但以理書第3章 |
1 |
2 尼布甲尼撒王差人將官長 |
3 於是官長 |
4 那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各方言 |
5 你們一聽見角、笛、弦琴 |
6 凡不俯伏敬拜的,必立時扔在燒著 |
7 因此各方、各國、各方言 |
8 |
9 他們對尼布甲尼撒王說:「願王萬歲啊 |
10 王啊,你曾降旨說,凡聽見角、笛、弦琴 |
11 凡不俯伏敬拜的,必扔在燒著 |
12 現在有幾個猶太人,就是王所派管理巴比倫省事務的沙得拉、米煞、亞伯.尼歌;王啊,這些人不理你,不事奉你的眾神,也不敬拜你所立的金像。」 |
13 |
14 尼布甲尼撒問他們說:「沙得拉、米煞、亞伯.尼歌啊 |
15 你們再聽見角、笛、弦琴 |
16 |
17 即便如此,我們所事奉的神能將我們從燒著 |
18 即或不然,王啊,你當知道我們決不事奉你的眾神,也不敬拜你所立的金像。」 |
19 |
20 他 |
21 這三人穿著內袍 |
22 因為王命緊急,爐 |
23 沙得拉、米煞、亞伯.尼歌這三個人都被捆著落在燒著 |
24 |
25 王說:「看哪,我見有四個人,並沒有捆綁,在火中行走 |
26 於是,尼布甲尼撒就近燒著烈火之爐的爐口 |
27 那些官長 |
28 尼布甲尼撒說:「沙得拉、米煞、亞伯.尼歌的神是應當稱頌的。他差遣他的天使 |
29 現在我降旨,無論何方、何國、何族的人,妄論 |
30 那時王在巴比倫省,高升了沙得拉、米煞、亞伯.尼歌。 |
Книга пророка ДаниилаГлава 3 |
1 |
2 Затем он послал собрать сатрапов, военачальников, наместников, советников, казначеев, судей, городских старейшин и всех прочих сановников из провинций, чтобы они прибыли на освящение поставленного им истукана. |
3 И сатрапы, военачальники, наместники, советники, казначеи, судьи, городские старейшины и все прочие сановники из провинций собрались на освящение статуи, поставленной царем Навуходоносором, и встали перед ней. |
4 |
5 как только вы услышите звуки рога, флейты, цитры, лиры, арфы, свирели и всяких других музыкальных инструментов, падите ниц и поклонитесь золотой статуе, которую поставил царь Навуходоносор! |
6 Всякий, кто не падет ниц и не поклонится, тотчас же будет брошен в огненную печь! |
7 |
8 |
9 Они сказали царю Навуходоносору: |
10 Ты издал указ, о царь, чтобы всякий, кто услышит звук рога, флейты, цитры, лиры, арфы, свирели и других музыкальных инструментов, пал ниц и поклонился золотой статуе, |
11 и чтобы всякого, кто не упадет ниц и не поклонится, бросили в огненную печь. |
12 Но есть иудеи, которых ты поставил над делами провинции Вавилон — Шадрах, Мешах и Аведнего, — которые не слушают тебя, о царь. Они не служат твоим богам и не поклоняются золотой статуе, которую ты поставил. |
13 |
14 и Навуходоносор сказал им: |
15 Итак, если вы готовы, услышав звуки рога, флейты, цитры, лиры, арфы, свирели и других музыкальных инструментов, упасть ниц и поклониться статуе, которую я поставил, хорошо. Но если вы не поклонитесь ей, вас тотчас же бросят в огненную печь. И какой бог сможет тогда избавить вас от моей руки? |
16 |
17 Если нас бросят в огненную печь, то Бог, Которому мы служим, может спасти нас из нее и избавить нас от твоей руки, о царь. |
18 Но даже если нет, мы хотим, чтобы ты знал, о царь: мы не будем служить твоим богам и поклоняться золотой статуе, которую ты поставил. |
19 |
20 и велел сильнейшим воинам своего войска связать Шадраха, Мешаха и Аведнего и бросить их в огненную печь. |
21 Тогда этих мужчин, в их накидках, шароварах и головных повязках — во всей их одежде, связали и бросили в огненную печь. |
22 По строгому приказу царя печь была так раскалена, что языки пламени убили воинов, поднявших Шадраха, Мешаха и Аведнего, |
23 а те трое — Шадрах, Мешах и Аведнего — упали, крепко связанные, в огненную печь. |
24 |
25 |
26 |
27 а сатрапы, военачальники, наместники и царские советники столпились вокруг них. Они увидели, что огонь не повредил их тела и не опалил ни одного волоса у них на головах; их одежды не обгорели, от них даже не пахло горелым. |
28 И Навуходоносор сказал: |
29 Поэтому я повелеваю, чтобы людей всякого народа, племени и языка, которые оскорбят Бога Шадраха, Мешаха и Аведнего, разрубили на куски, а дома их превратили в груды развалин, потому что нет другого бога, который мог бы так спасать. |
30 |
