阿摩司書

第4章

1 你們住撒瑪利亞山如巴珊母牛的啊,當聽我的話─你們欺負貧寒的,壓碎窮乏的,對家主說:拿酒來,我們喝吧。

2 主耶和華指著自己的聖潔起誓說:看哪[lo],日子快到,人必用鉤子將你們鉤去,用魚鉤將你們的後代[posterity]鉤去。

3 你們各人必從破口直往前行,你們必把她前頭的所有牛投入宮殿[every cow at that which is before her; and ye shall cast them into the palace]。這是耶和華說的。

4 以色列人哪,任你們往伯.特利去犯罪,到吉甲加增罪過;每日早晨獻上你們的祭物,每三[years]奉上你們的十分之一。

5 你們以色列人啊[O ye children of Israel],任你們獻有酵的感謝祭,把甘心祭遍告[publish and proclaim]眾人,因為是你們所喜愛的。這是主耶和華說的。

6 我使你們在一切城中牙齒乾淨,在你們各處糧食缺乏,你們仍不歸向我。這是耶和華說的。

7 在收割的前三月,我使雨停止,不降在你們那裏;我降雨在這城,不降雨在那城;這塊地有雨,那塊地無雨;無雨的就枯乾了。

8 這樣,兩三城的人湊到一城去找水,卻喝不足;你們仍不歸向我。這是耶和華說的。

9 我以旱風、霉爛攻擊你們,你們的園子[your gardens]葡萄園[vineyards]、無花果樹、橄欖樹長大[increased]的時候[when]都被蛾蟲[palmerworm]所吃;你們仍不歸向我。這是耶和華說的。

10 我降瘟疫在你們中間,像在埃及一樣;用刀殺戮你們的少年人,使你們的馬匹被取走[taken away],營中屍首的臭氣撲鼻;你們仍不歸向我。這是耶和華說的。

11 我傾覆你們好些[some]城邑,如同[God]從前傾覆所多瑪、蛾摩拉一樣,使你們好像從火中抽出來的火把[firebrand];你們仍不歸向我。這是耶和華說的。

12 以色列啊,我必向你如此行;以色列啊,我既這樣行,你當預備迎見你的神。

13 看哪[lo],那創山、造風、將心意指示人、使晨光變為幽暗、腳踏在地之高處的,他的名是耶和華─大軍之神。

Книга пророка Амоса

Глава 4

1 Слушайте Меня, вы, женщины Самарии, которые разжирели словно откормленные коровы васанские: Вы угнетаете бедных и нищих, вы приказываете своим мужьям: «Принесите нам вина!»

2 Господь, Бог наш, поклялся святостью Своей, что придёт время несчастий, и тогда потащат вас крюками как пленниц, а ваших детей — рыболовными крюками.

3 Ваш город будет разрушен. Женщины побегут через проломы в стенах и бросятся на груды мёртвых тел. Так говорит Господь:

4 «Отправляйтесь в Вефиль и грешите, идите в Галгал и умножайте свои грехи! Каждое утро приносите жертвы, а также принесите десятую часть своего урожая для трёхдневного пира.

5 Израильтяне, сожгите дрожжевой хлеб как благодарственное приношение. Провозгласите всем о добровольных жертвах своих, потому что вы это любите делать». Так говорит Господь, Бог наш:

6 «Я не давал вам пищи в городах, и недоставало вам хлеба во всех селениях. Но вы всё равно не вернулись ко Мне!» Так говорит Господь:

7 «Я удержал от вас дождь за три месяца до жатвы. Я послал дождь на один город, но не дал его другому. Одно поле было полито, а другое иссохло.

8 Люди ходили из города в город, чтобы набрать воды, но её не хватало на всех. И даже после этого вы не вернулись ко Мне!» Так объявляет Господь:

9 «Много раз Я поражал ваши сады и виноградники зноем и болезнями. Саранча съедала ваши фиговые и оливковые деревья. Но вы всё равно не пришли за помощью ко Мне!» Так говорит Господь:

10 «Я послал на вас те же болезни, которые поразили Египет. Я мечом убивал ваших юношей и угонял ваших коней, а смрад от мёртвых тел наполнял ваши станы. Но и тогда вы не вернулись ко Мне!» Так объявляет Господь:

11 «Я полностью уничтожил вас так же, как Я уничтожил Содом и Гоморру, и вы были подобны обгорелой палке. Но и на этот раз вы не обратились ко Мне!» Так объявляет Господь:

12 «Поэтому, Израиль, вот как Я поступлю с тобой: приготовься встретиться с Богом твоим, Израиль».

13 Он — Тот, Кто воздвиг горы, создал ветры и внушает Свои мысли человеку. Он — Тот, Кто обращает зарю во тьму и шествует над горами. Имя Ему — Иегова, Всемогущий Господь Бог.

