馬可福音

第4章

1 耶穌又在海邊教訓人。有許多人到他那裏聚集,他只得上到船中[entered into a ship][sat]在海裏;眾人都靠近海,站在岸上。

2 耶穌就用比喻教訓他們許多道理,在道理[doctrine]之間,對他們說:

3 「你們聽啊:『看哪[Behold],有一個撒種的出去撒種。

4 撒的時候,有落在路旁的,空中的[of the air]飛鳥來吃盡了。

5 有落在土淺石頭地上的;土既不深,便立時[and immediately]發苗。

6 只是[But]日頭[when]出來,苗被囇焦[it was scorched]又因[and because]沒有根,就枯乾了。

7 有落在荊棘裏的,荊棘長起來,把它擠住了,就不結[fruit]

8 又有落在好土[on]的,就生發[sprang up]長大;並且[and][fruit],有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。』」

9 [he]對他們[unto them]說:「有耳可聽的,就應當聽。」

10 耶穌獨自一人[he was alone]的時候,跟隨耶穌的人和十二個門徒問他這比喻的意思。

11 耶穌對他們說:「神國的奧秘只叫你們知道。若是對外人講,這一切[all these]事就用比喻。

12 叫他們看是看見,卻不曉得;聽是聽見,卻不明白;恐怕他們甚麼時候[at any time]歸正[converted]過來,他們的罪[their sins]就得饒恕[forgiven]。」

13 [he]又對他們說:「你們不明白這比喻嗎?這樣怎能明白一切的比喻呢?

14 撒種之人所撒的就是道。

15 [these are they]撒在路旁的:就是人聽了道,撒但[but]立刻來,把撒在他們[their]心裏的道奪了去。

16 照樣[likewise][these are they]撒在石頭地上的:就是人聽了道,立刻歡喜領受;

17 但他心裏沒有根,不過是暫時的。及後[afterward]為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就厭棄[offended]了。

18 並且有[And these are they]撒在荊棘裏的:就是人聽了道,

19 後來有今世[this world]的思慮、錢財的迷惑,和別樣的私慾進來,把道擠住了,就不能結果[becometh unfruitful]

20 [are]撒在好地上的:就是人聽道,又領受,並且結[fruit],有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。」

21 耶穌又對他們說:「人拿[candle]來,豈是要放在斗底下,或是[or]床底下呢?豈不[set]燭臺[candlestick]上嗎?

22 因為掩藏的事,沒有不顯出來的;隱秘[kept secret]的事,沒有不[come aboard]出來的。

23 [If]有耳可聽的,就應當聽。」

24 [he]對他們[unto them]說:「你們所聽的要留心。你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們;並且要多給你們這聽道的人[that hear]

25 因為有的,還要給他;沒有的,連他所有的也要奪過來[taken]。」

26 [he]又說:「神的國如同人把種撒在地上;

27 黑夜睡覺,白日起來,這種就發芽漸長,那人卻不曉得如何這樣。

28 因為[For]地生五穀是出於自然的:先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒。

29一吐穗[fruit is brought forth, immediately]他就[immediately he]用鐮刀去割,因為收成的時候到了。」

30 [he]又說:「神的國,我們可用甚麼比較呢?可用甚麼比喻來[compare]呢?

31 好像一粒芥菜種,種在地裏的時候,比地[in]各樣的[all]種都小。

32 但種上以後,就長起來,比各樣的菜都大,又[shooteth]出大枝來;甚至天上的飛鳥可以宿在它的蔭下。」

33 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。

34 [But]不用比喻,就不對他們講;他們獨自[they were alone]的時候,[he]就把一切的道講解[expounded]他的[his]門徒聽。

35 [day]晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到那邊去吧。」

36 門徒打發[sent away]眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去。也有別的[little]船和他同行。

37 忽然大起[arose a great]暴風,波浪打入船內,甚至船滿了[was now full]水。

38 耶穌在船尾上,枕著枕頭睡覺;門徒叫醒[awake]他,對他[unto him]說:「夫子,我們喪命,你不顧嗎?」

39 耶穌起來[arose],斥責風,向海說:「住了吧,靜了吧。」風就止住,大大的平靜了。

40 耶穌對他們說:「為甚麼這樣[so]膽怯?你們怎麼沒有信心呢[how is it that ye have no faith]?」

41 他們就大大的懼怕,彼此說:「這是怎樣的人[What manner of man is this],連風和海也聽從他了[obey him]?」

Евангелие по Марку

Глава 4

1 И снова учил Он у моря; и собралось к Нему так много людей, что Ему пришлось сесть в лодку. Лодка была на воде, а весь народ стоял на берегу моря.

