馬太福音第28章 |
|
1 |
|
2 忽然地大震動;因為有主的天使 |
|
3 他的面貌 |
|
4 看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。 |
|
5 天使回答 |
|
6 他不在這裏;照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方。 |
|
7 快去告訴他的門徒,說他從死裏復活了;並且看哪,他 |
|
8 婦女們就急忙離開墳墓,又害怕,又大大的歡喜;跑去要報給他的門徒。 |
|
9 她們去告訴他眾門徒的時候 |
|
10 耶穌就 |
|
11 |
|
12 祭司長和長老聚集商議,就拿許多錢 |
|
13 說 |
|
14 倘若這話被巡撫聽見,有我們勸他,保你們無事。」 |
|
15 兵丁受了錢 |
|
16 |
|
17 他們見了耶穌就敬拜 |
|
18 耶穌進前來,對他們說:「天上地下所有的權柄都賜給我了。 |
|
19 所以,你們要去,教訓列國 |
|
20 凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守;我就常與你們同在,直到世界 |
Евангелие по МатфеюГлава 28 |
|
1 |
|
2 |
|
3 Лик его был подобен молнии, а одежды — белы, как снег. |
|
4 В ужасе от страха задрожали стражники и упали перед ним, как мертвые. |
|
5 |
|
6 Его здесь нет — Он воскрес, как вам и говорил. Пойдите, сами осмотрите место, где Он лежал, |
|
7 затем ступайте сразу к Его ученикам, скажите им: „Иисус воскрес из мертвых. Он будет в Галилее прежде вас. Там вы увидите Его!“ Запомните же, что я сказал вам». |
|
8 |
|
9 Вдруг предстал пред ними Сам Иисус. |
|
10 |
|
11 |
|
12 Обсудив всё это со старейшинами, те дали воинам много денег |
|
13 и наказали им: «Вы должны говорить, что ночью приходили ученики Его и что они, когда вы спали, выкрали тело Его. |
|
14 А если об этом услышит прокуратор, уговорим мы [его], избавим от неприятностей вас». |
|
15 Взяв деньги, те сделали так, как их научили: рассказ их стал широко известен. Хранится он в памяти иудеев и ныне. |
|
16 |
|
17 Увидев Его, они с благоговейным трепетом пали ниц перед Ним, хотя некоторые и усомнились. |
|
18 Иисус подошел и заговорил с ними. |
|
19 |
|
20 |
馬太福音第28章 |
Евангелие по МатфеюГлава 28 |
|
1 |
1 |
|
2 忽然地大震動;因為有主的天使 |
2 |
|
3 他的面貌 |
3 Лик его был подобен молнии, а одежды — белы, как снег. |
|
4 看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。 |
4 В ужасе от страха задрожали стражники и упали перед ним, как мертвые. |
|
5 天使回答 |
5 |
|
6 他不在這裏;照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方。 |
6 Его здесь нет — Он воскрес, как вам и говорил. Пойдите, сами осмотрите место, где Он лежал, |
|
7 快去告訴他的門徒,說他從死裏復活了;並且看哪,他 |
7 затем ступайте сразу к Его ученикам, скажите им: „Иисус воскрес из мертвых. Он будет в Галилее прежде вас. Там вы увидите Его!“ Запомните же, что я сказал вам». |
|
8 婦女們就急忙離開墳墓,又害怕,又大大的歡喜;跑去要報給他的門徒。 |
8 |
|
9 她們去告訴他眾門徒的時候 |
9 Вдруг предстал пред ними Сам Иисус. |
|
10 耶穌就 |
10 |
|
11 |
11 |
|
12 祭司長和長老聚集商議,就拿許多錢 |
12 Обсудив всё это со старейшинами, те дали воинам много денег |
|
13 說 |
13 и наказали им: «Вы должны говорить, что ночью приходили ученики Его и что они, когда вы спали, выкрали тело Его. |
|
14 倘若這話被巡撫聽見,有我們勸他,保你們無事。」 |
14 А если об этом услышит прокуратор, уговорим мы [его], избавим от неприятностей вас». |
|
15 兵丁受了錢 |
15 Взяв деньги, те сделали так, как их научили: рассказ их стал широко известен. Хранится он в памяти иудеев и ныне. |
|
16 |
16 |
|
17 他們見了耶穌就敬拜 |
17 Увидев Его, они с благоговейным трепетом пали ниц перед Ним, хотя некоторые и усомнились. |
|
18 耶穌進前來,對他們說:「天上地下所有的權柄都賜給我了。 |
18 Иисус подошел и заговорил с ними. |
|
19 所以,你們要去,教訓列國 |
19 |
|
20 凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守;我就常與你們同在,直到世界 |
20 |