歷代志下

第11章

1 羅波安來到耶路撒冷,招聚猶大家和便雅憫家,共十八萬人,都是挑選的戰士,要與以色列[Israel]爭戰,好將國奪回再歸自己。

2 但耶和華的話臨到神的人示瑪雅說:

3 「你去告訴所羅門的兒子猶大王羅波安和住猶大、便雅憫的以色列眾人說,

4 耶和華如此說:『你們不可上去與你們的弟兄爭戰,各歸各家去吧。因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話歸回,不去與耶羅波安爭戰。

5 羅波安住在耶路撒冷,在猶大地修築堅固城[cities for defence]

6 為保障修築伯.利恆、以坦、提哥亞、

7 伯.肅、梭哥、亞杜蘭、

8 迦特、瑪利沙、西弗、

9 亞多萊音、拉吉、亞西加、

10 瑣拉、亞雅崙、希伯崙。這都是猶大和便雅憫的堅固城。

11 羅波安又堅固各處的保障,在其中安置軍長,又預備下糧食、油、酒。

12 他在各城裏預備盾牌和槍,且使城極其堅固。猶大和便雅憫都歸了他。

13 以色列全地的祭司和利未人都從四方來歸羅波安。

14 利未人撇下他們的郊野和產業,來到猶大與耶路撒冷;是因耶羅波安和他的兒子棄絕他們[cast them off],不許他們供祭司職分事奉耶和華;

15 耶羅波安為眾高邱[high places]、為鬼魔[devils]、為自己所鑄造的牛犢設立祭司。

16 以色列各支派中,凡立定心意尋求耶和華─以色列神的,都隨從利未人,來到耶路撒冷祭祀耶和華─他們列祖的神。

17 這樣,就堅固猶大國,使所羅門的兒子羅波安強盛三年,因為他們三年遵行大衛和所羅門的道。

18 羅波安娶大衛兒子耶利末的女兒瑪哈拉為妻,又娶耶西兒子以利押的女兒亞比孩為妻。

19 從她生了幾個兒子,就是耶烏施、示瑪利雅、撒罕。

20 後來又娶押沙龍的女兒瑪迦[Maachah],從她生了亞比雅、亞太、細撒、示羅密。

21 羅波安,(娶十八個妻,立六十個妾,生二十八個兒子,六十個女兒。)他卻愛押沙龍的女兒瑪迦,比愛別的妻妾更甚。

22 羅波安立瑪迦的兒子亞比雅作太子,在他弟兄中為首,因為想要立他接續作王。

23 羅波安辦事精明,使他眾子分散在猶大和便雅憫全地各堅固城裏,又賜他們許多糧食。他又[And he]多尋妻子。

2-я Летопись

Глава 11

1 Когда Ровоам прибыл в Иерусалим, он собрал сто восемьдесят тысяч лучших воинов из колен Иуды и Вениамина, чтобы сразиться с Израилем и возвратить своё царство.

2 Но Господь сказал Шемаии, Божьему человеку:

3 «Шемаия, поговори с Ровоамом, сыном Соломона, иудейским царём, а также со всеми израильтянами, живущими в колене Иуды и Вениамина. Скажи им:

4 „Так говорит Господь: „Вы не должны воевать против своих братьев! Возвратитесь каждый в свой дом, потому что всё случившееся было совершено Мной”». Тогда воины армии Ровоама послушались Господа и возвратились назад к себе домой. Они не напали на Иеровоама.

5 Ровоам жил в Иерусалиме. Он построил в Иудее укреплённые города, чтобы обороняться от нападений.

6 Он укрепил города Вифлеем, Етам, Фекою,

7 Беф, Цур, Сохо, Одоллам,

8 Геф, Мареша, Зиф,

9 Адораим, Лахис, Азек,

10 Цора, Аиалон и Хеврон. Эти города, принадлежавшие коленам Иуды и Вениамина, были укреплены.

11 Когда Ровоам укрепил эти города, он назначил над ними начальников и устроил там хранилища для хлеба, масла и вина.

