馬可福音

第4章

1 耶穌又在海邊教訓人。有許多人到他那裏聚集,他只得上到船中[entered into a ship][sat]在海裏;眾人都靠近海,站在岸上。

2 耶穌就用比喻教訓他們許多道理,在道理[doctrine]之間,對他們說:

3 「你們聽啊:『看哪[Behold],有一個撒種的出去撒種。

4 撒的時候,有落在路旁的,空中的[of the air]飛鳥來吃盡了。

5 有落在土淺石頭地上的;土既不深,便立時[and immediately]發苗。

6 只是[But]日頭[when]出來,苗被囇焦[it was scorched]又因[and because]沒有根,就枯乾了。

7 有落在荊棘裏的,荊棘長起來,把它擠住了,就不結[fruit]

8 又有落在好土[on]的,就生發[sprang up]長大;並且[and][fruit],有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。』」

9 [he]對他們[unto them]說:「有耳可聽的,就應當聽。」

10 耶穌獨自一人[he was alone]的時候,跟隨耶穌的人和十二個門徒問他這比喻的意思。

11 耶穌對他們說:「神國的奧秘只叫你們知道。若是對外人講,這一切[all these]事就用比喻。

12 叫他們看是看見,卻不曉得;聽是聽見,卻不明白;恐怕他們甚麼時候[at any time]歸正[converted]過來,他們的罪[their sins]就得饒恕[forgiven]。」

13 [he]又對他們說:「你們不明白這比喻嗎?這樣怎能明白一切的比喻呢?

14 撒種之人所撒的就是道。

15 [these are they]撒在路旁的:就是人聽了道,撒但[but]立刻來,把撒在他們[their]心裏的道奪了去。

16 照樣[likewise][these are they]撒在石頭地上的:就是人聽了道,立刻歡喜領受;

17 但他心裏沒有根,不過是暫時的。及後[afterward]為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就厭棄[offended]了。

18 並且有[And these are they]撒在荊棘裏的:就是人聽了道,

19 後來有今世[this world]的思慮、錢財的迷惑,和別樣的私慾進來,把道擠住了,就不能結果[becometh unfruitful]

20 [are]撒在好地上的:就是人聽道,又領受,並且結[fruit],有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。」

21 耶穌又對他們說:「人拿[candle]來,豈是要放在斗底下,或是[or]床底下呢?豈不[set]燭臺[candlestick]上嗎?

22 因為掩藏的事,沒有不顯出來的;隱秘[kept secret]的事,沒有不[come aboard]出來的。

23 [If]有耳可聽的,就應當聽。」

24 [he]對他們[unto them]說:「你們所聽的要留心。你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們;並且要多給你們這聽道的人[that hear]

25 因為有的,還要給他;沒有的,連他所有的也要奪過來[taken]。」

26 [he]又說:「神的國如同人把種撒在地上;

27 黑夜睡覺,白日起來,這種就發芽漸長,那人卻不曉得如何這樣。

28 因為[For]地生五穀是出於自然的:先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒。

29一吐穗[fruit is brought forth, immediately]他就[immediately he]用鐮刀去割,因為收成的時候到了。」

30 [he]又說:「神的國,我們可用甚麼比較呢?可用甚麼比喻來[compare]呢?

31 好像一粒芥菜種,種在地裏的時候,比地[in]各樣的[all]種都小。

32 但種上以後,就長起來,比各樣的菜都大,又[shooteth]出大枝來;甚至天上的飛鳥可以宿在它的蔭下。」

33 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。

34 [But]不用比喻,就不對他們講;他們獨自[they were alone]的時候,[he]就把一切的道講解[expounded]他的[his]門徒聽。

35 [day]晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到那邊去吧。」

36 門徒打發[sent away]眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去。也有別的[little]船和他同行。

37 忽然大起[arose a great]暴風,波浪打入船內,甚至船滿了[was now full]水。

38 耶穌在船尾上,枕著枕頭睡覺;門徒叫醒[awake]他,對他[unto him]說:「夫子,我們喪命,你不顧嗎?」

39 耶穌起來[arose],斥責風,向海說:「住了吧,靜了吧。」風就止住,大大的平靜了。

40 耶穌對他們說:「為甚麼這樣[so]膽怯?你們怎麼沒有信心呢[how is it that ye have no faith]?」

41 他們就大大的懼怕,彼此說:「這是怎樣的人[What manner of man is this],連風和海也聽從他了[obey him]?」

Mark

Chapter 4

1 And he began756 again3825 to teach1321 by the sea2281 side:3844 and there was gathered4863 to him a great4183 multitude,3793 so5620 that he entered1684 into1519 a ship,4143 and sat2521 in the sea;2281 and the whole3956 multitude3793 was by the sea2281 on1909 the land.1095

2 And he taught2258 1321 them many4183 things by parables,3850 and said3004 to them in his doctrine,1322

3 Listen;191 Behold,2400 there went1831 out a sower4687 to sow:4687

4 And it came1096 to pass, as he sowed,4687 some3588 3303 fell4098 by the way3598 side,3844 and the fowls4071 of the air3772 came2064 and devoured2719 it up.

