但以理書第3章 |
1 |
2 尼布甲尼撒王差人將官長 |
3 於是官長 |
4 那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各方言 |
5 你們一聽見角、笛、弦琴 |
6 凡不俯伏敬拜的,必立時扔在燒著 |
7 因此各方、各國、各方言 |
8 |
9 他們對尼布甲尼撒王說:「願王萬歲啊 |
10 王啊,你曾降旨說,凡聽見角、笛、弦琴 |
11 凡不俯伏敬拜的,必扔在燒著 |
12 現在有幾個猶太人,就是王所派管理巴比倫省事務的沙得拉、米煞、亞伯.尼歌;王啊,這些人不理你,不事奉你的眾神,也不敬拜你所立的金像。」 |
13 |
14 尼布甲尼撒問他們說:「沙得拉、米煞、亞伯.尼歌啊 |
15 你們再聽見角、笛、弦琴 |
16 |
17 即便如此,我們所事奉的神能將我們從燒著 |
18 即或不然,王啊,你當知道我們決不事奉你的眾神,也不敬拜你所立的金像。」 |
19 |
20 他 |
21 這三人穿著內袍 |
22 因為王命緊急,爐 |
23 沙得拉、米煞、亞伯.尼歌這三個人都被捆著落在燒著 |
24 |
25 王說:「看哪,我見有四個人,並沒有捆綁,在火中行走 |
26 於是,尼布甲尼撒就近燒著烈火之爐的爐口 |
27 那些官長 |
28 尼布甲尼撒說:「沙得拉、米煞、亞伯.尼歌的神是應當稱頌的。他差遣他的天使 |
29 現在我降旨,無論何方、何國、何族的人,妄論 |
30 那時王在巴比倫省,高升了沙得拉、米煞、亞伯.尼歌。 |
Книга пророка ДаниилаГлава 3 |
1 |
2 Затем царь позвал сатрапов, наместников, важных чиновников, советников, хранителей казны, судей и всех других чиновников своего царства. Царь хотел, чтобы все эти люди пришли на торжественную церемонию открытия бога-истукана. |
3 Когда все они собрались и встали перед идолом, которого поставил царь Навуходоносор, |
4 |
5 Как только вы услышите звуки музыкальных инструментов, вы должны низко поклониться. Когда вы услышите звуки труб, флейт, самбуков, арф, лир, волынок и других инструментов, вы должны пасть ниц и поклониться золотому идолу, которого воздвиг царь Навуходоносор. |
6 А кто не станет поклоняться золотому идолу, тотчас будет брошен в раскалённую печь». |
7 Как только все услышали звук труб, флейт, лир, самбуков, арф, волынок и всех других музыкальных инструментов, все народы пали, племена и люди разных наречий поклонились золотому истукану, которого воздвиг царь Навуходоносор. |
8 |
9 Они сказали Навуходоносору: |
10 Царь, ты дал приказ о том, чтобы каждый, кто услышит звуки труб, флейт, лир, самбуков, арф, волынок и других музыкальных инструментов, пал ниц и поклонился золотому идолу. |
11 И ты также сказал, что если кто не поклонится ему, то будет брошен в раскалённую печь. |
12 Однако некоторые из иудеев не послушались твоего приказа. Ты сделал этих иудеев важными чиновниками в провинции Вавилона. Их зовут Седрах, Мисах и Авденаго. Они не поклоняются твоим богам, они не пали и не поклонились золотому идолу, которого ты воздвиг». |
13 |
14 Навуходоносор сказал им: |
15 Отныне, когда услышите звуки труб, флейт, лир, самбуков, волынок и других музыкальных инструментов, вы должны пасть ниц и поклониться золотому идолу. Если вы готовы поклониться идолу, воздвигнутому мной, то с вами ничего не случится, но, если вы не поклонитесь ему, вас в тот же час бросят в раскалённую печь. Тогда никакой бог не в силах будет спасти вас от моей власти!» |
16 Седрах, Мисах и Авденаго ответили царю: |
17 Если ты бросишь нас в раскалённую печь, то Бог, Которому мы служим, сможет спасти нас, а если Он захочет, то избавит нас и от твоей власти. |
18 Но даже если Бог и не спасёт нас, мы хотим, чтобы ты знал, царь, что мы отказываемся служить твоим богам. Мы не станем поклоняться золотому идолу, которого ты воздвиг». |
19 |
20 Он приказал самым сильным солдатам в своей армии связать Седраха, Мисаха и Авденаго и бросить их в раскалённую печь. |
21 Их связали и бросили в раскалённую печь в одежде, которая была на них: в нижнем и верхнем платье и с тюрбанами на головах. |
22 Царь был очень зол, когда отдавал свой приказ, и поэтому солдаты развели огонь, и сильно раскалили печь! Огонь был таким горячим, что пламя сожгло солдат, которые бросали Седраха, Мисаха и Авденаго в печь. |
23 Седрах, Мисах и Авденаго были крепко связаны, а затем брошены в огонь. |
24 И тут же царь Навуходоносор в изумлении вскочил на ноги. Он спросил своих советников: |
25 |
26 Тогда Навуходоносор подошёл к двери горячей печи и закричал: |
27 Когда они вышли, сатрапы, наместники и царские советники окружили их и смогли убедиться, что огонь им не повредил: их тела, волосы и одежда совсем не были опалены, и даже запаха дыма от них не было. |
28 |
29 Я повелеваю, чтобы люди из любого народа или любого наречия, которые скажут что-либо против Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, будут изрублены на куски, а их дома будут превращены в развалины и золу. Ни один другой бог не может так спасать Свой народ». |
30 И царь дал Седраху, Мисаху и Авденаго ещё более высокие должности в провинции Вавилона. |