12 Ровоам также вооружил солдат в этих городах щитами и копьями и сделал эти города неприступными. Ровоам держал под своим контролем города Иуды и Вениамина.

13 Священники и левиты со всего Израиля согласились с Ровоамом и присоединились к нему.

14 Левиты оставили свои пастбища и луга и пришли в Иудею и Иерусалим. Они сделали это потому, что Иеровоам и его сыновья не дали им разрешения служить священниками Господа.

15 Иеровоам выбрал своих священников служить на высотах, где он поставил идолов: козлов и тельцов, которых он сделал.

16 Когда левиты ушли из Израиля, люди, преданные Господу, Богу Израиля, из всех колен Израиля приходили в Иерусалим, чтобы приносить жертвы Господу, Богу своих предков.

17 Эти люди сделали царство Иуды сильным и поддерживали Ровоама, сына Соломона, на протяжении трёх лет. Они делали это потому, что эти три года они жили так же, как жили при Давиде и Соломоне.

18 Ровоам женился на Махалафе. Её отцом был Иеримоф, сын Давида, а её матерью была Авихаиль. Авихаиль была дочерью Елиава, сына Иессея.

19 Махалафа родила ему сыновей: Иеуса, Шемарию и Загама.

20 Затем Ровоам женился на Маахе, которая была внучкой Авессалома. Она родила Ровоаму Авию, Аттая, Зизу и Шеломифа.

21 Ровоам любил Мааху, внучку Авессалома, больше, чем всех остальных своих жён и наложниц. У Ровоама было восемнадцать жён и шестьдесят наложниц. Ровоам был отцом двадцати восьми сыновей и шестидесяти дочерей.

22 Ровоам поставил Авию, сына Маахи, вождём над его собственными братьями. Он сделал это потому, что собирался сделать Авию царём.

23 Ровоам поступил мудро и разослал всех своих сыновей по всем землям Иуды и Вениамина, во все укреплённые города, и снабдил их обильными запасами. Он также подыскал жён своим сыновьям.

歷代志下

第11章

2-я Летопись

Глава 11

1 羅波安來到耶路撒冷,招聚猶大家和便雅憫家,共十八萬人,都是挑選的戰士,要與以色列[Israel]爭戰,好將國奪回再歸自己。

1 Когда Ровоам прибыл в Иерусалим, он собрал сто восемьдесят тысяч лучших воинов из колен Иуды и Вениамина, чтобы сразиться с Израилем и возвратить своё царство.

2 但耶和華的話臨到神的人示瑪雅說:

2 Но Господь сказал Шемаии, Божьему человеку:

3 「你去告訴所羅門的兒子猶大王羅波安和住猶大、便雅憫的以色列眾人說,

3 «Шемаия, поговори с Ровоамом, сыном Соломона, иудейским царём, а также со всеми израильтянами, живущими в колене Иуды и Вениамина. Скажи им:

4 耶和華如此說:『你們不可上去與你們的弟兄爭戰,各歸各家去吧。因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話歸回,不去與耶羅波安爭戰。

4 „Так говорит Господь: „Вы не должны воевать против своих братьев! Возвратитесь каждый в свой дом, потому что всё случившееся было совершено Мной”». Тогда воины армии Ровоама послушались Господа и возвратились назад к себе домой. Они не напали на Иеровоама.

5 羅波安住在耶路撒冷,在猶大地修築堅固城[cities for defence]

5 Ровоам жил в Иерусалиме. Он построил в Иудее укреплённые города, чтобы обороняться от нападений.

6 為保障修築伯.利恆、以坦、提哥亞、

6 Он укрепил города Вифлеем, Етам, Фекою,

7 伯.肅、梭哥、亞杜蘭、

7 Беф, Цур, Сохо, Одоллам,

8 迦特、瑪利沙、西弗、

8 Геф, Мареша, Зиф,

9 亞多萊音、拉吉、亞西加、

9 Адораим, Лахис, Азек,

10 瑣拉、亞雅崙、希伯崙。這都是猶大和便雅憫的堅固城。

10 Цора, Аиалон и Хеврон. Эти города, принадлежавшие коленам Иуды и Вениамина, были укреплены.

