馬可福音

第4章

1 耶穌又在海邊教訓人。有許多人到他那裏聚集,他只得上到船中[entered into a ship][sat]在海裏;眾人都靠近海,站在岸上。

2 耶穌就用比喻教訓他們許多道理,在道理[doctrine]之間,對他們說:

3 「你們聽啊:『看哪[Behold],有一個撒種的出去撒種。

4 撒的時候,有落在路旁的,空中的[of the air]飛鳥來吃盡了。

5 有落在土淺石頭地上的;土既不深,便立時[and immediately]發苗。

6 只是[But]日頭[when]出來,苗被囇焦[it was scorched]又因[and because]沒有根,就枯乾了。

7 有落在荊棘裏的,荊棘長起來,把它擠住了,就不結[fruit]

8 又有落在好土[on]的,就生發[sprang up]長大;並且[and][fruit],有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。』」

9 [he]對他們[unto them]說:「有耳可聽的,就應當聽。」

10 耶穌獨自一人[he was alone]的時候,跟隨耶穌的人和十二個門徒問他這比喻的意思。

11 耶穌對他們說:「神國的奧秘只叫你們知道。若是對外人講,這一切[all these]事就用比喻。

12 叫他們看是看見,卻不曉得;聽是聽見,卻不明白;恐怕他們甚麼時候[at any time]歸正[converted]過來,他們的罪[their sins]就得饒恕[forgiven]。」

13 [he]又對他們說:「你們不明白這比喻嗎?這樣怎能明白一切的比喻呢?

14 撒種之人所撒的就是道。

15 [these are they]撒在路旁的:就是人聽了道,撒但[but]立刻來,把撒在他們[their]心裏的道奪了去。

16 照樣[likewise][these are they]撒在石頭地上的:就是人聽了道,立刻歡喜領受;

17 但他心裏沒有根,不過是暫時的。及後[afterward]為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就厭棄[offended]了。

18 並且有[And these are they]撒在荊棘裏的:就是人聽了道,

19 後來有今世[this world]的思慮、錢財的迷惑,和別樣的私慾進來,把道擠住了,就不能結果[becometh unfruitful]

20 [are]撒在好地上的:就是人聽道,又領受,並且結[fruit],有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。」

21 耶穌又對他們說:「人拿[candle]來,豈是要放在斗底下,或是[or]床底下呢?豈不[set]燭臺[candlestick]上嗎?

22 因為掩藏的事,沒有不顯出來的;隱秘[kept secret]的事,沒有不[come aboard]出來的。

23 [If]有耳可聽的,就應當聽。」

24 [he]對他們[unto them]說:「你們所聽的要留心。你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們;並且要多給你們這聽道的人[that hear]

25 因為有的,還要給他;沒有的,連他所有的也要奪過來[taken]。」

26 [he]又說:「神的國如同人把種撒在地上;

27 黑夜睡覺,白日起來,這種就發芽漸長,那人卻不曉得如何這樣。

28 因為[For]地生五穀是出於自然的:先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒。

29一吐穗[fruit is brought forth, immediately]他就[immediately he]用鐮刀去割,因為收成的時候到了。」

30 [he]又說:「神的國,我們可用甚麼比較呢?可用甚麼比喻來[compare]呢?

31 好像一粒芥菜種,種在地裏的時候,比地[in]各樣的[all]種都小。

32 但種上以後,就長起來,比各樣的菜都大,又[shooteth]出大枝來;甚至天上的飛鳥可以宿在它的蔭下。」

33 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。

34 [But]不用比喻,就不對他們講;他們獨自[they were alone]的時候,[he]就把一切的道講解[expounded]他的[his]門徒聽。

35 [day]晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到那邊去吧。」

36 門徒打發[sent away]眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去。也有別的[little]船和他同行。