2 Многому учил их Иисус, прибегая к притчам. И, учив их, говорил:

3 «Послушайте: вот вышел сеятель сеять.

4 Когда сеял, часть зерен упала у дороги — налетели птицы и склевали их.

5 Другие же зерна упали на каменистую почву, где земли было очень мало. Быстро взошли они, потому что слой земли был неглубок.

6 Но когда поднялось солнце, оно опалило их — без сильного корня ростки засохли.

7 Другие упали среди колючек, которые выросли и заглушили их, и не дали такие зерна плодов.

8 Иные же зерна упали на хорошую землю, взошли они, выросли и дали урожай тридцатикратный, шестидесятикратный и стократный».

9 Иисус закончил словами: «У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!»

10 Оставшись с Ним наедине, Двенадцать и другие ученики Иисуса стали спрашивать Его о притчах.

11 Он ответил: «Вам тайна Царства Божьего открыта, а для тех, внешних, приходится говорить притчами,

12 чтобы, как того они сами пожелали, смотрели они глазами и не видели, ушами слушали и не понимали, дабы не обратились они к Богу и не были прощены».

13 «Вы этой притчи не поняли? — спросил учеников Иисус. Тогда как же вы поймете другие?

14 Сеятель здесь сеет слово.

15 С иными, внявшими слову, бывает, как с зернами при дороге: тотчас приходит сатана и похищает у этих людей услышанное ими.

16 Зерна же, упавшие на каменистую почву, — это про людей, которые, услышав слово, сразу с радостью принимают его,

17 но нет у них корня, они непостоянны и тотчас же теряют веру, едва начинаются притеснения или гонения за слово Божие.

18 А с другими всё происходит, как с зернами, попавшими в колючки: эти люди слышат слово,

19 однако мирские заботы, обольщение богатством и всякие другие желания поглощают их и заглушают слово, и оно остается бесплодным.

20 Но есть и такие, с которыми бывает, как с зерном, посеянным на добрую почву: они слышат слово и принимают его, и дают урожай тридцатикратный, шестидесятикратный и стократный».

21 И продолжил Иисус: «Для чего вносят в комнату светильник: чтобы сразу накрыть его сосудом или поставить под кровать? Не для того ли приносят его, чтобы стоял он на подставке?

22 Ибо нет ничего тайного, что не предназначено изначально стать явным, и если что-то скрывается, то только для того, чтобы выйти однажды на свет.

23 У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!»

24 «Вникайте в то, что слышите, — говорил им Иисус. Ведь какой мерою вы пользуетесь, такой и вам будет отмерено, да еще и прибавлено будет вам.

25 Ибо у кого много, тому и еще будет дано, а у того, у кого мало, отнимется и то, что есть у него».

26 «Царство Божие, — сказал Иисус, — так же возрастает, как зерна, брошенные в землю.

27 Ночью спит человек, днем встает, а зерна тем временем прорастают, и тянутся вверх ростки, а как — человек до поры не видит.

28 Земля же в должный срок приносит плод: сначала она дает зелень, потом колос, потом и полное зерно в колосе.

29 И вот созревает зерно, и за серп человек берется, ибо время жатвы пришло.

30 С чем сравнить Царство Божие? Какой притчей представить его? — говорил Иисус. —

31 Оно, как зернышко горчичное. Когда сеют это зерно в землю, оно самое малое из всех земных семян.

32 Но вот всходит оно после посева и становится больше всех огородных растений, и так разрастаются ветви его, что птицы поднебесные могут гнездиться под сенью их».

33 С помощью многих притч, подобных этим, Иисус возвещал людям слово Божие, насколько они могли его принимать

34 (без притчи Он не учил их, а наедине ученикам Своим всё объяснял).

35 А когда наступил вечер, Он предложил ученикам: «Переправимся на другой берег!»

36 Они оставили народ и отплыли с Иисусом, за ними следовали и другие лодки.

37 Вдруг началась сильная буря. Волны захлестывали лодку так, что она быстро стала наполняться водой.

38 Иисус в это время спал на корме, положив голову на сидение кормчего. Ученики разбудили Его и сказали: «Учитель, неужели Тебе дела нет, что мы погибаем?!»

39 Он встал и усмирил ветер, а морю сказал: «Уймись, умолкни!» И прекратился ветер, и стало совершенно тихо.

40 Тогда сказал Иисус ученикам: «Что же вы так робки? Или у вас совсем нет веры?»

41 Преисполненные благоговейного страха, спрашивали они друг друга: «Кто Он, если повинуются Ему и ветер, и море?»

