馬太福音

第28章

1 安息日將盡,天發亮、七日的第一日快到的時候[as it began to dawn toward the first day of the week],抹大拉的馬利亞和那個馬利亞來看墳墓。

2 忽然地大震動;因為有主的天使[angel]從天上下來,把石頭從墓門口[from the door][back],坐在上面。

3 他的面貌[countenance]如同閃電,衣服潔白如雪;

4 看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。

5 天使回答[answered]婦女說:「你們[ye]不要害怕;我知道你們是尋找那釘十字架的耶穌。

6 他不在這裏;照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方。

7 快去告訴他的門徒,說他從死裏復活了;並且看哪,他[behold, he]在你們以先往加利利去;在那裏你們要見他。看哪,我已經告訴你們了。」

8 婦女們就急忙離開墳墓,又害怕,又大大的歡喜;跑去要報給他的門徒。

9 她們去告訴他眾門徒的時候[And as they went to tell his disciples],忽然耶穌遇見她們,說:「你們好[All hail]。」她們就上前抱住他的腳敬拜[worshipped]他。

10 耶穌[Then]對她們說:「不要害怕。你們去告訴我的弟兄,叫他們往加利利去,在那裏必見我。」

11 她們去的時候,不料[behold]看守的兵有幾個進城去,將所經歷的事都報給祭司長。

12 祭司長和長老聚集商議,就拿許多[money]給兵丁,

13 [Saying]:「你們要這樣說:『夜間我們睡覺的時候,他的門徒來,把他偷去了。』

14 倘若這話被巡撫聽見,有我們勸他,保你們無事。」

15 兵丁受了[money],就照所囑咐他們的去行;這話就時常[commonly]傳說在猶太人中間,直到今日。

16 十一個門徒往加利利去,到了耶穌和他們[them]約定的山上。

17 他們見了耶穌就敬拜[worshipped]他;然而還有人疑惑。

18 耶穌進前來,對他們說:「天上地下所有的權柄都賜給我了。

19 所以,你們要去,教訓列國[teach all nations][in]父、子、聖靈的名給他們施浸;

20 凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守;我就常與你們同在,直到世界[world]的末了。阿們[Amen]。」

Евангелие от Матфея

Глава 28

1 Прошла суббота. На рассвете первого дня недели Мария Магдалина и другая Мария пришли посмотреть гробницу.

2 Тогда случилось сильное землетрясение, потому что Ангел Господний спустился с небес, подошёл к гробнице, откатил камень от входа и сел на него.

3 Вокруг него было сияние, подобное молнии, и его одежды были белоснежные.

4 Стражники затряслись от страха перед ним и уподобились мертвецам.

5 И тогда Ангел сказал женщинам: «Не бойтесь! Знаю, что вы ищете Иисуса, Который был распят.

6 Его здесь нет, так как Он воскрес, как и предсказывал. Взгляните на место, где было Его тело.

7 А затем пойдите и расскажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых. Иисус придёт в Галилею раньше вас; там и увидите Его. Таково моё слово к вам».

8 Удалившись поспешно от гробницы, они со страхом и великой радостью побежали рассказать обо всём Его ученикам.

9 И вдруг на дороге их встретил Иисус. Он сказал: «Приветствую вас». Подойдя к Иисусу, они обхватили Его ноги и поклонились Ему.

10 Он сказал им: «Не бойтесь! Пойдите и скажите Моим ученикам, чтобы отправлялись в Галилею, там они увидят Меня».

11 В то время как женщины пошли к ученикам, несколько стражников пришли в город и рассказали главным священникам обо всём, что произошло.

12 Главные священники, посовещавшись со старейшинами, дали стражникам много денег,

13 сказав: «Вы должны говорить всем: „Ночью пришли Его ученики и украли Его тело, пока мы спали”.

14 Если же об этом узнает правитель, то мы с ним договоримся, и у вас не будет неприятностей».

15 Они взяли деньги и сказали, что им было приказано, и эта весть разнеслась между иудеями, и так всё осталось и до сегодняшнего дня.

16 Одиннадцать учеников ушли в Галилею, на ту гору, про которую говорил Иисус.

17 И когда они увидели Иисуса, то поклонились Ему, но некоторые засомневались.

18 Подойдя к ним, Он сказал: «Мне отдана вся власть на небе и на земле.

19 А потому идите и обращайте все народы в Моих последователей, крестя во имя Отца и Сына и Святого Духа.

20 Учите их соблюдать всё, что Я заповедал вам, и Я буду с вами всегда, до скончания веков».