37 忽然大起[arose a great]暴風,波浪打入船內,甚至船滿了[was now full]水。

38 耶穌在船尾上,枕著枕頭睡覺;門徒叫醒[awake]他,對他[unto him]說:「夫子,我們喪命,你不顧嗎?」

39 耶穌起來[arose],斥責風,向海說:「住了吧,靜了吧。」風就止住,大大的平靜了。

40 耶穌對他們說:「為甚麼這樣[so]膽怯?你們怎麼沒有信心呢[how is it that ye have no faith]?」

41 他們就大大的懼怕,彼此說:「這是怎樣的人[What manner of man is this],連風和海也聽從他了[obey him]?」

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 4

1 Und2532 er846 fing756 abermal an3844 zu4314 lehren1321 am Meer2281. Und2532 es versammelte4863 sich viel4183 Volks3793 zu1722 ihm, also daß5620 er mußte1684 in1519 ein Schiff4143 treten und2532 auf1909 dem Wasser2281 sitzen2521. Und alles3956 Volk3793 stund auf dem Lande1093 am Meer2281.

2 Und2532 er846 predigte1321 ihnen lange4183 durch Gleichnisse3850. Und2532 in1722 seiner Predigt1322 sprach3004 er zu1722 ihnen:

3 Höret191 zu! Siehe2400, es ging ein Sämann4687 aus1831, zu säen4687.

4 Und2532 es begab1096 sich, indem er846 säte4687, fiel4098 etliches3303 an1722 den Weg3598; da2532 kamen2064 die Vögel4071 unter dem Himmel3772 und2532 fraßen‘s auf2719.

5 Etliches243 fiel4098 in das Steinige4075, da3699 es nicht3756 viel4183 Erde1093 hatte2192, und1161 ging1816 bald2112 auf1909, darum1223 daß3361 es nicht2532 tiefe899 Erde1093 hatte2192.

6 Da2532 nun die Sonne2246 aufging393, verwelkte2739 es, und1161 dieweil1223 es nicht3361 Wurzel4491 hatte2192, verdorrete es.

7 Und2532 etliches243 fiel4098 unter1519 die Dornen173, und2532 die Dornen173 wuchsen empor305 und2532 erstickten‘s, und2532 es846 brachte1325 keine3756 Frucht2590:

8 Und2532 etliches243 fiel4098 auf1519 ein1520 gut2570 Land1093 und2532 brachte5342 Frucht2590, die da zunahm305 und2532 wuchs837; und2532 etliches1520 trug1325 dreißigfältig5144 und2532 etliches1520 sechzigfältig1835 und2532 etliches hundertfältig1540.

9 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Wer Ohren3775 hat2192 zu hören191, der höre191!

10 Und1161 da3753 er846 allein2651 war1096, fragten2065 ihn um4012 dieses Gleichnis3850, die um ihn waren, samt4862 den Zwölfen1427.

11 Und2532 er846 sprach3004 zu1722 ihnen: Euch5213 ist‘s1096 gegeben1325, das932 Geheimnis3466 des Reichs Gottes2316 zu wissen1097; denen aber1161 draußen1854 widerfähret es1565 alles3956 durch Gleichnisse3850,

12 auf daß2443 sie4920 es mit sehenden Augen991 sehen991 und2532 doch nicht3361 erkennen und2532 mit hörenden Ohren191 hören191 und2532 doch nicht3361 verstehen1492, auf daß sie846 sich nicht3379 dermal einst bekehren1994, und2532 ihre Sünden265 ihnen vergeben863 werden.

13 Und2532 er sprach3004 zu ihnen: Verstehet1097 ihr846 dieses Gleichnis3850 nicht3756, wie4459 wollet ihr denn2532 die5026 andern alle3956 verstehen1492?

14 Der Sämann4687 säet das Wort3056.

15 Diese3778 sind‘s aber1161, die an3844 dem Wege3598 sind, wo3699 das Wort3056 gesäet wird4687, und2532 sie es gehöret haben191; so3752 kommt2064 alsbald2112 der Satan4567 und2532 nimmt142 weg das Wort3056, das in1722 ihr846 Herz2588 gesäet war1526.