馬可福音

第4章

Евангелие по Марку

Глава 4

1 耶穌又在海邊教訓人。有許多人到他那裏聚集,他只得上到船中[entered into a ship][sat]在海裏;眾人都靠近海,站在岸上。

1 И снова учил Он у моря; и собралось к Нему так много людей, что Ему пришлось сесть в лодку. Лодка была на воде, а весь народ стоял на берегу моря.

2 耶穌就用比喻教訓他們許多道理,在道理[doctrine]之間,對他們說:

2 Многому учил их Иисус, прибегая к притчам. И, учив их, говорил:

3 「你們聽啊:『看哪[Behold],有一個撒種的出去撒種。

3 «Послушайте: вот вышел сеятель сеять.

4 撒的時候,有落在路旁的,空中的[of the air]飛鳥來吃盡了。

4 Когда сеял, часть зерен упала у дороги — налетели птицы и склевали их.

5 有落在土淺石頭地上的;土既不深,便立時[and immediately]發苗。

5 Другие же зерна упали на каменистую почву, где земли было очень мало. Быстро взошли они, потому что слой земли был неглубок.

6 只是[But]日頭[when]出來,苗被囇焦[it was scorched]又因[and because]沒有根,就枯乾了。

6 Но когда поднялось солнце, оно опалило их — без сильного корня ростки засохли.

7 有落在荊棘裏的,荊棘長起來,把它擠住了,就不結[fruit]

7 Другие упали среди колючек, которые выросли и заглушили их, и не дали такие зерна плодов.

8 又有落在好土[on]的,就生發[sprang up]長大;並且[and][fruit],有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。』」

8 Иные же зерна упали на хорошую землю, взошли они, выросли и дали урожай тридцатикратный, шестидесятикратный и стократный».

9 [he]對他們[unto them]說:「有耳可聽的,就應當聽。」

9 Иисус закончил словами: «У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!»

10 耶穌獨自一人[he was alone]的時候,跟隨耶穌的人和十二個門徒問他這比喻的意思。

10 Оставшись с Ним наедине, Двенадцать и другие ученики Иисуса стали спрашивать Его о притчах.

11 耶穌對他們說:「神國的奧秘只叫你們知道。若是對外人講,這一切[all these]事就用比喻。

11 Он ответил: «Вам тайна Царства Божьего открыта, а для тех, внешних, приходится говорить притчами,

12 叫他們看是看見,卻不曉得;聽是聽見,卻不明白;恐怕他們甚麼時候[at any time]歸正[converted]過來,他們的罪[their sins]就得饒恕[forgiven]。」

12 чтобы, как того они сами пожелали, смотрели они глазами и не видели, ушами слушали и не понимали, дабы не обратились они к Богу и не были прощены».

13 [he]又對他們說:「你們不明白這比喻嗎?這樣怎能明白一切的比喻呢?

13 «Вы этой притчи не поняли? — спросил учеников Иисус. Тогда как же вы поймете другие?

14 撒種之人所撒的就是道。

14 Сеятель здесь сеет слово.

15 [these are they]撒在路旁的:就是人聽了道,撒但[but]立刻來,把撒在他們[their]心裏的道奪了去。

15 С иными, внявшими слову, бывает, как с зернами при дороге: тотчас приходит сатана и похищает у этих людей услышанное ими.

16 照樣[likewise][these are they]撒在石頭地上的:就是人聽了道,立刻歡喜領受;

16 Зерна же, упавшие на каменистую почву, — это про людей, которые, услышав слово, сразу с радостью принимают его,

17 但他心裏沒有根,不過是暫時的。及後[afterward]為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就厭棄[offended]了。

17 но нет у них корня, они непостоянны и тотчас же теряют веру, едва начинаются притеснения или гонения за слово Божие.

18 並且有[And these are they]撒在荊棘裏的:就是人聽了道,

18 А с другими всё происходит, как с зернами, попавшими в колючки: эти люди слышат слово,

19 後來有今世[this world]的思慮、錢財的迷惑,和別樣的私慾進來,把道擠住了,就不能結果[becometh unfruitful]

19 однако мирские заботы, обольщение богатством и всякие другие желания поглощают их и заглушают слово, и оно остается бесплодным.

20 [are]撒在好地上的:就是人聽道,又領受,並且結[fruit],有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。」

20 Но есть и такие, с которыми бывает, как с зерном, посеянным на добрую почву: они слышат слово и принимают его, и дают урожай тридцатикратный, шестидесятикратный и стократный».

21 耶穌又對他們說:「人拿[candle]來,豈是要放在斗底下,或是[or]床底下呢?豈不[set]燭臺[candlestick]上嗎?