5 And some243 fell4098 on1909 stony4075 ground, where3699 it had2192 not much4183 earth;1093 and immediately2112 it sprang1816 up, because1223 it had2192 no3361 depth899 of earth:1093

6 But when the sun2246 was up, it was scorched;2739 and because1223 it had2192 no3361 root,4491 it withered3583 away.

7 And some243 fell4098 among1519 thorns,173 and the thorns173 grew305 up, and choked4846 it, and it yielded1325 no3756 fruit.2590

8 And other243 fell4098 on1519 good2570 ground,1093 and did yield1325 fruit2590 that sprang305 up and increased;837 and brought5342 forth,5342 some1520 thirty,5144 and some1520 sixty,1835 and some1520 an hundred.1540

9 And he said3004 to them, He that has2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

10 And when3753 he was alone,2651 they that were about4012 him with the twelve1427 asked2065 of him the parable.3850

11 And he said3004 to them, To you it is given1325 to know1097 the mystery3466 of the kingdom932 of God:2316 but to them that are without,1854 all3956 these3588 things are done1096 in parables:3850

12 That seeing991 they may see,991 and not perceive;1492 and hearing191 they may hear,191 and not understand;4920 lest3379 at3379 any3379 time3379 they should be converted,1994 and their sins265 should be forgiven863 them.

13 And he said3004 to them, Know1492 you not this5026 parable?3850 and how4459 then will you know1097 all3956 parables?3850

14 The sower4687 sows4687 the word.3056

15 And these3778 are they by the way3598 side,3844 where3699 the word3056 is sown;4687 but when3752 they have heard,191 Satan4567 comes2064 immediately,2112 and takes142 away142 the word3056 that was sown4687 in their hearts.2588

16 And these3778 are they likewise3668 which are sown4687 on1909 stony4075 ground; who,3739 when3752 they have heard191 the word,3056 immediately2112 receive2983 it with gladness;5479

17 And have2192 no3756 root4491 in themselves,1438 and so endure2076 but for a time:4340 afterward,1534 when affliction2347 or2228 persecution1375 rises1096 for the word's3056 sake, immediately2112 they are offended.4624

18 And these3778 are they which are sown4687 among1519 thorns;173 such3778 as hear191 the word,3056

19 And the cares3308 of this3588 world,165 and the deceitfulness539 of riches,4149 and the lusts1939 of other3062 things entering1531 in, choke4846 the word,3056 and it becomes1096 unfruitful.175

20 And these3778 are they which are sown4687 on1909 good2570 ground;1093 such3748 as hear191 the word,3056 and receive3858 it, and bring2592 forth2592 fruit,2592 some1520 thirty times,5144 some1520 sixty,1835 and some1520 an hundred.1540

21 And he said3004 to them, Is a candle3088 brought2064 to be put5087 under5259 a bushel,3426 or2228 under5259 a bed?2825 and not to be set2007 on1909 a candlestick?3087

22 For there is nothing3756 5100 hid,2927 which3739 shall not be manifested;5319 neither3761 was any5100 thing kept1096 secret,614 but that it should come2064 abroad.1519 5318

23 If any1536 man have2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

24 And he said3004 to them, Take heed991 what you hear:191 with what3739 measure3358 you mete,3354 it shall be measured3354 to you: and to you that hear191 shall more4369 be given.4369

25 For he that has,2192 to him shall be given:1325 and he that has2192 not, from him shall be taken142 even2532 that which3739 he has.2192

26 And he said,3004 So3779 is the kingdom932 of God,2316 as if1487 a man444 should cast906 seed4703 into1909 the ground;1093

27 And should sleep,2518 and rise1453 night3571 and day,2250 and the seed4703 should spring985 and grow3373 up, he knows1492 not how.5613

28 For the earth1093 brings2592 forth2592 fruit2592 of herself;844 first4412 the blade,5528 then1534 the ear,4719 after1534 that the full4134 corn4621 in the ear.4719

29 But when the fruit2590 is brought3860 forth,3860 immediately2112 he puts649 in the sickle,1407 because3754 the harvest2326 is come.3936

30 And he said,3004 Whereunto5101 shall we liken3666 the kingdom932 of God?2316 or2228 with what4169 comparison3850 shall we compare3846 it?

