馬可福音

第4章

1 耶穌又在海邊教訓人。有許多人到他那裏聚集,他只得上到船中[entered into a ship][sat]在海裏;眾人都靠近海,站在岸上。

2 耶穌就用比喻教訓他們許多道理,在道理[doctrine]之間,對他們說:

3 「你們聽啊:『看哪[Behold],有一個撒種的出去撒種。

4 撒的時候,有落在路旁的,空中的[of the air]飛鳥來吃盡了。

5 有落在土淺石頭地上的;土既不深,便立時[and immediately]發苗。

6 只是[But]日頭[when]出來,苗被囇焦[it was scorched]又因[and because]沒有根,就枯乾了。

7 有落在荊棘裏的,荊棘長起來,把它擠住了,就不結[fruit]

8 又有落在好土[on]的,就生發[sprang up]長大;並且[and][fruit],有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。』」

9 [he]對他們[unto them]說:「有耳可聽的,就應當聽。」

10 耶穌獨自一人[he was alone]的時候,跟隨耶穌的人和十二個門徒問他這比喻的意思。

11 耶穌對他們說:「神國的奧秘只叫你們知道。若是對外人講,這一切[all these]事就用比喻。

12 叫他們看是看見,卻不曉得;聽是聽見,卻不明白;恐怕他們甚麼時候[at any time]歸正[converted]過來,他們的罪[their sins]就得饒恕[forgiven]。」

13 [he]又對他們說:「你們不明白這比喻嗎?這樣怎能明白一切的比喻呢?

14 撒種之人所撒的就是道。

15 [these are they]撒在路旁的:就是人聽了道,撒但[but]立刻來,把撒在他們[their]心裏的道奪了去。

16 照樣[likewise][these are they]撒在石頭地上的:就是人聽了道,立刻歡喜領受;

17 但他心裏沒有根,不過是暫時的。及後[afterward]為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就厭棄[offended]了。

18 並且有[And these are they]撒在荊棘裏的:就是人聽了道,

19 後來有今世[this world]的思慮、錢財的迷惑,和別樣的私慾進來,把道擠住了,就不能結果[becometh unfruitful]

20 [are]撒在好地上的:就是人聽道,又領受,並且結[fruit],有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。」

21 耶穌又對他們說:「人拿[candle]來,豈是要放在斗底下,或是[or]床底下呢?豈不[set]燭臺[candlestick]上嗎?

22 因為掩藏的事,沒有不顯出來的;隱秘[kept secret]的事,沒有不[come aboard]出來的。

23 [If]有耳可聽的,就應當聽。」

24 [he]對他們[unto them]說:「你們所聽的要留心。你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們;並且要多給你們這聽道的人[that hear]

25 因為有的,還要給他;沒有的,連他所有的也要奪過來[taken]。」

26 [he]又說:「神的國如同人把種撒在地上;

27 黑夜睡覺,白日起來,這種就發芽漸長,那人卻不曉得如何這樣。

28 因為[For]地生五穀是出於自然的:先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒。

29一吐穗[fruit is brought forth, immediately]他就[immediately he]用鐮刀去割,因為收成的時候到了。」

30 [he]又說:「神的國,我們可用甚麼比較呢?可用甚麼比喻來[compare]呢?

31 好像一粒芥菜種,種在地裏的時候,比地[in]各樣的[all]種都小。

32 但種上以後,就長起來,比各樣的菜都大,又[shooteth]出大枝來;甚至天上的飛鳥可以宿在它的蔭下。」

33 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。

34 [But]不用比喻,就不對他們講;他們獨自[they were alone]的時候,[he]就把一切的道講解[expounded]他的[his]門徒聽。

35 [day]晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到那邊去吧。」

36 門徒打發[sent away]眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去。也有別的[little]船和他同行。

37 忽然大起[arose a great]暴風,波浪打入船內,甚至船滿了[was now full]水。

38 耶穌在船尾上,枕著枕頭睡覺;門徒叫醒[awake]他,對他[unto him]說:「夫子,我們喪命,你不顧嗎?」

39 耶穌起來[arose],斥責風,向海說:「住了吧,靜了吧。」風就止住,大大的平靜了。

40 耶穌對他們說:「為甚麼這樣[so]膽怯?你們怎麼沒有信心呢[how is it that ye have no faith]?」

41 他們就大大的懼怕,彼此說:「這是怎樣的人[What manner of man is this],連風和海也聽從他了[obey him]?」

Евангелие от Марка

Глава 4

1 Иисус снова стал учить на берегу озера. Когда вокруг Него собралось множество народа, Он вошёл в лодку и отплыл от берега, а все люди остались на берегу.