21 И продолжил Иисус: «Для чего вносят в комнату светильник: чтобы сразу накрыть его сосудом или поставить под кровать? Не для того ли приносят его, чтобы стоял он на подставке?

22 因為掩藏的事,沒有不顯出來的;隱秘[kept secret]的事,沒有不[come aboard]出來的。

22 Ибо нет ничего тайного, что не предназначено изначально стать явным, и если что-то скрывается, то только для того, чтобы выйти однажды на свет.

23 [If]有耳可聽的,就應當聽。」

23 У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!»

24 [he]對他們[unto them]說:「你們所聽的要留心。你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們;並且要多給你們這聽道的人[that hear]

24 «Вникайте в то, что слышите, — говорил им Иисус. Ведь какой мерою вы пользуетесь, такой и вам будет отмерено, да еще и прибавлено будет вам.

25 因為有的,還要給他;沒有的,連他所有的也要奪過來[taken]。」

25 Ибо у кого много, тому и еще будет дано, а у того, у кого мало, отнимется и то, что есть у него».

26 [he]又說:「神的國如同人把種撒在地上;

26 «Царство Божие, — сказал Иисус, — так же возрастает, как зерна, брошенные в землю.

27 黑夜睡覺,白日起來,這種就發芽漸長,那人卻不曉得如何這樣。

27 Ночью спит человек, днем встает, а зерна тем временем прорастают, и тянутся вверх ростки, а как — человек до поры не видит.

28 因為[For]地生五穀是出於自然的:先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒。

28 Земля же в должный срок приносит плод: сначала она дает зелень, потом колос, потом и полное зерно в колосе.

29一吐穗[fruit is brought forth, immediately]他就[immediately he]用鐮刀去割,因為收成的時候到了。」

29 И вот созревает зерно, и за серп человек берется, ибо время жатвы пришло.

30 [he]又說:「神的國,我們可用甚麼比較呢?可用甚麼比喻來[compare]呢?

30 С чем сравнить Царство Божие? Какой притчей представить его? — говорил Иисус. —

31 好像一粒芥菜種,種在地裏的時候,比地[in]各樣的[all]種都小。

31 Оно, как зернышко горчичное. Когда сеют это зерно в землю, оно самое малое из всех земных семян.

32 但種上以後,就長起來,比各樣的菜都大,又[shooteth]出大枝來;甚至天上的飛鳥可以宿在它的蔭下。」

32 Но вот всходит оно после посева и становится больше всех огородных растений, и так разрастаются ветви его, что птицы поднебесные могут гнездиться под сенью их».

33 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。

33 С помощью многих притч, подобных этим, Иисус возвещал людям слово Божие, насколько они могли его принимать

34 [But]不用比喻,就不對他們講;他們獨自[they were alone]的時候,[he]就把一切的道講解[expounded]他的[his]門徒聽。

34 (без притчи Он не учил их, а наедине ученикам Своим всё объяснял).

35 [day]晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到那邊去吧。」

35 А когда наступил вечер, Он предложил ученикам: «Переправимся на другой берег!»

36 門徒打發[sent away]眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去。也有別的[little]船和他同行。

36 Они оставили народ и отплыли с Иисусом, за ними следовали и другие лодки.

37 忽然大起[arose a great]暴風,波浪打入船內,甚至船滿了[was now full]水。

37 Вдруг началась сильная буря. Волны захлестывали лодку так, что она быстро стала наполняться водой.

38 耶穌在船尾上,枕著枕頭睡覺;門徒叫醒[awake]他,對他[unto him]說:「夫子,我們喪命,你不顧嗎?」

38 Иисус в это время спал на корме, положив голову на сидение кормчего. Ученики разбудили Его и сказали: «Учитель, неужели Тебе дела нет, что мы погибаем?!»

39 耶穌起來[arose],斥責風,向海說:「住了吧,靜了吧。」風就止住,大大的平靜了。

39 Он встал и усмирил ветер, а морю сказал: «Уймись, умолкни!» И прекратился ветер, и стало совершенно тихо.

40 耶穌對他們說:「為甚麼這樣[so]膽怯?你們怎麼沒有信心呢[how is it that ye have no faith]?」

40 Тогда сказал Иисус ученикам: «Что же вы так робки? Или у вас совсем нет веры?»

41 他們就大大的懼怕,彼此說:「這是怎樣的人[What manner of man is this],連風和海也聽從他了[obey him]?」

41 Преисполненные благоговейного страха, спрашивали они друг друга: «Кто Он, если повинуются Ему и ветер, и море?»