31 It is like5613 a grain2848 of mustard4615 seed,4690 which,3739 when it is sown4687 in the earth,1093 is less3398 than all3956 the seeds4690 that be in the earth:1093

32 But when it is sown,4687 it grows305 up, and becomes1096 greater3187 than all3956 herbs,3001 and shoots4160 out great3173 branches;2798 so5620 that the fowls4071 of the air3772 may1410 lodge2681 under5259 the shadow4639 of it.

33 And with many4183 such5108 parables3850 spoke2980 he the word3056 to them, as they were able1410 to hear191 it.

34 But without5565 a parable3850 spoke,2980 2398 he not to them: and when they were alone,2596 2398 he expounded1956 all3956 things to his disciples.3101

35 And the same1565 day,2250 when the even3798 was come,1096 he said3004 to them, Let us pass1330 over1330 to the other4008 side.4008

36 And when they had sent863 away863 the multitude,3793 they took3880 him even as he was in the ship.4143 And there were also with him other243 little4142 ships.4142

37 And there arose1096 a great3173 storm2978 of wind,417 and the waves2949 beat1911 into1519 the ship,4143 so5620 that it was now2235 full.1072

38 And he was in the hinder4403 part of the ship, asleep2518 on1909 a pillow:4344 and they awake1326 him, and say3004 to him, Master,1320 care3199 you not that we perish?622

39 And he arose,1326 and rebuked2008 the wind,417 and said2036 to the sea,2281 Peace,4623 be still.5392 And the wind417 ceased,2869 and there was a great3173 calm.1055

40 And he said2036 to them, Why5101 are you so3779 fearful?1169 how4459 is it that you have2192 no3756 faith?4102

41 And they feared5399 5401 exceedingly,5401 3173 and said3004 one240 to another,240 What5101 686 manner686 of man is this,3778 that even2532 the wind417 and the sea2281 obey5219 him?

馬可福音

第4章

Mark

Chapter 4

1 耶穌又在海邊教訓人。有許多人到他那裏聚集,他只得上到船中[entered into a ship][sat]在海裏;眾人都靠近海,站在岸上。

1 And he began756 again3825 to teach1321 by the sea2281 side:3844 and there was gathered4863 to him a great4183 multitude,3793 so5620 that he entered1684 into1519 a ship,4143 and sat2521 in the sea;2281 and the whole3956 multitude3793 was by the sea2281 on1909 the land.1095

2 耶穌就用比喻教訓他們許多道理,在道理[doctrine]之間,對他們說:

2 And he taught2258 1321 them many4183 things by parables,3850 and said3004 to them in his doctrine,1322

3 「你們聽啊:『看哪[Behold],有一個撒種的出去撒種。

3 Listen;191 Behold,2400 there went1831 out a sower4687 to sow:4687

4 撒的時候,有落在路旁的,空中的[of the air]飛鳥來吃盡了。

4 And it came1096 to pass, as he sowed,4687 some3588 3303 fell4098 by the way3598 side,3844 and the fowls4071 of the air3772 came2064 and devoured2719 it up.

5 有落在土淺石頭地上的;土既不深,便立時[and immediately]發苗。

5 And some243 fell4098 on1909 stony4075 ground, where3699 it had2192 not much4183 earth;1093 and immediately2112 it sprang1816 up, because1223 it had2192 no3361 depth899 of earth:1093

6 只是[But]日頭[when]出來,苗被囇焦[it was scorched]又因[and because]沒有根,就枯乾了。

6 But when the sun2246 was up, it was scorched;2739 and because1223 it had2192 no3361 root,4491 it withered3583 away.

7 有落在荊棘裏的,荊棘長起來,把它擠住了,就不結[fruit]

7 And some243 fell4098 among1519 thorns,173 and the thorns173 grew305 up, and choked4846 it, and it yielded1325 no3756 fruit.2590

8 又有落在好土[on]的,就生發[sprang up]長大;並且[and][fruit],有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。』」

8 And other243 fell4098 on1519 good2570 ground,1093 and did yield1325 fruit2590 that sprang305 up and increased;837 and brought5342 forth,5342 some1520 thirty,5144 and some1520 sixty,1835 and some1520 an hundred.1540