2 Он многому учил их, рассказывая притчи и говоря им:

3 «Слушайте! Вышел сеятель сеять.

4 И когда он разбрасывал семена, то одни упали на дорогу. Прилетели птицы и склевали их.

5 Другие семена упали на каменистую почву, где не было достаточно земли. Эти семена проросли очень быстро, так как слой земли не был глубок.

6 Когда же взошло солнце, оно опалило ростки и, так как у них не было глубоких корней, они засохли.

7 Другие семена упали среди колючек. Колючки взошли и заглушили ростки, так что они не принесли зерна.

8 А остальные семена упали на благодатную почву, пустили ростки, которые выросли и стали плодоносить, дав по тридцать, шестьдесят и даже по сто раз больше зерна».

9 Иисус сказал им: «Имеющий уши да услышит!»

10 Когда Иисус остался один, двенадцать апостолов и другие ученики вокруг них спросили Его о притчах.

11 Он ответил им: «Вам дано знать тайну Царства Божьего. Но другим всё излагается в притчах,

12 так как они: „Всё время смотрят и не видят, всё время слушают и не понимают. Иначе бы они обратились ко Мне, и Я бы их простил”».

13 Иисус сказал апостолам: «Неужели вы не понимаете этой притчи? Как же вам тогда понять любую другую притчу?

14 Сеятель сеет слово Божье.

15 Семя, которое упало возле дороги, означает тех, кто слышат слово Божье. Как только они услышат его, тотчас же приходит сатана и похищает слово, посеянное в них.

16 Семя, посеянное на каменистой почве, означает тех людей, которые слышат слово и сразу же с радостью принимают его.

17 Но у них нет корня, и их хватает ненадолго. Когда начинаются страдания или преследования за слово, они сразу же отходят в сторону.

18 Семя, посеянное среди колючек, означает тех, кто слышат слово,

19 но повседневные заботы, обманчивое богатство и другие желания прорастают и заглушают в них его, и оно не приносит плодов.

20 Посеянные семена на благодатной почве означают тех, кто слышат слово и принимают его. Они приносят плоды — иногда в тридцать, иногда в шестьдесят, а иногда и в сто раз больше».

21 И ещё Иисус сказал апостолам: «Для того ли приносят светильник, чтобы поставить его под перевёрнутый кверху дном сосуд или под кровать? Не для того ли, чтобы поместить его на подставку?

22 Так как нет ничего тайного, что не станет явным, и нет ничего сокрытого, что не вышло бы наружу.

23 Имеющий уши да услышит!»

24 Иисус также сказал: «Тщательно обдумывайте то, что вы слышите. Какой мерой вы мерите других, такой и вас будут мерить, и с вас спросится даже больше.

25 Так как кто имеет, тому будет дано больше. А у того, кто не имеет, даже то, что у него есть, отнимется».

26 Иисус продолжил: «Царство Божье подобно человеку, бросающему семя в землю.

27 Ночью человек спит, с наступлением дня он встаёт. Семя же тем временем всходит и растёт — как, он и сам не знает.

28 Земля сама по себе родит зерно: сначала стебель, затем колос, потом наполняет колос зерном.

29 Когда зерно созревает, человек сразу же берётся за серп, потому что наступила жатва».

30 И ещё сказал Иисус: «Чему уподобить Царство Божье? Или в какой притче описать его?

31 Оно подобно горчичному семени, самому малому из всех семян на земле, когда его сеют,

32 но, когда посеяно, оно растёт и становится самым большим из всех садовых растений, самым раскидистым, так что небесные птицы могут вить гнёзда в его тени».

33 И многими подобными притчами Иисус проповедовал людям слово, столько, сколько они могли понять.

34 Иисус ничего не говорил им без притч, но, оставаясь наедине с учениками, Он всё объяснял им.

35 Вечером того дня Иисус сказал ученикам: «Давайте переправимся на другую сторону озера».

36 Тогда они покинули народ и отправились туда в лодке, в которой уже находился Иисус до того, как ученики вошли в неё. С ними были и другие лодки.

37 Поднялся сильный ветер, и волны захлёстывали лодку, так что она стала наполняться водой.

38 Иисус же находился на корме и спал, положив голову на подушку. Ученики разбудили Его и сказали: «Учитель! Неужели Тебе всё равно, что мы тонем?»

39 Тогда Он встал, приказал ветру стихнуть и сказал воде: «Успокойся! Перестань!» Ветер утих, и наступила мёртвая тишина.

40 Иисус спросил их: «Почему вы боитесь? Неужели в вас ещё нет веры?»

41 Но они были очень напуганы и говорили друг другу: «Кто же Этот Человек, если даже ветер и воды послушны Ему?»