馬太福音

第28章

Евангелие от Матфея

Глава 28

1 安息日將盡,天發亮、七日的第一日快到的時候[as it began to dawn toward the first day of the week],抹大拉的馬利亞和那個馬利亞來看墳墓。

1 Прошла суббота. На рассвете первого дня недели Мария Магдалина и другая Мария пришли посмотреть гробницу.

2 忽然地大震動;因為有主的天使[angel]從天上下來,把石頭從墓門口[from the door][back],坐在上面。

2 Тогда случилось сильное землетрясение, потому что Ангел Господний спустился с небес, подошёл к гробнице, откатил камень от входа и сел на него.

3 他的面貌[countenance]如同閃電,衣服潔白如雪;

3 Вокруг него было сияние, подобное молнии, и его одежды были белоснежные.

4 看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。

4 Стражники затряслись от страха перед ним и уподобились мертвецам.

5 天使回答[answered]婦女說:「你們[ye]不要害怕;我知道你們是尋找那釘十字架的耶穌。

5 И тогда Ангел сказал женщинам: «Не бойтесь! Знаю, что вы ищете Иисуса, Который был распят.

6 他不在這裏;照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方。

6 Его здесь нет, так как Он воскрес, как и предсказывал. Взгляните на место, где было Его тело.

7 快去告訴他的門徒,說他從死裏復活了;並且看哪,他[behold, he]在你們以先往加利利去;在那裏你們要見他。看哪,我已經告訴你們了。」

7 А затем пойдите и расскажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых. Иисус придёт в Галилею раньше вас; там и увидите Его. Таково моё слово к вам».

8 婦女們就急忙離開墳墓,又害怕,又大大的歡喜;跑去要報給他的門徒。

8 Удалившись поспешно от гробницы, они со страхом и великой радостью побежали рассказать обо всём Его ученикам.

9 她們去告訴他眾門徒的時候[And as they went to tell his disciples],忽然耶穌遇見她們,說:「你們好[All hail]。」她們就上前抱住他的腳敬拜[worshipped]他。

9 И вдруг на дороге их встретил Иисус. Он сказал: «Приветствую вас». Подойдя к Иисусу, они обхватили Его ноги и поклонились Ему.

10 耶穌[Then]對她們說:「不要害怕。你們去告訴我的弟兄,叫他們往加利利去,在那裏必見我。」

10 Он сказал им: «Не бойтесь! Пойдите и скажите Моим ученикам, чтобы отправлялись в Галилею, там они увидят Меня».

11 她們去的時候,不料[behold]看守的兵有幾個進城去,將所經歷的事都報給祭司長。

11 В то время как женщины пошли к ученикам, несколько стражников пришли в город и рассказали главным священникам обо всём, что произошло.

12 祭司長和長老聚集商議,就拿許多[money]給兵丁,

12 Главные священники, посовещавшись со старейшинами, дали стражникам много денег,

13 [Saying]:「你們要這樣說:『夜間我們睡覺的時候,他的門徒來,把他偷去了。』

13 сказав: «Вы должны говорить всем: „Ночью пришли Его ученики и украли Его тело, пока мы спали”.

14 倘若這話被巡撫聽見,有我們勸他,保你們無事。」

14 Если же об этом узнает правитель, то мы с ним договоримся, и у вас не будет неприятностей».

15 兵丁受了[money],就照所囑咐他們的去行;這話就時常[commonly]傳說在猶太人中間,直到今日。

15 Они взяли деньги и сказали, что им было приказано, и эта весть разнеслась между иудеями, и так всё осталось и до сегодняшнего дня.

16 十一個門徒往加利利去,到了耶穌和他們[them]約定的山上。

16 Одиннадцать учеников ушли в Галилею, на ту гору, про которую говорил Иисус.

17 他們見了耶穌就敬拜[worshipped]他;然而還有人疑惑。

17 И когда они увидели Иисуса, то поклонились Ему, но некоторые засомневались.

18 耶穌進前來,對他們說:「天上地下所有的權柄都賜給我了。

18 Подойдя к ним, Он сказал: «Мне отдана вся власть на небе и на земле.

19 所以,你們要去,教訓列國[teach all nations][in]父、子、聖靈的名給他們施浸;

19 А потому идите и обращайте все народы в Моих последователей, крестя во имя Отца и Сына и Святого Духа.

20 凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守;我就常與你們同在,直到世界[world]的末了。阿們[Amen]。」

20 Учите их соблюдать всё, что Я заповедал вам, и Я буду с вами всегда, до скончания веков».