16 Also auch2532 die3739 sind‘s1526, die aufs Steinige4075 gesäet sind; wenn3752 sie846 das3778 Wort3056 gehöret haben191, nehmen2983 sie es bald2112 mit3326 Freuden5479 auf1909

17 und2532 haben2192 keine3756 Wurzel4491 in1722 ihnen, sondern235 sind1526 wetterwendisch4340; wenn sich1438 Trübsal2347 oder Verfolgung1375 um1223 des Worts3056 willen erhebt1096, so ärgern4624 sie sich alsbald2112.

18 Und2532 diese3778 sind‘s1526, die unter1519 die Dornen173 gesäet sind1526, die das3778 Wort3056 hören191,

19 und2532 die Sorge3308 dieser5127 Welt165 und2532 der4012 betrügliche Reichtum4149 und2532 viel andere3062 Lüste1939 gehen1096 hinein1531 und2532 ersticken4846 das Wort3056, und bleibet ohne Frucht175.

20 Und2532 diese3778 sind‘s1526, die3748 auf ein1520 gut2570 Land1093 gesäet sind, die das Wort3056 hören191 und2532 nehmen‘s an1909 und2532 bringen Frucht2592, etlicher dreißigfältig5144 und2532 etlicher sechzigfältig1835 und etlicher hundertfältig1540.

21 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Zündet2064 man auch3385 ein Licht3088 an1909, daß2443 man‘s unter5259 einen Scheffel3426 oder2228 unter5259 einen Tisch2825 setze5087? Mitnichten3756, sondern daß2443 man‘s auf einen Leuchter3087 setze2007.

22 Denn1063 es ist2076 nichts verborgen614, das3739 nicht3756 offenbar5318 werde5319, und235 ist5319 nichts Heimliches, das2443 nicht hervorkomme.

23 Wer1536 Ohren3775 hat2192 zu hören191, der höre191!

24 Und2532 sprach3004 zu1722 ihnen: Sehet991 zu, was5101 ihr846 höret191! Mit welcherlei Maß3358 ihr messet3354, wird man euch5213 wieder messen; und2532 man wird noch zugeben4369 euch5213, die3739 ihr dies höret191.

25 Denn wer302 da hat2192, dem3739 wird gegeben1325; und2532 wer nicht3756 hat2192, von575 dem3739 wird man nehmen142, auch2532 was3739 er846 hat2192.

26 Und2532 er2076 sprach3004: Das932 Reich Gottes2316 hat1909 sich also3779, als5613 wenn1437 ein Mensch444 Samen4703 aufs Land1093 wirft906

27 und2532 schläft2518 und2532 stehet auf1453 Nacht3571 und2532 Tag2250, und2532 der Same4703 gehet auf985 und2532 wächset, daß5613 er846‘s nicht3756 weiß1492.

28 Denn1063 die Erde1093 bringt2592 von ihr selbst844 zum ersten4412 das Gras5528, danach die Ähren4719, danach den vollen4134 Weizen4621 in1722 den Ähren4719.

29 Wenn3752 sie aber1161 die Frucht2590 gebracht hat3860, so schicket er bald2112 die Sichel1407 hin649; denn3754 die Ernte2326 ist da3936.

30 Und2532 er846 sprach3004: Wem5101 wollen wir3846 das932 Reich Gottes2316 vergleichen3666 und2228 durch1722 welch4169 Gleichnis3850 wollen wir es vorbilden?

31 Gleichwie5613 ein Senfkorn2848, wenn3752 das3739 gesäet wird aufs Land1093, so ist‘s4687 das3956 kleinste3398 unter1909 allen Samen4690 auf1909 Erden1093.

32 Und2532 wenn3752 es846 gesäet ist4687, so nimmt305 es zu1410 und2532 wird1096 größer denn3187 alle3956 Kohlkräuter3001 und2532 gewinnet große3173 Zweige2798, also daß5620 die Vögel4071 unter5259 dem Himmel3772 unter seinem Schatten4639 wohnen2681 können.

