nicht5493 von ihm entwandt werden5493, wie ich sie5493 entwandt habe von Saul7586, den ich vor6440 dir habe weggenommen.

16 Aber dein Haus1004 und5704 dein Königreich4467 soll beständig sein539 ewiglich5704 vor6440 dir, und dein Stuhl3678 soll ewiglich5769 bestehen3559.

17 Da Nathan5416 alle diese Worte1697 und all dies Gesicht2384 David1732 gesagt hatte1696,

18 kam935 David1732, der König4428, und blieb3427 vor dem HErrn3069 und sprach559: Wer bin ich, HErr3068, HErr136, und was ist935 mein Haus1004, daß du mich6440 bis hieher gebracht hast?

19 Dazu hast du5869 das zu wenig geachtet6994, HErr136, HErr3069, sondern hast dem Hause1004 deines Knechts5650 noch von fernem7350 Zukünftigen geredet. Das ist1696 eine Weise eines Menschen120, der GOtt der HErr136 ist.

20 Und was soll David1732 mehr3254 reden1696 mit dir? Du erkennest3045 deinen Knecht5650, HErr136, HErr3069!

21 Um1697 deines Worts willen und nach deinem Herzen3820 hast du3045 solche große1420 Dinge alle getan6213, daß du sie deinem Knechte5650 kundtätest.

22 Darum bist du8085 auch groß geachtet, HErr3068 GOtt430; denn2108 es ist1431 keiner wie du, und ist kein GOtt430, denn du, nach allem, das wir mit unsern Ohren241 gehöret haben.

23 Denn wo ist ein259 Volk5971 auf6440 Erden776 wie dein Volk5971 Israel3478, um welches willen GOtt430 ist hingegangen1980, ihm ein Volk5971 zu erlösen6299 und430 ihm einen Namen8034 zu machen7760 und solch große1420 und schreckliche3372 Dinge zu tun6213 auf deinem Lande776 vor deinem Volk1471, welches du dir erlöset hast6299 von Ägypten4714, von den Heiden1471 und ihren Göttern?

24 Und5704 du hast3559 dir dein Volk5971 Israel3478 zubereitet, dir zum Volk5971 in Ewigkeit5769; und1961 du, HErr3068, bist ihr GOtt430 worden.

25 So bekräftige6965 nun, HErr3068 GOtt430, das Wort1697 in Ewigkeit5769, das du über deinen Knecht5650 und5704 über sein Haus1004 geredet hast1696, und tue6213, wie du geredet hast1696:

26 so wird dein Name8034 groß werden in Ewigkeit5769, daß man559 wird sagen: Der HErr3068 Zebaoth6635 ist1431 der GOtt430 über Israel3478. Und5704 das Haus1004 deines Knechts5650 David1732 wird bestehen3559 vor6440 dir.

27 Denn du, HErr3068 Zebaoth6635, du GOtt430 Israels3478, hast4672 das Ohr241 deines Knechts geöffnet und5650 gesagt559: Ich will dir ein Haus1004 bauen1129. Darum hat1540 dein Knecht5650 sein Herz3820 funden, daß er dies Gebet8605 zu dir betet6419.

28 Nun, HErr136, HErr3069, du bist GOtt430, und deine Worte1696 werden Wahrheit571 sein. Du hast solches1697 Gut2896 über deinen Knecht5650 geredet.

29 So hebe nun an2974 und5650 segne das Haus1004 deines Knechts, daß es ewiglich5769 vor6440 dir sei1288; denn du, HErr136, HErr3069, hast‘s1696 geredet, und5650 mit deinem Segen1293 wird deines Knechts Haus1004 gesegnet1288 werden ewiglich5769.

撒母耳記下

第7章

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 7

1 那時[when],王住在自己宮中,耶和華[and]使他安靖,不被四圍的一切[all]仇敵擾亂;

1 Da nun der König4428 in seinem Hause1004 saß3427, und der HErr3068 ihm Ruhe5117 gegeben hatte von allen seinen Feinden341 umher5439,

2 那時,王對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,神的約櫃反在幔子裏。」

2 sprach559 er4428 zu dem Propheten5030 Nathan5416: Siehe7200 ich wohne3427 in einem Zedernhause730, und1004 die3427 Lade727 Gottes430 wohnet unter8432 den Teppichen3407.

3 拿單對王說:「你可以照你的心意而行,因為耶和華與你同在。」

3 Nathan5416 sprach559 zu dem Könige4428: Gehe3212 hin; alles, was du in deinem Herzen3824 hast, das tue6213; denn der HErr3068 ist mit dir.