9 [he]對他們[unto them]說:「有耳可聽的,就應當聽。」

9 And he said3004 to them, He that has2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

10 耶穌獨自一人[he was alone]的時候,跟隨耶穌的人和十二個門徒問他這比喻的意思。

10 And when3753 he was alone,2651 they that were about4012 him with the twelve1427 asked2065 of him the parable.3850

11 耶穌對他們說:「神國的奧秘只叫你們知道。若是對外人講,這一切[all these]事就用比喻。

11 And he said3004 to them, To you it is given1325 to know1097 the mystery3466 of the kingdom932 of God:2316 but to them that are without,1854 all3956 these3588 things are done1096 in parables:3850

12 叫他們看是看見,卻不曉得;聽是聽見,卻不明白;恐怕他們甚麼時候[at any time]歸正[converted]過來,他們的罪[their sins]就得饒恕[forgiven]。」

12 That seeing991 they may see,991 and not perceive;1492 and hearing191 they may hear,191 and not understand;4920 lest3379 at3379 any3379 time3379 they should be converted,1994 and their sins265 should be forgiven863 them.

13 [he]又對他們說:「你們不明白這比喻嗎?這樣怎能明白一切的比喻呢?

13 And he said3004 to them, Know1492 you not this5026 parable?3850 and how4459 then will you know1097 all3956 parables?3850

14 撒種之人所撒的就是道。

14 The sower4687 sows4687 the word.3056

15 [these are they]撒在路旁的:就是人聽了道,撒但[but]立刻來,把撒在他們[their]心裏的道奪了去。

15 And these3778 are they by the way3598 side,3844 where3699 the word3056 is sown;4687 but when3752 they have heard,191 Satan4567 comes2064 immediately,2112 and takes142 away142 the word3056 that was sown4687 in their hearts.2588

16 照樣[likewise][these are they]撒在石頭地上的:就是人聽了道,立刻歡喜領受;

16 And these3778 are they likewise3668 which are sown4687 on1909 stony4075 ground; who,3739 when3752 they have heard191 the word,3056 immediately2112 receive2983 it with gladness;5479

17 但他心裏沒有根,不過是暫時的。及後[afterward]為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就厭棄[offended]了。

17 And have2192 no3756 root4491 in themselves,1438 and so endure2076 but for a time:4340 afterward,1534 when affliction2347 or2228 persecution1375 rises1096 for the word's3056 sake, immediately2112 they are offended.4624

18 並且有[And these are they]撒在荊棘裏的:就是人聽了道,

18 And these3778 are they which are sown4687 among1519 thorns;173 such3778 as hear191 the word,3056

19 後來有今世[this world]的思慮、錢財的迷惑,和別樣的私慾進來,把道擠住了,就不能結果[becometh unfruitful]

19 And the cares3308 of this3588 world,165 and the deceitfulness539 of riches,4149 and the lusts1939 of other3062 things entering1531 in, choke4846 the word,3056 and it becomes1096 unfruitful.175

20 [are]撒在好地上的:就是人聽道,又領受,並且結[fruit],有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。」

20 And these3778 are they which are sown4687 on1909 good2570 ground;1093 such3748 as hear191 the word,3056 and receive3858 it, and bring2592 forth2592 fruit,2592 some1520 thirty times,5144 some1520 sixty,1835 and some1520 an hundred.1540

21 耶穌又對他們說:「人拿[candle]來,豈是要放在斗底下,或是[or]床底下呢?豈不[set]燭臺[candlestick]上嗎?

21 And he said3004 to them, Is a candle3088 brought2064 to be put5087 under5259 a bushel,3426 or2228 under5259 a bed?2825 and not to be set2007 on1909 a candlestick?3087

22 因為掩藏的事,沒有不顯出來的;隱秘[kept secret]的事,沒有不[come aboard]出來的。

22 For there is nothing3756 5100 hid,2927 which3739 shall not be manifested;5319 neither3761 was any5100 thing kept1096 secret,614 but that it should come2064 abroad.1519 5318

23 [If]有耳可聽的,就應當聽。」

23 If any1536 man have2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

24 [he]對他們[unto them]說:「你們所聽的要留心。你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們;並且要多給你們這聽道的人[that hear]

24 And he said3004 to them, Take heed991 what you hear:191 with what3739 measure3358 you mete,3354 it shall be measured3354 to you: and to you that hear191 shall more4369 be given.4369