33 Und2532 durch viele4183 solche5108 Gleichnisse3850 sagte2980 er846 ihnen das Wort3056, nach dem2531 sie es hören191 konnten1410.

34 Und1161 ohne5565 Gleichnis3850 redete2980 er846 nichts3756 zu ihnen; aber1161 insonderheit2596 legte1956 er‘s seinen Jüngern3101 alles3956 aus.

35 Und2532 an1519 demselbigen Tage2250, des846 Abends3798, sprach3004 er1565 zu1722 ihnen: Laßt uns hinüberfahren1330!

36 Und2532 sie846 ließen863 das Volk3793 gehen und1161 nahmen3880 ihn, wie5613 er846 im1722 Schiff4143 war2258; und2532 es waren2258 mehr243 Schiffe4142 bei3326 ihm.

37 Und2532 es846 erhub sich ein großer3173 Windwirbel2978 und1161 warf1911 die Wellen2949 in1519 das Schiff4143, also daß5620 das Schiff voll ward1096.

38 Und2532 er846 war2258 hinten auf1909 dem Schiff4403 und2532 schlief2518 auf1909 einem Kissen4344. Und2532 sie846 weckten1326 ihn auf und sprachen3004 zu ihm: Meister1320, fragst3199 du4671 nichts3756 danach, daß3754 wir verderben622?

39 Und2532 er stund auf1326 und bedräuete den Wind417 und sprach2036 zu dem Meer2281: Schweig4623 und verstumme5392! Und der Wind417 legte sich2869, und ward1096 eine große3173 Stille1055.

40 Und2532 er sprach2036 zu5101 ihnen: Wie3779 seid ihr846 furchtsam1169? Wie4459, daß ihr2075 keinen3756 Glauben4102 habt2192?

41 Und2532 sie846 fürchteten sich5399 sehr3173 und2532 sprachen3004 untereinander240: Wer5101 ist2076 der3778? Denn686 Wind417 und3754 Meer2281 sind5219 ihm gehorsam.

馬可福音

第4章

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 4

1 耶穌又在海邊教訓人。有許多人到他那裏聚集,他只得上到船中[entered into a ship][sat]在海裏;眾人都靠近海,站在岸上。

1 Und2532 er846 fing756 abermal an3844 zu4314 lehren1321 am Meer2281. Und2532 es versammelte4863 sich viel4183 Volks3793 zu1722 ihm, also daß5620 er mußte1684 in1519 ein Schiff4143 treten und2532 auf1909 dem Wasser2281 sitzen2521. Und alles3956 Volk3793 stund auf dem Lande1093 am Meer2281.

2 耶穌就用比喻教訓他們許多道理,在道理[doctrine]之間,對他們說:

2 Und2532 er846 predigte1321 ihnen lange4183 durch Gleichnisse3850. Und2532 in1722 seiner Predigt1322 sprach3004 er zu1722 ihnen:

3 「你們聽啊:『看哪[Behold],有一個撒種的出去撒種。

3 Höret191 zu! Siehe2400, es ging ein Sämann4687 aus1831, zu säen4687.

4 撒的時候,有落在路旁的,空中的[of the air]飛鳥來吃盡了。

4 Und2532 es begab1096 sich, indem er846 säte4687, fiel4098 etliches3303 an1722 den Weg3598; da2532 kamen2064 die Vögel4071 unter dem Himmel3772 und2532 fraßen‘s auf2719.

5 有落在土淺石頭地上的;土既不深,便立時[and immediately]發苗。

5 Etliches243 fiel4098 in das Steinige4075, da3699 es nicht3756 viel4183 Erde1093 hatte2192, und1161 ging1816 bald2112 auf1909, darum1223 daß3361 es nicht2532 tiefe899 Erde1093 hatte2192.

6 只是[But]日頭[when]出來,苗被囇焦[it was scorched]又因[and because]沒有根,就枯乾了。

6 Da2532 nun die Sonne2246 aufging393, verwelkte2739 es, und1161 dieweil1223 es nicht3361 Wurzel4491 hatte2192, verdorrete es.