阿摩司書

第4章

Книга пророка Амоса

Глава 4

1 你們住撒瑪利亞山如巴珊母牛的啊,當聽我的話─你們欺負貧寒的,壓碎窮乏的,對家主說:拿酒來,我們喝吧。

1 Слушайте Меня, вы, женщины Самарии, которые разжирели словно откормленные коровы васанские: Вы угнетаете бедных и нищих, вы приказываете своим мужьям: «Принесите нам вина!»

2 主耶和華指著自己的聖潔起誓說:看哪[lo],日子快到,人必用鉤子將你們鉤去,用魚鉤將你們的後代[posterity]鉤去。

2 Господь, Бог наш, поклялся святостью Своей, что придёт время несчастий, и тогда потащат вас крюками как пленниц, а ваших детей — рыболовными крюками.

3 你們各人必從破口直往前行,你們必把她前頭的所有牛投入宮殿[every cow at that which is before her; and ye shall cast them into the palace]。這是耶和華說的。

3 Ваш город будет разрушен. Женщины побегут через проломы в стенах и бросятся на груды мёртвых тел. Так говорит Господь:

4 以色列人哪,任你們往伯.特利去犯罪,到吉甲加增罪過;每日早晨獻上你們的祭物,每三[years]奉上你們的十分之一。

4 «Отправляйтесь в Вефиль и грешите, идите в Галгал и умножайте свои грехи! Каждое утро приносите жертвы, а также принесите десятую часть своего урожая для трёхдневного пира.

5 你們以色列人啊[O ye children of Israel],任你們獻有酵的感謝祭,把甘心祭遍告[publish and proclaim]眾人,因為是你們所喜愛的。這是主耶和華說的。

5 Израильтяне, сожгите дрожжевой хлеб как благодарственное приношение. Провозгласите всем о добровольных жертвах своих, потому что вы это любите делать». Так говорит Господь, Бог наш:

6 我使你們在一切城中牙齒乾淨,在你們各處糧食缺乏,你們仍不歸向我。這是耶和華說的。

6 «Я не давал вам пищи в городах, и недоставало вам хлеба во всех селениях. Но вы всё равно не вернулись ко Мне!» Так говорит Господь:

7 在收割的前三月,我使雨停止,不降在你們那裏;我降雨在這城,不降雨在那城;這塊地有雨,那塊地無雨;無雨的就枯乾了。

7 «Я удержал от вас дождь за три месяца до жатвы. Я послал дождь на один город, но не дал его другому. Одно поле было полито, а другое иссохло.

8 這樣,兩三城的人湊到一城去找水,卻喝不足;你們仍不歸向我。這是耶和華說的。

8 Люди ходили из города в город, чтобы набрать воды, но её не хватало на всех. И даже после этого вы не вернулись ко Мне!» Так объявляет Господь:

9 我以旱風、霉爛攻擊你們,你們的園子[your gardens]葡萄園[vineyards]、無花果樹、橄欖樹長大[increased]的時候[when]都被蛾蟲[palmerworm]所吃;你們仍不歸向我。這是耶和華說的。

9 «Много раз Я поражал ваши сады и виноградники зноем и болезнями. Саранча съедала ваши фиговые и оливковые деревья. Но вы всё равно не пришли за помощью ко Мне!» Так говорит Господь:

10 我降瘟疫在你們中間,像在埃及一樣;用刀殺戮你們的少年人,使你們的馬匹被取走[taken away],營中屍首的臭氣撲鼻;你們仍不歸向我。這是耶和華說的。

10 «Я послал на вас те же болезни, которые поразили Египет. Я мечом убивал ваших юношей и угонял ваших коней, а смрад от мёртвых тел наполнял ваши станы. Но и тогда вы не вернулись ко Мне!» Так объявляет Господь:

11 我傾覆你們好些[some]城邑,如同[God]從前傾覆所多瑪、蛾摩拉一樣,使你們好像從火中抽出來的火把[firebrand];你們仍不歸向我。這是耶和華說的。

11 «Я полностью уничтожил вас так же, как Я уничтожил Содом и Гоморру, и вы были подобны обгорелой палке. Но и на этот раз вы не обратились ко Мне!» Так объявляет Господь:

12 以色列啊,我必向你如此行;以色列啊,我既這樣行,你當預備迎見你的神。

12 «Поэтому, Израиль, вот как Я поступлю с тобой: приготовься встретиться с Богом твоим, Израиль».

13 看哪[lo],那創山、造風、將心意指示人、使晨光變為幽暗、腳踏在地之高處的,他的名是耶和華─大軍之神。

13 Он — Тот, Кто воздвиг горы, создал ветры и внушает Свои мысли человеку. Он — Тот, Кто обращает зарю во тьму и шествует над горами. Имя Ему — Иегова, Всемогущий Господь Бог.