但以理書第3章 |
Книга пророка ДаниилаГлава 3 |
1 |
1 |
2 尼布甲尼撒王差人將官長 |
2 Затем он послал собрать сатрапов, военачальников, наместников, советников, казначеев, судей, городских старейшин и всех прочих сановников из провинций, чтобы они прибыли на освящение поставленного им истукана. |
3 於是官長 |
3 И сатрапы, военачальники, наместники, советники, казначеи, судьи, городские старейшины и все прочие сановники из провинций собрались на освящение статуи, поставленной царем Навуходоносором, и встали перед ней. |
4 那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各方言 |
4 |
5 你們一聽見角、笛、弦琴 |
5 как только вы услышите звуки рога, флейты, цитры, лиры, арфы, свирели и всяких других музыкальных инструментов, падите ниц и поклонитесь золотой статуе, которую поставил царь Навуходоносор! |
6 凡不俯伏敬拜的,必立時扔在燒著 |
6 Всякий, кто не падет ниц и не поклонится, тотчас же будет брошен в огненную печь! |
7 因此各方、各國、各方言 |
7 |
8 |
8 |
9 他們對尼布甲尼撒王說:「願王萬歲啊 |
9 Они сказали царю Навуходоносору: |
10 王啊,你曾降旨說,凡聽見角、笛、弦琴 |
10 Ты издал указ, о царь, чтобы всякий, кто услышит звук рога, флейты, цитры, лиры, арфы, свирели и других музыкальных инструментов, пал ниц и поклонился золотой статуе, |
11 凡不俯伏敬拜的,必扔在燒著 |
11 и чтобы всякого, кто не упадет ниц и не поклонится, бросили в огненную печь. |
12 現在有幾個猶太人,就是王所派管理巴比倫省事務的沙得拉、米煞、亞伯.尼歌;王啊,這些人不理你,不事奉你的眾神,也不敬拜你所立的金像。」 |
12 Но есть иудеи, которых ты поставил над делами провинции Вавилон — Шадрах, Мешах и Аведнего, — которые не слушают тебя, о царь. Они не служат твоим богам и не поклоняются золотой статуе, которую ты поставил. |
13 |
13 |
14 尼布甲尼撒問他們說:「沙得拉、米煞、亞伯.尼歌啊 |
14 и Навуходоносор сказал им: |
15 你們再聽見角、笛、弦琴 |
15 Итак, если вы готовы, услышав звуки рога, флейты, цитры, лиры, арфы, свирели и других музыкальных инструментов, упасть ниц и поклониться статуе, которую я поставил, хорошо. Но если вы не поклонитесь ей, вас тотчас же бросят в огненную печь. И какой бог сможет тогда избавить вас от моей руки? |
16 |
16 |
17 即便如此,我們所事奉的神能將我們從燒著 |
17 Если нас бросят в огненную печь, то Бог, Которому мы служим, может спасти нас из нее и избавить нас от твоей руки, о царь. |
18 即或不然,王啊,你當知道我們決不事奉你的眾神,也不敬拜你所立的金像。」 |
18 Но даже если нет, мы хотим, чтобы ты знал, о царь: мы не будем служить твоим богам и поклоняться золотой статуе, которую ты поставил. |
19 |
19 |
20 他 |
20 и велел сильнейшим воинам своего войска связать Шадраха, Мешаха и Аведнего и бросить их в огненную печь. |
21 這三人穿著內袍 |
21 Тогда этих мужчин, в их накидках, шароварах и головных повязках — во всей их одежде, связали и бросили в огненную печь. |
22 因為王命緊急,爐 |
22 По строгому приказу царя печь была так раскалена, что языки пламени убили воинов, поднявших Шадраха, Мешаха и Аведнего, |
23 沙得拉、米煞、亞伯.尼歌這三個人都被捆著落在燒著 |
23 а те трое — Шадрах, Мешах и Аведнего — упали, крепко связанные, в огненную печь. |
24 |
24 |
25 王說:「看哪,我見有四個人,並沒有捆綁,在火中行走 |
25 |
26 於是,尼布甲尼撒就近燒著烈火之爐的爐口 |
26 |
27 那些官長 |
27 а сатрапы, военачальники, наместники и царские советники столпились вокруг них. Они увидели, что огонь не повредил их тела и не опалил ни одного волоса у них на головах; их одежды не обгорели, от них даже не пахло горелым. |
28 尼布甲尼撒說:「沙得拉、米煞、亞伯.尼歌的神是應當稱頌的。他差遣他的天使 |
28 И Навуходоносор сказал: |
29 現在我降旨,無論何方、何國、何族的人,妄論 |
29 Поэтому я повелеваю, чтобы людей всякого народа, племени и языка, которые оскорбят Бога Шадраха, Мешаха и Аведнего, разрубили на куски, а дома их превратили в груды развалин, потому что нет другого бога, который мог бы так спасать. |
30 那時王在巴比倫省,高升了沙得拉、米煞、亞伯.尼歌。 |
30 |