7 有落在荊棘裏的,荊棘長起來,把它擠住了,就不結[fruit]

7 Und2532 etliches243 fiel4098 unter1519 die Dornen173, und2532 die Dornen173 wuchsen empor305 und2532 erstickten‘s, und2532 es846 brachte1325 keine3756 Frucht2590:

8 又有落在好土[on]的,就生發[sprang up]長大;並且[and][fruit],有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。』」

8 Und2532 etliches243 fiel4098 auf1519 ein1520 gut2570 Land1093 und2532 brachte5342 Frucht2590, die da zunahm305 und2532 wuchs837; und2532 etliches1520 trug1325 dreißigfältig5144 und2532 etliches1520 sechzigfältig1835 und2532 etliches hundertfältig1540.

9 [he]對他們[unto them]說:「有耳可聽的,就應當聽。」

9 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Wer Ohren3775 hat2192 zu hören191, der höre191!

10 耶穌獨自一人[he was alone]的時候,跟隨耶穌的人和十二個門徒問他這比喻的意思。

10 Und1161 da3753 er846 allein2651 war1096, fragten2065 ihn um4012 dieses Gleichnis3850, die um ihn waren, samt4862 den Zwölfen1427.

11 耶穌對他們說:「神國的奧秘只叫你們知道。若是對外人講,這一切[all these]事就用比喻。

11 Und2532 er846 sprach3004 zu1722 ihnen: Euch5213 ist‘s1096 gegeben1325, das932 Geheimnis3466 des Reichs Gottes2316 zu wissen1097; denen aber1161 draußen1854 widerfähret es1565 alles3956 durch Gleichnisse3850,

12 叫他們看是看見,卻不曉得;聽是聽見,卻不明白;恐怕他們甚麼時候[at any time]歸正[converted]過來,他們的罪[their sins]就得饒恕[forgiven]。」

12 auf daß2443 sie4920 es mit sehenden Augen991 sehen991 und2532 doch nicht3361 erkennen und2532 mit hörenden Ohren191 hören191 und2532 doch nicht3361 verstehen1492, auf daß sie846 sich nicht3379 dermal einst bekehren1994, und2532 ihre Sünden265 ihnen vergeben863 werden.

13 [he]又對他們說:「你們不明白這比喻嗎?這樣怎能明白一切的比喻呢?

13 Und2532 er sprach3004 zu ihnen: Verstehet1097 ihr846 dieses Gleichnis3850 nicht3756, wie4459 wollet ihr denn2532 die5026 andern alle3956 verstehen1492?

14 撒種之人所撒的就是道。

14 Der Sämann4687 säet das Wort3056.

15 [these are they]撒在路旁的:就是人聽了道,撒但[but]立刻來,把撒在他們[their]心裏的道奪了去。

15 Diese3778 sind‘s aber1161, die an3844 dem Wege3598 sind, wo3699 das Wort3056 gesäet wird4687, und2532 sie es gehöret haben191; so3752 kommt2064 alsbald2112 der Satan4567 und2532 nimmt142 weg das Wort3056, das in1722 ihr846 Herz2588 gesäet war1526.

16 照樣[likewise][these are they]撒在石頭地上的:就是人聽了道,立刻歡喜領受;

16 Also auch2532 die3739 sind‘s1526, die aufs Steinige4075 gesäet sind; wenn3752 sie846 das3778 Wort3056 gehöret haben191, nehmen2983 sie es bald2112 mit3326 Freuden5479 auf1909

17 但他心裏沒有根,不過是暫時的。及後[afterward]為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就厭棄[offended]了。

17 und2532 haben2192 keine3756 Wurzel4491 in1722 ihnen, sondern235 sind1526 wetterwendisch4340; wenn sich1438 Trübsal2347 oder Verfolgung1375 um1223 des Worts3056 willen erhebt1096, so ärgern4624 sie sich alsbald2112.

