馬太福音

第28章

1 安息日將盡,天發亮、七日的第一日快到的時候[as it began to dawn toward the first day of the week],抹大拉的馬利亞和那個馬利亞來看墳墓。

2 忽然地大震動;因為有主的天使[angel]從天上下來,把石頭從墓門口[from the door][back],坐在上面。

3 他的面貌[countenance]如同閃電,衣服潔白如雪;

4 看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。

5 天使回答[answered]婦女說:「你們[ye]不要害怕;我知道你們是尋找那釘十字架的耶穌。

6 他不在這裏;照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方。

7 快去告訴他的門徒,說他從死裏復活了;並且看哪,他[behold, he]在你們以先往加利利去;在那裏你們要見他。看哪,我已經告訴你們了。」

8 婦女們就急忙離開墳墓,又害怕,又大大的歡喜;跑去要報給他的門徒。

9 她們去告訴他眾門徒的時候[And as they went to tell his disciples],忽然耶穌遇見她們,說:「你們好[All hail]。」她們就上前抱住他的腳敬拜[worshipped]他。

10 耶穌[Then]對她們說:「不要害怕。你們去告訴我的弟兄,叫他們往加利利去,在那裏必見我。」

11 她們去的時候,不料[behold]看守的兵有幾個進城去,將所經歷的事都報給祭司長。

12 祭司長和長老聚集商議,就拿許多[money]給兵丁,

13 [Saying]:「你們要這樣說:『夜間我們睡覺的時候,他的門徒來,把他偷去了。』

14 倘若這話被巡撫聽見,有我們勸他,保你們無事。」

15 兵丁受了[money],就照所囑咐他們的去行;這話就時常[commonly]傳說在猶太人中間,直到今日。

16 十一個門徒往加利利去,到了耶穌和他們[them]約定的山上。

17 他們見了耶穌就敬拜[worshipped]他;然而還有人疑惑。

18 耶穌進前來,對他們說:「天上地下所有的權柄都賜給我了。

19 所以,你們要去,教訓列國[teach all nations][in]父、子、聖靈的名給他們施浸;

20 凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守;我就常與你們同在,直到世界[world]的末了。阿們[Amen]。」

Евангелие по Матфею

Глава 28

1 Прошла суббота. На рассвете первого дня новой недели Мария Магдалина и с нею другая Мария пришли осмотреть гробницу.

2 Вдруг случилось тогда сильное землетрясение, и с неба сошел ангел Господень. Подойдя к гробнице, отвалил он камень и сел на него.

3 Лик его был подобен молнии, а одежды — белы, как снег.

4 В ужасе от страха задрожали стражники и упали перед ним, как мертвые.

5 «А вы не бойтесь! — сказал ангел женщинам. — Я знаю, что вы ищете Иисуса распятого.

6 Его здесь нет — Он воскрес, как вам и говорил. Пойдите, сами осмотрите место, где Он лежал,

7 затем ступайте сразу к Его ученикам, скажите им: „Иисус воскрес из мертвых. Он будет в Галилее прежде вас. Там вы увидите Его!“ Запомните же, что я сказал вам».

8 Охваченные благоговейным трепетом и полные великой радости, покинули они гробницу и побежали, чтобы сообщить эту весть ученикам Христа.

9 Вдруг предстал пред ними Сам Иисус. «Радуйтесь!» — приветствовал Он их. Они устремились к Нему, и стали обнимать ноги Его, и поклонились Ему.

10 «Не бойтесь! — сказал Иисус. — Ступайте и братьям скажите Моим, чтобы шли они в Галилею! Там увидят Меня».

11 Пока женщины были в пути, несколько стражников вернулись в город и рассказали первосвященникам обо всем, что случилось.

12 Обсудив всё это со старейшинами, те дали воинам много денег

13 и наказали им: «Вы должны говорить, что ночью приходили ученики Его и что они, когда вы спали, выкрали тело Его.

14 А если об этом услышит прокуратор, уговорим мы [его], избавим от неприятностей вас».

15 Взяв деньги, те сделали так, как их научили: рассказ их стал широко известен. Хранится он в памяти иудеев и ныне.

16 Тем временем одиннадцать учеников отправились в Галилею и поднялись там на гору, куда им велел прийти Иисус.

17 Увидев Его, они с благоговейным трепетом пали ниц перед Ним, хотя некоторые и усомнились.

18 Иисус подошел и заговорил с ними. «Дана Мне вся власть на небе и на земле! — сказал Он. —

19 Идите же ко всем народам и сделайте всех Моими учениками. Крестите людей во имя Отца и Сына и Святого Духа,

20 учите их соблюдать всё, что Я повелел вам, и знайте, что с вами Я во все дни до конца этого мира».