4 當夜,耶和華的話臨到拿單說:

4 Des Nachts3915 aber kam das Wort1697 des HErrn3068 zu Nathan5416 und sprach559:

5 「你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你豈可建造殿宇給我居住呢?

5 Gehe3212 hin und sage559 zu meinem Knechte5650 David1732: So spricht der HErr3068: Solltest du559 mir ein3427 Haus1004 bauen1129, daß ich drinnen wohnete?

6 自從我領以色列人出埃及直到今日,我未曾住過殿宇,常在會幕和帳幕中行走。

6 Habe ich doch in keinem Hause1004 gewohnet seit dem Tage3117, da4908 ich die Kinder1121 Israel3478 aus Ägypten führete, bis auf5927 diesen Tag3117, sondern ich habe gewandelt1980 in der Hütte168 und Wohnung3427.

7 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列一支派的士師,就是我吩咐牧養我民以色列的說:你們為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』

7 Wo ich559 mit allen1004 Kindern1121 Israel3478 hinwandelte, habe1697 ich auch je geredet mit irgend der Stämme7626 Israel3478 einem, denen ich befohlen6680 habe, mein Volk5971 Israel3478 zu1980 weiden7462, und gesagt1696: Warum bauet1129 ihr mir nicht ein259 Zedernhaus730?

8 「現在,你要告訴我僕人大衛,說大軍之耶和華如此說:『我從羊欄[sheepcote]中將你召來,叫你不再跟從羊群,立你作治理我民以色列的[ruler over my people, over Israel]

8 So sollst du559 nun310 so sagen559 meinem Knechte5650 David1732: So spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Ich habe3947 dich genommen von den Schafhürden5116, daß du sein solltest ein Fürst5057 über mein Volk5971 Israel3478;

9 你無論往哪裏去,我常與你同在,剪除你的一切仇敵,使他們不在你眼前[out of thy sight][and]使你得了[have made]大名,好像世上大大有名的人一樣。

9 und bin1980 mir dir gewesen, wo du hingegangen bist, und habe6213 alle deine Feinde341 vor dir ausgerottet und habe dir einen großen1419 Namen8034 gemacht3772, wie der Name8034 der Großen1419 auf6440 Erden776.

10 並且[Moreover]我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移;凶惡之子也不像從前擾害他們,

10 Und ich will meinem Volk5971 Israel3478 einen Ort4725 setzen7760 und will es pflanzen5193, daß es daselbst wohne7931 und es nicht3254 mehr in der Irre gehe7264, und es die Kinder1121 der Bosheit5766 nicht mehr drängen6031, wie7223 vorhin,

11 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必使你安靖,不被一切仇敵擾亂,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。

11 und seit der Zeit3117 ich Richter8199 über mein Volk5971 Israel3478 verordnet habe; und will6680 dir Ruhe5117 geben von allen deinen Feinden341. Und der HErr3068 verkündiget5046 dir, daß der HErr dir ein Haus1004 machen6213 will.

12 你壽數滿足、與你列祖同睡的時候,我必使你的後裔接續你的位;我也必堅定他的國。

12 Wenn nun deine Zeit3117 hin ist4390, daß du mit deinen Vätern1 schlafen7901 liegest, will ich deinen Samen2233 nach310 dir erwecken, der von3318 deinem Leibe4578 kommen6965 soll, dem will ich sein Reich4467 bestätigen3559.

13 他必為我的名建造殿宇;我必堅定他的國位,直到永遠。

13 Der soll meinem Namen8034 ein Haus1004 bauen1129, und ich will den Stuhl3678 seines Königreichs4467 bestätigen3559 ewiglich5704.

14 我要作他的父,他要作我的子;他若[commit]罪,我必用人的杖責打他,用人的鞭責罰他。

14 Ich will sein Vater1 sein, und582 er soll mein Sohn1121 sein. Wenn er eine Missetat tut5753, will ich ihn mit Menschenruten7626 und mit der120 Menschenkinder1121 Schlägen5061 strafen3198;

15 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢棄的掃羅一樣。

15 aber meine Barmherzigkeit2617 soll nicht5493 von ihm entwandt werden5493, wie ich sie5493 entwandt habe von Saul7586, den ich vor6440 dir habe weggenommen.

16 你的家和你的國必在[thee]面前永遠堅立;你的寶座[throne]也必堅定,直到永遠。』」

16 Aber dein Haus1004 und5704 dein Königreich4467 soll beständig sein539 ewiglich5704 vor6440 dir, und dein Stuhl3678 soll ewiglich5769 bestehen3559.

17 拿單就按這一切話,照這異象[vision],告訴大衛。

17 Da Nathan5416 alle diese Worte1697 und all dies Gesicht2384 David1732 gesagt hatte1696,

18 於是大衛王進去,坐在耶和華面前,說:「主耶和華啊,我是誰?我的家算甚麼?你竟使我到這地步呢?