18 並且有[And these are they]撒在荊棘裏的:就是人聽了道,

18 Und2532 diese3778 sind‘s1526, die unter1519 die Dornen173 gesäet sind1526, die das3778 Wort3056 hören191,

19 後來有今世[this world]的思慮、錢財的迷惑,和別樣的私慾進來,把道擠住了,就不能結果[becometh unfruitful]

19 und2532 die Sorge3308 dieser5127 Welt165 und2532 der4012 betrügliche Reichtum4149 und2532 viel andere3062 Lüste1939 gehen1096 hinein1531 und2532 ersticken4846 das Wort3056, und bleibet ohne Frucht175.

20 [are]撒在好地上的:就是人聽道,又領受,並且結[fruit],有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。」

20 Und2532 diese3778 sind‘s1526, die3748 auf ein1520 gut2570 Land1093 gesäet sind, die das Wort3056 hören191 und2532 nehmen‘s an1909 und2532 bringen Frucht2592, etlicher dreißigfältig5144 und2532 etlicher sechzigfältig1835 und etlicher hundertfältig1540.

21 耶穌又對他們說:「人拿[candle]來,豈是要放在斗底下,或是[or]床底下呢?豈不[set]燭臺[candlestick]上嗎?

21 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Zündet2064 man auch3385 ein Licht3088 an1909, daß2443 man‘s unter5259 einen Scheffel3426 oder2228 unter5259 einen Tisch2825 setze5087? Mitnichten3756, sondern daß2443 man‘s auf einen Leuchter3087 setze2007.

22 因為掩藏的事,沒有不顯出來的;隱秘[kept secret]的事,沒有不[come aboard]出來的。

22 Denn1063 es ist2076 nichts verborgen614, das3739 nicht3756 offenbar5318 werde5319, und235 ist5319 nichts Heimliches, das2443 nicht hervorkomme.

23 [If]有耳可聽的,就應當聽。」

23 Wer1536 Ohren3775 hat2192 zu hören191, der höre191!

24 [he]對他們[unto them]說:「你們所聽的要留心。你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們;並且要多給你們這聽道的人[that hear]

24 Und2532 sprach3004 zu1722 ihnen: Sehet991 zu, was5101 ihr846 höret191! Mit welcherlei Maß3358 ihr messet3354, wird man euch5213 wieder messen; und2532 man wird noch zugeben4369 euch5213, die3739 ihr dies höret191.

25 因為有的,還要給他;沒有的,連他所有的也要奪過來[taken]。」

25 Denn wer302 da hat2192, dem3739 wird gegeben1325; und2532 wer nicht3756 hat2192, von575 dem3739 wird man nehmen142, auch2532 was3739 er846 hat2192.

26 [he]又說:「神的國如同人把種撒在地上;

26 Und2532 er2076 sprach3004: Das932 Reich Gottes2316 hat1909 sich also3779, als5613 wenn1437 ein Mensch444 Samen4703 aufs Land1093 wirft906

27 黑夜睡覺,白日起來,這種就發芽漸長,那人卻不曉得如何這樣。

27 und2532 schläft2518 und2532 stehet auf1453 Nacht3571 und2532 Tag2250, und2532 der Same4703 gehet auf985 und2532 wächset, daß5613 er846‘s nicht3756 weiß1492.

28 因為[For]地生五穀是出於自然的:先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒。

28 Denn1063 die Erde1093 bringt2592 von ihr selbst844 zum ersten4412 das Gras5528, danach die Ähren4719, danach den vollen4134 Weizen4621 in1722 den Ähren4719.

29一吐穗[fruit is brought forth, immediately]他就[immediately he]用鐮刀去割,因為收成的時候到了。」

29 Wenn3752 sie aber1161 die Frucht2590 gebracht hat3860, so schicket er bald2112 die Sichel1407 hin649; denn3754 die Ernte2326 ist da3936.

30 [he]又說:「神的國,我們可用甚麼比較呢?可用甚麼比喻來[compare]呢?