11 羅波安又堅固各處的保障,在其中安置軍長,又預備下糧食、油、酒。

11 Когда Ровоам укрепил эти города, он назначил над ними начальников и устроил там хранилища для хлеба, масла и вина.

12 他在各城裏預備盾牌和槍,且使城極其堅固。猶大和便雅憫都歸了他。

12 Ровоам также вооружил солдат в этих городах щитами и копьями и сделал эти города неприступными. Ровоам держал под своим контролем города Иуды и Вениамина.

13 以色列全地的祭司和利未人都從四方來歸羅波安。

13 Священники и левиты со всего Израиля согласились с Ровоамом и присоединились к нему.

14 利未人撇下他們的郊野和產業,來到猶大與耶路撒冷;是因耶羅波安和他的兒子棄絕他們[cast them off],不許他們供祭司職分事奉耶和華;

14 Левиты оставили свои пастбища и луга и пришли в Иудею и Иерусалим. Они сделали это потому, что Иеровоам и его сыновья не дали им разрешения служить священниками Господа.

15 耶羅波安為眾高邱[high places]、為鬼魔[devils]、為自己所鑄造的牛犢設立祭司。

15 Иеровоам выбрал своих священников служить на высотах, где он поставил идолов: козлов и тельцов, которых он сделал.

16 以色列各支派中,凡立定心意尋求耶和華─以色列神的,都隨從利未人,來到耶路撒冷祭祀耶和華─他們列祖的神。

16 Когда левиты ушли из Израиля, люди, преданные Господу, Богу Израиля, из всех колен Израиля приходили в Иерусалим, чтобы приносить жертвы Господу, Богу своих предков.

17 這樣,就堅固猶大國,使所羅門的兒子羅波安強盛三年,因為他們三年遵行大衛和所羅門的道。

17 Эти люди сделали царство Иуды сильным и поддерживали Ровоама, сына Соломона, на протяжении трёх лет. Они делали это потому, что эти три года они жили так же, как жили при Давиде и Соломоне.

18 羅波安娶大衛兒子耶利末的女兒瑪哈拉為妻,又娶耶西兒子以利押的女兒亞比孩為妻。

18 Ровоам женился на Махалафе. Её отцом был Иеримоф, сын Давида, а её матерью была Авихаиль. Авихаиль была дочерью Елиава, сына Иессея.

19 從她生了幾個兒子,就是耶烏施、示瑪利雅、撒罕。

19 Махалафа родила ему сыновей: Иеуса, Шемарию и Загама.

20 後來又娶押沙龍的女兒瑪迦[Maachah],從她生了亞比雅、亞太、細撒、示羅密。

20 Затем Ровоам женился на Маахе, которая была внучкой Авессалома. Она родила Ровоаму Авию, Аттая, Зизу и Шеломифа.

21 羅波安,(娶十八個妻,立六十個妾,生二十八個兒子,六十個女兒。)他卻愛押沙龍的女兒瑪迦,比愛別的妻妾更甚。

21 Ровоам любил Мааху, внучку Авессалома, больше, чем всех остальных своих жён и наложниц. У Ровоама было восемнадцать жён и шестьдесят наложниц. Ровоам был отцом двадцати восьми сыновей и шестидесяти дочерей.

22 羅波安立瑪迦的兒子亞比雅作太子,在他弟兄中為首,因為想要立他接續作王。

22 Ровоам поставил Авию, сына Маахи, вождём над его собственными братьями. Он сделал это потому, что собирался сделать Авию царём.

23 羅波安辦事精明,使他眾子分散在猶大和便雅憫全地各堅固城裏,又賜他們許多糧食。他又[And he]多尋妻子。

23 Ровоам поступил мудро и разослал всех своих сыновей по всем землям Иуды и Вениамина, во все укреплённые города, и снабдил их обильными запасами. Он также подыскал жён своим сыновьям.