馬可福音

第4章

Евангелие от Марка

Глава 4

1 耶穌又在海邊教訓人。有許多人到他那裏聚集,他只得上到船中[entered into a ship][sat]在海裏;眾人都靠近海,站在岸上。

1 Иисус снова стал учить на берегу озера. Когда вокруг Него собралось множество народа, Он вошёл в лодку и отплыл от берега, а все люди остались на берегу.

2 耶穌就用比喻教訓他們許多道理,在道理[doctrine]之間,對他們說:

2 Он многому учил их, рассказывая притчи и говоря им:

3 「你們聽啊:『看哪[Behold],有一個撒種的出去撒種。

3 «Слушайте! Вышел сеятель сеять.

4 撒的時候,有落在路旁的,空中的[of the air]飛鳥來吃盡了。

4 И когда он разбрасывал семена, то одни упали на дорогу. Прилетели птицы и склевали их.

5 有落在土淺石頭地上的;土既不深,便立時[and immediately]發苗。

5 Другие семена упали на каменистую почву, где не было достаточно земли. Эти семена проросли очень быстро, так как слой земли не был глубок.

6 只是[But]日頭[when]出來,苗被囇焦[it was scorched]又因[and because]沒有根,就枯乾了。

6 Когда же взошло солнце, оно опалило ростки и, так как у них не было глубоких корней, они засохли.

7 有落在荊棘裏的,荊棘長起來,把它擠住了,就不結[fruit]

7 Другие семена упали среди колючек. Колючки взошли и заглушили ростки, так что они не принесли зерна.

8 又有落在好土[on]的,就生發[sprang up]長大;並且[and][fruit],有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。』」

8 А остальные семена упали на благодатную почву, пустили ростки, которые выросли и стали плодоносить, дав по тридцать, шестьдесят и даже по сто раз больше зерна».

9 [he]對他們[unto them]說:「有耳可聽的,就應當聽。」

9 Иисус сказал им: «Имеющий уши да услышит!»

10 耶穌獨自一人[he was alone]的時候,跟隨耶穌的人和十二個門徒問他這比喻的意思。

10 Когда Иисус остался один, двенадцать апостолов и другие ученики вокруг них спросили Его о притчах.

11 耶穌對他們說:「神國的奧秘只叫你們知道。若是對外人講,這一切[all these]事就用比喻。

11 Он ответил им: «Вам дано знать тайну Царства Божьего. Но другим всё излагается в притчах,

12 叫他們看是看見,卻不曉得;聽是聽見,卻不明白;恐怕他們甚麼時候[at any time]歸正[converted]過來,他們的罪[their sins]就得饒恕[forgiven]。」

12 так как они: „Всё время смотрят и не видят, всё время слушают и не понимают. Иначе бы они обратились ко Мне, и Я бы их простил”».

13 [he]又對他們說:「你們不明白這比喻嗎?這樣怎能明白一切的比喻呢?

13 Иисус сказал апостолам: «Неужели вы не понимаете этой притчи? Как же вам тогда понять любую другую притчу?

14 撒種之人所撒的就是道。

14 Сеятель сеет слово Божье.

15 [these are they]撒在路旁的:就是人聽了道,撒但[but]立刻來,把撒在他們[their]心裏的道奪了去。

15 Семя, которое упало возле дороги, означает тех, кто слышат слово Божье. Как только они услышат его, тотчас же приходит сатана и похищает слово, посеянное в них.

16 照樣[likewise][these are they]撒在石頭地上的:就是人聽了道,立刻歡喜領受;

16 Семя, посеянное на каменистой почве, означает тех людей, которые слышат слово и сразу же с радостью принимают его.

17 但他心裏沒有根,不過是暫時的。及後[afterward]為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就厭棄[offended]了。

17 Но у них нет корня, и их хватает ненадолго. Когда начинаются страдания или преследования за слово, они сразу же отходят в сторону.

18 並且有[And these are they]撒在荊棘裏的:就是人聽了道,

18 Семя, посеянное среди колючек, означает тех, кто слышат слово,

19 後來有今世[this world]的思慮、錢財的迷惑,和別樣的私慾進來,把道擠住了,就不能結果[becometh unfruitful]

19 но повседневные заботы, обманчивое богатство и другие желания прорастают и заглушают в них его, и оно не приносит плодов.

20 [are]撒在好地上的:就是人聽道,又領受,並且結[fruit],有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。」

20 Посеянные семена на благодатной почве означают тех, кто слышат слово и принимают его. Они приносят плоды — иногда в тридцать, иногда в шестьдесят, а иногда и в сто раз больше».