30 Und2532 er846 sprach3004: Wem5101 wollen wir3846 das932 Reich Gottes2316 vergleichen3666 und2228 durch1722 welch4169 Gleichnis3850 wollen wir es vorbilden?

31 好像一粒芥菜種,種在地裏的時候,比地[in]各樣的[all]種都小。

31 Gleichwie5613 ein Senfkorn2848, wenn3752 das3739 gesäet wird aufs Land1093, so ist‘s4687 das3956 kleinste3398 unter1909 allen Samen4690 auf1909 Erden1093.

32 但種上以後,就長起來,比各樣的菜都大,又[shooteth]出大枝來;甚至天上的飛鳥可以宿在它的蔭下。」

32 Und2532 wenn3752 es846 gesäet ist4687, so nimmt305 es zu1410 und2532 wird1096 größer denn3187 alle3956 Kohlkräuter3001 und2532 gewinnet große3173 Zweige2798, also daß5620 die Vögel4071 unter5259 dem Himmel3772 unter seinem Schatten4639 wohnen2681 können.

33 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。

33 Und2532 durch viele4183 solche5108 Gleichnisse3850 sagte2980 er846 ihnen das Wort3056, nach dem2531 sie es hören191 konnten1410.

34 [But]不用比喻,就不對他們講;他們獨自[they were alone]的時候,[he]就把一切的道講解[expounded]他的[his]門徒聽。

34 Und1161 ohne5565 Gleichnis3850 redete2980 er846 nichts3756 zu ihnen; aber1161 insonderheit2596 legte1956 er‘s seinen Jüngern3101 alles3956 aus.

35 [day]晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到那邊去吧。」

35 Und2532 an1519 demselbigen Tage2250, des846 Abends3798, sprach3004 er1565 zu1722 ihnen: Laßt uns hinüberfahren1330!

36 門徒打發[sent away]眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去。也有別的[little]船和他同行。

36 Und2532 sie846 ließen863 das Volk3793 gehen und1161 nahmen3880 ihn, wie5613 er846 im1722 Schiff4143 war2258; und2532 es waren2258 mehr243 Schiffe4142 bei3326 ihm.

37 忽然大起[arose a great]暴風,波浪打入船內,甚至船滿了[was now full]水。

37 Und2532 es846 erhub sich ein großer3173 Windwirbel2978 und1161 warf1911 die Wellen2949 in1519 das Schiff4143, also daß5620 das Schiff voll ward1096.

38 耶穌在船尾上,枕著枕頭睡覺;門徒叫醒[awake]他,對他[unto him]說:「夫子,我們喪命,你不顧嗎?」

38 Und2532 er846 war2258 hinten auf1909 dem Schiff4403 und2532 schlief2518 auf1909 einem Kissen4344. Und2532 sie846 weckten1326 ihn auf und sprachen3004 zu ihm: Meister1320, fragst3199 du4671 nichts3756 danach, daß3754 wir verderben622?

39 耶穌起來[arose],斥責風,向海說:「住了吧,靜了吧。」風就止住,大大的平靜了。

39 Und2532 er stund auf1326 und bedräuete den Wind417 und sprach2036 zu dem Meer2281: Schweig4623 und verstumme5392! Und der Wind417 legte sich2869, und ward1096 eine große3173 Stille1055.

40 耶穌對他們說:「為甚麼這樣[so]膽怯?你們怎麼沒有信心呢[how is it that ye have no faith]?」

40 Und2532 er sprach2036 zu5101 ihnen: Wie3779 seid ihr846 furchtsam1169? Wie4459, daß ihr2075 keinen3756 Glauben4102 habt2192?

41 他們就大大的懼怕,彼此說:「這是怎樣的人[What manner of man is this],連風和海也聽從他了[obey him]?」

41 Und2532 sie846 fürchteten sich5399 sehr3173 und2532 sprachen3004 untereinander240: Wer5101 ist2076 der3778? Denn686 Wind417 und3754 Meer2281 sind5219 ihm gehorsam.