馬太福音第28章 |
1 |
2 忽然地大震動;因為有主的天使 |
3 他的面貌 |
4 看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。 |
5 天使回答 |
6 他不在這裏;照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方。 |
7 快去告訴他的門徒,說他從死裏復活了;並且看哪,他 |
8 婦女們就急忙離開墳墓,又害怕,又大大的歡喜;跑去要報給他的門徒。 |
9 她們去告訴他眾門徒的時候 |
10 耶穌就 |
11 |
12 祭司長和長老聚集商議,就拿許多錢 |
13 說 |
14 倘若這話被巡撫聽見,有我們勸他,保你們無事。」 |
15 兵丁受了錢 |
16 |
17 他們見了耶穌就敬拜 |
18 耶穌進前來,對他們說:「天上地下所有的權柄都賜給我了。 |
19 所以,你們要去,教訓列國 |
20 凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守;我就常與你們同在,直到世界 |
Евангелие от МатфеяГлава 28 |
1 |
2 И вот, произошло великое землетрясение, ибо ангел Господень, сойдя с неба и подойдя, отвалил камень и сидел на нем. |
3 Был же вид его как молния, и одежда его бела как снег. |
4 Страхом перед ним были потрясены стерегущие и стали как мертвые. |
5 И заговорил ангел и сказал женщинам: не бойтесь; я знаю, что вы Иисуса распятого ищете. |
6 Его нет здесь: ибо восстал Он, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где Он лежал, |
7 и идите скорее, скажите ученикам Его, что Он восстал из мертвых, и вот, Он предваряет вас в Галилее; там вы Его увидите. Вот, я сказал вам. |
8 И уйдя скоро от гробницы, со страхом и радостью великой побежали они возвестить ученикам Его. |
9 И вот, Иисус встретил их и сказал: радуйтесь. Они же, подойдя, ухватились за ноги Его и поклонились Ему. |
10 Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; идите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они Меня увидят. |
11 |
12 И они, собравшись со старейшинами и приняв решение, дали воинам достаточно денег, |
13 говоря: скажите: «ученики Его, придя ночью, украли Его, пока мы спали». |
14 И если это станет известно у правителя, мы уладим дело и избавим вас от неприятностей. |
15 Они же, взяв деньги, поступили, как были научены. И слово это было разглашено среди Иудеев до сего дня. |
16 |
17 И, увидев Его, поклонились; другие же усомнились. |
18 И подойдя, Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле. |
19 Итак, идите, научите все народы, крестя людей во имя Отца и Сына и Святого Духа, |
20 уча их соблюдать всё, что Я заповедал вам. И вот, Я с вами все дни до конца века. |
馬太福音第28章 |
Евангелие от МатфеяГлава 28 |
1 |
1 |
2 忽然地大震動;因為有主的天使 |
2 И вот, произошло великое землетрясение, ибо ангел Господень, сойдя с неба и подойдя, отвалил камень и сидел на нем. |
3 他的面貌 |
3 Был же вид его как молния, и одежда его бела как снег. |
4 看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。 |
4 Страхом перед ним были потрясены стерегущие и стали как мертвые. |
5 天使回答 |
5 И заговорил ангел и сказал женщинам: не бойтесь; я знаю, что вы Иисуса распятого ищете. |
6 他不在這裏;照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方。 |
6 Его нет здесь: ибо восстал Он, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где Он лежал, |
7 快去告訴他的門徒,說他從死裏復活了;並且看哪,他 |
7 и идите скорее, скажите ученикам Его, что Он восстал из мертвых, и вот, Он предваряет вас в Галилее; там вы Его увидите. Вот, я сказал вам. |
8 婦女們就急忙離開墳墓,又害怕,又大大的歡喜;跑去要報給他的門徒。 |
8 И уйдя скоро от гробницы, со страхом и радостью великой побежали они возвестить ученикам Его. |
9 她們去告訴他眾門徒的時候 |
9 И вот, Иисус встретил их и сказал: радуйтесь. Они же, подойдя, ухватились за ноги Его и поклонились Ему. |
10 耶穌就 |
10 Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; идите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они Меня увидят. |
11 |
11 |
12 祭司長和長老聚集商議,就拿許多錢 |
12 И они, собравшись со старейшинами и приняв решение, дали воинам достаточно денег, |
13 說 |
13 говоря: скажите: «ученики Его, придя ночью, украли Его, пока мы спали». |
14 倘若這話被巡撫聽見,有我們勸他,保你們無事。」 |
14 И если это станет известно у правителя, мы уладим дело и избавим вас от неприятностей. |
15 兵丁受了錢 |
15 Они же, взяв деньги, поступили, как были научены. И слово это было разглашено среди Иудеев до сего дня. |
16 |
16 |
17 他們見了耶穌就敬拜 |
17 И, увидев Его, поклонились; другие же усомнились. |
18 耶穌進前來,對他們說:「天上地下所有的權柄都賜給我了。 |
18 И подойдя, Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле. |
19 所以,你們要去,教訓列國 |
19 Итак, идите, научите все народы, крестя людей во имя Отца и Сына и Святого Духа, |
20 凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守;我就常與你們同在,直到世界 |
20 уча их соблюдать всё, что Я заповедал вам. И вот, Я с вами все дни до конца века. |