21 耶穌又對他們說:「人拿[candle]來,豈是要放在斗底下,或是[or]床底下呢?豈不[set]燭臺[candlestick]上嗎?

21 И ещё Иисус сказал апостолам: «Для того ли приносят светильник, чтобы поставить его под перевёрнутый кверху дном сосуд или под кровать? Не для того ли, чтобы поместить его на подставку?

22 因為掩藏的事,沒有不顯出來的;隱秘[kept secret]的事,沒有不[come aboard]出來的。

22 Так как нет ничего тайного, что не станет явным, и нет ничего сокрытого, что не вышло бы наружу.

23 [If]有耳可聽的,就應當聽。」

23 Имеющий уши да услышит!»

24 [he]對他們[unto them]說:「你們所聽的要留心。你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們;並且要多給你們這聽道的人[that hear]

24 Иисус также сказал: «Тщательно обдумывайте то, что вы слышите. Какой мерой вы мерите других, такой и вас будут мерить, и с вас спросится даже больше.

25 因為有的,還要給他;沒有的,連他所有的也要奪過來[taken]。」

25 Так как кто имеет, тому будет дано больше. А у того, кто не имеет, даже то, что у него есть, отнимется».

26 [he]又說:「神的國如同人把種撒在地上;

26 Иисус продолжил: «Царство Божье подобно человеку, бросающему семя в землю.

27 黑夜睡覺,白日起來,這種就發芽漸長,那人卻不曉得如何這樣。

27 Ночью человек спит, с наступлением дня он встаёт. Семя же тем временем всходит и растёт — как, он и сам не знает.

28 因為[For]地生五穀是出於自然的:先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒。

28 Земля сама по себе родит зерно: сначала стебель, затем колос, потом наполняет колос зерном.

29一吐穗[fruit is brought forth, immediately]他就[immediately he]用鐮刀去割,因為收成的時候到了。」

29 Когда зерно созревает, человек сразу же берётся за серп, потому что наступила жатва».

30 [he]又說:「神的國,我們可用甚麼比較呢?可用甚麼比喻來[compare]呢?

30 И ещё сказал Иисус: «Чему уподобить Царство Божье? Или в какой притче описать его?

31 好像一粒芥菜種,種在地裏的時候,比地[in]各樣的[all]種都小。

31 Оно подобно горчичному семени, самому малому из всех семян на земле, когда его сеют,

32 但種上以後,就長起來,比各樣的菜都大,又[shooteth]出大枝來;甚至天上的飛鳥可以宿在它的蔭下。」

32 но, когда посеяно, оно растёт и становится самым большим из всех садовых растений, самым раскидистым, так что небесные птицы могут вить гнёзда в его тени».

33 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。

33 И многими подобными притчами Иисус проповедовал людям слово, столько, сколько они могли понять.

34 [But]不用比喻,就不對他們講;他們獨自[they were alone]的時候,[he]就把一切的道講解[expounded]他的[his]門徒聽。

34 Иисус ничего не говорил им без притч, но, оставаясь наедине с учениками, Он всё объяснял им.

35 [day]晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到那邊去吧。」

35 Вечером того дня Иисус сказал ученикам: «Давайте переправимся на другую сторону озера».

36 門徒打發[sent away]眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去。也有別的[little]船和他同行。

36 Тогда они покинули народ и отправились туда в лодке, в которой уже находился Иисус до того, как ученики вошли в неё. С ними были и другие лодки.

37 忽然大起[arose a great]暴風,波浪打入船內,甚至船滿了[was now full]水。

37 Поднялся сильный ветер, и волны захлёстывали лодку, так что она стала наполняться водой.

38 耶穌在船尾上,枕著枕頭睡覺;門徒叫醒[awake]他,對他[unto him]說:「夫子,我們喪命,你不顧嗎?」

38 Иисус же находился на корме и спал, положив голову на подушку. Ученики разбудили Его и сказали: «Учитель! Неужели Тебе всё равно, что мы тонем?»

39 耶穌起來[arose],斥責風,向海說:「住了吧,靜了吧。」風就止住,大大的平靜了。

39 Тогда Он встал, приказал ветру стихнуть и сказал воде: «Успокойся! Перестань!» Ветер утих, и наступила мёртвая тишина.

40 耶穌對他們說:「為甚麼這樣[so]膽怯?你們怎麼沒有信心呢[how is it that ye have no faith]?」

40 Иисус спросил их: «Почему вы боитесь? Неужели в вас ещё нет веры?»

41 他們就大大的懼怕,彼此說:「這是怎樣的人[What manner of man is this],連風和海也聽從他了[obey him]?」

41 Но они были очень напуганы и говорили друг другу: «Кто же Этот Человек, если даже ветер и воды послушны Ему?»