馬太福音

第28章

Евангелие по Матфею

Глава 28

1 安息日將盡,天發亮、七日的第一日快到的時候[as it began to dawn toward the first day of the week],抹大拉的馬利亞和那個馬利亞來看墳墓。

1 Прошла суббота. На рассвете первого дня новой недели Мария Магдалина и с нею другая Мария пришли осмотреть гробницу.

2 忽然地大震動;因為有主的天使[angel]從天上下來,把石頭從墓門口[from the door][back],坐在上面。

2 Вдруг случилось тогда сильное землетрясение, и с неба сошел ангел Господень. Подойдя к гробнице, отвалил он камень и сел на него.

3 他的面貌[countenance]如同閃電,衣服潔白如雪;

3 Лик его был подобен молнии, а одежды — белы, как снег.

4 看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。

4 В ужасе от страха задрожали стражники и упали перед ним, как мертвые.

5 天使回答[answered]婦女說:「你們[ye]不要害怕;我知道你們是尋找那釘十字架的耶穌。

5 «А вы не бойтесь! — сказал ангел женщинам. — Я знаю, что вы ищете Иисуса распятого.

6 他不在這裏;照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方。

6 Его здесь нет — Он воскрес, как вам и говорил. Пойдите, сами осмотрите место, где Он лежал,

7 快去告訴他的門徒,說他從死裏復活了;並且看哪,他[behold, he]在你們以先往加利利去;在那裏你們要見他。看哪,我已經告訴你們了。」

7 затем ступайте сразу к Его ученикам, скажите им: „Иисус воскрес из мертвых. Он будет в Галилее прежде вас. Там вы увидите Его!“ Запомните же, что я сказал вам».

8 婦女們就急忙離開墳墓,又害怕,又大大的歡喜;跑去要報給他的門徒。

8 Охваченные благоговейным трепетом и полные великой радости, покинули они гробницу и побежали, чтобы сообщить эту весть ученикам Христа.

9 她們去告訴他眾門徒的時候[And as they went to tell his disciples],忽然耶穌遇見她們,說:「你們好[All hail]。」她們就上前抱住他的腳敬拜[worshipped]他。

9 Вдруг предстал пред ними Сам Иисус. «Радуйтесь!» — приветствовал Он их. Они устремились к Нему, и стали обнимать ноги Его, и поклонились Ему.

10 耶穌[Then]對她們說:「不要害怕。你們去告訴我的弟兄,叫他們往加利利去,在那裏必見我。」

10 «Не бойтесь! — сказал Иисус. — Ступайте и братьям скажите Моим, чтобы шли они в Галилею! Там увидят Меня».

11 她們去的時候,不料[behold]看守的兵有幾個進城去,將所經歷的事都報給祭司長。

11 Пока женщины были в пути, несколько стражников вернулись в город и рассказали первосвященникам обо всем, что случилось.

12 祭司長和長老聚集商議,就拿許多[money]給兵丁,

12 Обсудив всё это со старейшинами, те дали воинам много денег

13 [Saying]:「你們要這樣說:『夜間我們睡覺的時候,他的門徒來,把他偷去了。』

13 и наказали им: «Вы должны говорить, что ночью приходили ученики Его и что они, когда вы спали, выкрали тело Его.

14 倘若這話被巡撫聽見,有我們勸他,保你們無事。」

14 А если об этом услышит прокуратор, уговорим мы [его], избавим от неприятностей вас».

15 兵丁受了[money],就照所囑咐他們的去行;這話就時常[commonly]傳說在猶太人中間,直到今日。

15 Взяв деньги, те сделали так, как их научили: рассказ их стал широко известен. Хранится он в памяти иудеев и ныне.

16 十一個門徒往加利利去,到了耶穌和他們[them]約定的山上。

16 Тем временем одиннадцать учеников отправились в Галилею и поднялись там на гору, куда им велел прийти Иисус.

17 他們見了耶穌就敬拜[worshipped]他;然而還有人疑惑。

17 Увидев Его, они с благоговейным трепетом пали ниц перед Ним, хотя некоторые и усомнились.

18 耶穌進前來,對他們說:「天上地下所有的權柄都賜給我了。

18 Иисус подошел и заговорил с ними. «Дана Мне вся власть на небе и на земле! — сказал Он. —

19 所以,你們要去,教訓列國[teach all nations][in]父、子、聖靈的名給他們施浸;

19 Идите же ко всем народам и сделайте всех Моими учениками. Крестите людей во имя Отца и Сына и Святого Духа,

20 凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守;我就常與你們同在,直到世界[world]的末了。阿們[Amen]。」

20 учите их соблюдать всё, что Я повелел вам, и знайте, что с вами Я во все дни до конца этого мира».