25 因為有的,還要給他;沒有的,連他所有的也要奪過來[taken]。」

25 For he that has,2192 to him shall be given:1325 and he that has2192 not, from him shall be taken142 even2532 that which3739 he has.2192

26 [he]又說:「神的國如同人把種撒在地上;

26 And he said,3004 So3779 is the kingdom932 of God,2316 as if1487 a man444 should cast906 seed4703 into1909 the ground;1093

27 黑夜睡覺,白日起來,這種就發芽漸長,那人卻不曉得如何這樣。

27 And should sleep,2518 and rise1453 night3571 and day,2250 and the seed4703 should spring985 and grow3373 up, he knows1492 not how.5613

28 因為[For]地生五穀是出於自然的:先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒。

28 For the earth1093 brings2592 forth2592 fruit2592 of herself;844 first4412 the blade,5528 then1534 the ear,4719 after1534 that the full4134 corn4621 in the ear.4719

29一吐穗[fruit is brought forth, immediately]他就[immediately he]用鐮刀去割,因為收成的時候到了。」

29 But when the fruit2590 is brought3860 forth,3860 immediately2112 he puts649 in the sickle,1407 because3754 the harvest2326 is come.3936

30 [he]又說:「神的國,我們可用甚麼比較呢?可用甚麼比喻來[compare]呢?

30 And he said,3004 Whereunto5101 shall we liken3666 the kingdom932 of God?2316 or2228 with what4169 comparison3850 shall we compare3846 it?

31 好像一粒芥菜種,種在地裏的時候,比地[in]各樣的[all]種都小。

31 It is like5613 a grain2848 of mustard4615 seed,4690 which,3739 when it is sown4687 in the earth,1093 is less3398 than all3956 the seeds4690 that be in the earth:1093

32 但種上以後,就長起來,比各樣的菜都大,又[shooteth]出大枝來;甚至天上的飛鳥可以宿在它的蔭下。」

32 But when it is sown,4687 it grows305 up, and becomes1096 greater3187 than all3956 herbs,3001 and shoots4160 out great3173 branches;2798 so5620 that the fowls4071 of the air3772 may1410 lodge2681 under5259 the shadow4639 of it.

33 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。

33 And with many4183 such5108 parables3850 spoke2980 he the word3056 to them, as they were able1410 to hear191 it.

34 [But]不用比喻,就不對他們講;他們獨自[they were alone]的時候,[he]就把一切的道講解[expounded]他的[his]門徒聽。

34 But without5565 a parable3850 spoke,2980 2398 he not to them: and when they were alone,2596 2398 he expounded1956 all3956 things to his disciples.3101

35 [day]晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到那邊去吧。」

35 And the same1565 day,2250 when the even3798 was come,1096 he said3004 to them, Let us pass1330 over1330 to the other4008 side.4008

36 門徒打發[sent away]眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去。也有別的[little]船和他同行。

36 And when they had sent863 away863 the multitude,3793 they took3880 him even as he was in the ship.4143 And there were also with him other243 little4142 ships.4142

37 忽然大起[arose a great]暴風,波浪打入船內,甚至船滿了[was now full]水。

37 And there arose1096 a great3173 storm2978 of wind,417 and the waves2949 beat1911 into1519 the ship,4143 so5620 that it was now2235 full.1072

38 耶穌在船尾上,枕著枕頭睡覺;門徒叫醒[awake]他,對他[unto him]說:「夫子,我們喪命,你不顧嗎?」

38 And he was in the hinder4403 part of the ship, asleep2518 on1909 a pillow:4344 and they awake1326 him, and say3004 to him, Master,1320 care3199 you not that we perish?622

39 耶穌起來[arose],斥責風,向海說:「住了吧,靜了吧。」風就止住,大大的平靜了。

39 And he arose,1326 and rebuked2008 the wind,417 and said2036 to the sea,2281 Peace,4623 be still.5392 And the wind417 ceased,2869 and there was a great3173 calm.1055

40 耶穌對他們說:「為甚麼這樣[so]膽怯?你們怎麼沒有信心呢[how is it that ye have no faith]?」

40 And he said2036 to them, Why5101 are you so3779 fearful?1169 how4459 is it that you have2192 no3756 faith?4102

41 他們就大大的懼怕,彼此說:「這是怎樣的人[What manner of man is this],連風和海也聽從他了[obey him]?」

41 And they feared5399 5401 exceedingly,5401 3173 and said3004 one240 to another,240 What5101 686 manner686 of man is this,3778 that even2532 the wind417 and the sea2281 obey5219 him?