18 kam935 David1732, der König4428, und blieb3427 vor dem HErrn3069 und sprach559: Wer bin ich, HErr3068, HErr136, und was ist935 mein Haus1004, daß du mich6440 bis hieher gebracht hast?

19 主耶和華啊,這在你眼中還看為小,又應許你僕人的家至於久遠。主耶和華啊,這豈是人所常遇的事嗎?

19 Dazu hast du5869 das zu wenig geachtet6994, HErr136, HErr3069, sondern hast dem Hause1004 deines Knechts5650 noch von fernem7350 Zukünftigen geredet. Das ist1696 eine Weise eines Menschen120, der GOtt der HErr136 ist.

20 主耶和華啊,我還有何言可以對你說呢?因為你知道你的僕人。

20 Und was soll David1732 mehr3254 reden1696 mit dir? Du erkennest3045 deinen Knecht5650, HErr136, HErr3069!

21行了[done]這大事使你的[thy]僕人知道,是因你所應許的話,也是照你的心意。

21 Um1697 deines Worts willen und nach deinem Herzen3820 hast du3045 solche große1420 Dinge alle getan6213, daß du sie deinem Knechte5650 kundtätest.

22 耶和華神[LORD God]啊,你本為大,照我們耳中聽見,沒有可比你的;除你以外再無神。

22 Darum bist du8085 auch groß geachtet, HErr3068 GOtt430; denn2108 es ist1431 keiner wie du, und ist kein GOtt430, denn du, nach allem, das wir mit unsern Ohren241 gehöret haben.

23 世上有何民能比你的民以色列呢?[God]從埃及救贖他們作自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人和他們的眾神,顯出你的大名。

23 Denn wo ist ein259 Volk5971 auf6440 Erden776 wie dein Volk5971 Israel3478, um welches willen GOtt430 ist hingegangen1980, ihm ein Volk5971 zu erlösen6299 und430 ihm einen Namen8034 zu machen7760 und solch große1420 und schreckliche3372 Dinge zu tun6213 auf deinem Lande776 vor deinem Volk1471, welches du dir erlöset hast6299 von Ägypten4714, von den Heiden1471 und ihren Göttern?

24 你曾堅立你的民以色列作你的子民,直到永遠;你─耶和華也作了他們的神。

24 Und5704 du hast3559 dir dein Volk5971 Israel3478 zubereitet, dir zum Volk5971 in Ewigkeit5769; und1961 du, HErr3068, bist ihr GOtt430 worden.

25 「耶和華神啊,你論到你[concerning thy]僕人和僕人家所說[spoken]的話,求你堅定,直到永遠;照你所說的而行。

25 So bekräftige6965 nun, HErr3068 GOtt430, das Wort1697 in Ewigkeit5769, das du über deinen Knecht5650 und5704 über sein Haus1004 geredet hast1696, und tue6213, wie du geredet hast1696:

26 願人永遠尊你的名為大,說:『大軍之耶和華是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。

26 so wird dein Name8034 groß werden in Ewigkeit5769, daß man559 wird sagen: Der HErr3068 Zebaoth6635 ist1431 der GOtt430 über Israel3478. Und5704 das Haus1004 deines Knechts5650 David1732 wird bestehen3559 vor6440 dir.

27 大軍之耶和華─以色列的神啊,因你啟示你的僕人說:『我必為你建立家室』,所以[thy]僕人在他心裏[in his heart]向你如此祈禱。

27 Denn du, HErr3068 Zebaoth6635, du GOtt430 Israels3478, hast4672 das Ohr241 deines Knechts geöffnet und5650 gesagt559: Ich will dir ein Haus1004 bauen1129. Darum hat1540 dein Knecht5650 sein Herz3820 funden, daß er dies Gebet8605 zu dir betet6419.

28 「主耶和華啊,唯有你是神。你的話是真實的;你也應許將這福氣賜給[thy]僕人。

28 Nun, HErr136, HErr3069, du bist GOtt430, und deine Worte1696 werden Wahrheit571 sein. Du hast solches1697 Gut2896 über deinen Knecht5650 geredet.

29 現在求你賜福與[thy]僕人的家,可以永存在你面前。主耶和華啊,這是你所應許的。願你永遠賜福與[thy]僕人的家。」

29 So hebe nun an2974 und5650 segne das Haus1004 deines Knechts, daß es ewiglich5769 vor6440 dir sei1288; denn du, HErr136, HErr3069, hast‘s1696 geredet, und5650 mit deinem Segen1293 wird deines Knechts Haus1004 gesegnet1288 werden ewiglich5769.