但以理書第3章 |
Книга пророка ДаниилаГлава 3 |
1 |
1 |
2 尼布甲尼撒王差人將官長 |
2 Затем царь позвал сатрапов, наместников, важных чиновников, советников, хранителей казны, судей и всех других чиновников своего царства. Царь хотел, чтобы все эти люди пришли на торжественную церемонию открытия бога-истукана. |
3 於是官長 |
3 Когда все они собрались и встали перед идолом, которого поставил царь Навуходоносор, |
4 那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各方言 |
4 |
5 你們一聽見角、笛、弦琴 |
5 Как только вы услышите звуки музыкальных инструментов, вы должны низко поклониться. Когда вы услышите звуки труб, флейт, самбуков, арф, лир, волынок и других инструментов, вы должны пасть ниц и поклониться золотому идолу, которого воздвиг царь Навуходоносор. |
6 凡不俯伏敬拜的,必立時扔在燒著 |
6 А кто не станет поклоняться золотому идолу, тотчас будет брошен в раскалённую печь». |
7 因此各方、各國、各方言 |
7 Как только все услышали звук труб, флейт, лир, самбуков, арф, волынок и всех других музыкальных инструментов, все народы пали, племена и люди разных наречий поклонились золотому истукану, которого воздвиг царь Навуходоносор. |
8 |
8 |
9 他們對尼布甲尼撒王說:「願王萬歲啊 |
9 Они сказали Навуходоносору: |
10 王啊,你曾降旨說,凡聽見角、笛、弦琴 |
10 Царь, ты дал приказ о том, чтобы каждый, кто услышит звуки труб, флейт, лир, самбуков, арф, волынок и других музыкальных инструментов, пал ниц и поклонился золотому идолу. |
11 凡不俯伏敬拜的,必扔在燒著 |
11 И ты также сказал, что если кто не поклонится ему, то будет брошен в раскалённую печь. |
12 現在有幾個猶太人,就是王所派管理巴比倫省事務的沙得拉、米煞、亞伯.尼歌;王啊,這些人不理你,不事奉你的眾神,也不敬拜你所立的金像。」 |
12 Однако некоторые из иудеев не послушались твоего приказа. Ты сделал этих иудеев важными чиновниками в провинции Вавилона. Их зовут Седрах, Мисах и Авденаго. Они не поклоняются твоим богам, они не пали и не поклонились золотому идолу, которого ты воздвиг». |
13 |
13 |
14 尼布甲尼撒問他們說:「沙得拉、米煞、亞伯.尼歌啊 |
14 Навуходоносор сказал им: |
15 你們再聽見角、笛、弦琴 |
15 Отныне, когда услышите звуки труб, флейт, лир, самбуков, волынок и других музыкальных инструментов, вы должны пасть ниц и поклониться золотому идолу. Если вы готовы поклониться идолу, воздвигнутому мной, то с вами ничего не случится, но, если вы не поклонитесь ему, вас в тот же час бросят в раскалённую печь. Тогда никакой бог не в силах будет спасти вас от моей власти!» |
16 |
16 Седрах, Мисах и Авденаго ответили царю: |
17 即便如此,我們所事奉的神能將我們從燒著 |
17 Если ты бросишь нас в раскалённую печь, то Бог, Которому мы служим, сможет спасти нас, а если Он захочет, то избавит нас и от твоей власти. |
18 即或不然,王啊,你當知道我們決不事奉你的眾神,也不敬拜你所立的金像。」 |
18 Но даже если Бог и не спасёт нас, мы хотим, чтобы ты знал, царь, что мы отказываемся служить твоим богам. Мы не станем поклоняться золотому идолу, которого ты воздвиг». |
19 |
19 |
20 他 |
20 Он приказал самым сильным солдатам в своей армии связать Седраха, Мисаха и Авденаго и бросить их в раскалённую печь. |
21 這三人穿著內袍 |
21 Их связали и бросили в раскалённую печь в одежде, которая была на них: в нижнем и верхнем платье и с тюрбанами на головах. |
22 因為王命緊急,爐 |
22 Царь был очень зол, когда отдавал свой приказ, и поэтому солдаты развели огонь, и сильно раскалили печь! Огонь был таким горячим, что пламя сожгло солдат, которые бросали Седраха, Мисаха и Авденаго в печь. |
23 沙得拉、米煞、亞伯.尼歌這三個人都被捆著落在燒著 |
23 Седрах, Мисах и Авденаго были крепко связаны, а затем брошены в огонь. |
24 |
24 И тут же царь Навуходоносор в изумлении вскочил на ноги. Он спросил своих советников: |
25 王說:「看哪,我見有四個人,並沒有捆綁,在火中行走 |
25 |
26 於是,尼布甲尼撒就近燒著烈火之爐的爐口 |
26 Тогда Навуходоносор подошёл к двери горячей печи и закричал: |
27 那些官長 |
27 Когда они вышли, сатрапы, наместники и царские советники окружили их и смогли убедиться, что огонь им не повредил: их тела, волосы и одежда совсем не были опалены, и даже запаха дыма от них не было. |
28 尼布甲尼撒說:「沙得拉、米煞、亞伯.尼歌的神是應當稱頌的。他差遣他的天使 |
28 |
29 現在我降旨,無論何方、何國、何族的人,妄論 |
29 Я повелеваю, чтобы люди из любого народа или любого наречия, которые скажут что-либо против Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, будут изрублены на куски, а их дома будут превращены в развалины и золу. Ни один другой бог не может так спасать Свой народ». |
30 那時王在巴比倫省,高升了沙得拉、米煞、亞伯.尼歌。 |
30 И царь дал Седраху, Мисаху и Авденаго ещё более высокие должности в провинции Вавилона. |