歷代志下

第11章

1 羅波安來到耶路撒冷,招聚猶大家和便雅憫家,共十八萬人,都是挑選的戰士,要與以色列[Israel]爭戰,好將國奪回再歸自己。

2 但耶和華的話臨到神的人示瑪雅說:

3 「你去告訴所羅門的兒子猶大王羅波安和住猶大、便雅憫的以色列眾人說,

4 耶和華如此說:『你們不可上去與你們的弟兄爭戰,各歸各家去吧。因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話歸回,不去與耶羅波安爭戰。

5 羅波安住在耶路撒冷,在猶大地修築堅固城[cities for defence]

6 為保障修築伯.利恆、以坦、提哥亞、

7 伯.肅、梭哥、亞杜蘭、

8 迦特、瑪利沙、西弗、

9 亞多萊音、拉吉、亞西加、

10 瑣拉、亞雅崙、希伯崙。這都是猶大和便雅憫的堅固城。

11 羅波安又堅固各處的保障,在其中安置軍長,又預備下糧食、油、酒。

12 他在各城裏預備盾牌和槍,且使城極其堅固。猶大和便雅憫都歸了他。

13 以色列全地的祭司和利未人都從四方來歸羅波安。

14 利未人撇下他們的郊野和產業,來到猶大與耶路撒冷;是因耶羅波安和他的兒子棄絕他們[cast them off],不許他們供祭司職分事奉耶和華;

15 耶羅波安為眾高邱[high places]、為鬼魔[devils]、為自己所鑄造的牛犢設立祭司。

16 以色列各支派中,凡立定心意尋求耶和華─以色列神的,都隨從利未人,來到耶路撒冷祭祀耶和華─他們列祖的神。

17 這樣,就堅固猶大國,使所羅門的兒子羅波安強盛三年,因為他們三年遵行大衛和所羅門的道。

18 羅波安娶大衛兒子耶利末的女兒瑪哈拉為妻,又娶耶西兒子以利押的女兒亞比孩為妻。

19 從她生了幾個兒子,就是耶烏施、示瑪利雅、撒罕。

20 後來又娶押沙龍的女兒瑪迦[Maachah],從她生了亞比雅、亞太、細撒、示羅密。

21 羅波安,(娶十八個妻,立六十個妾,生二十八個兒子,六十個女兒。)他卻愛押沙龍的女兒瑪迦,比愛別的妻妾更甚。

22 羅波安立瑪迦的兒子亞比雅作太子,在他弟兄中為首,因為想要立他接續作王。

23 羅波安辦事精明,使他眾子分散在猶大和便雅憫全地各堅固城裏,又賜他們許多糧食。他又[And he]多尋妻子。

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 11

1 Und da7725 Rehabeam7346 gen Jerusalem3389 kam, versammelte6950 er das Haus1004 Juda3063 und Benjamin1144, hundertundachtzigtausend3967 junger977 Mannschaft, die streitbar waren935, wider3898 Israel3478 zu6213 streiten4421, daß sie505 das Königreich4467 wieder7725 an Rehabeam7346 brächten.

2 Aber des HErrn3068 Wort1697 kam zu Semaja8098, dem Mann376 Gottes430, und sprach559:

3 Sage559 Rehabeam7346, dem Sohn1121 Salomos8010, dem Könige4428 Judas, und dem ganzen Israel3478, das unter Juda3063 und Benjamin1144 ist, und sprich559:

4 So spricht der HErr3068: Ihr sollt nicht hinaufziehen5927, noch wider eure Brüder251 streiten3898; ein376 jeglicher gehe3212 wieder7725 heim1004, denn das1697 ist von mir7725 geschehen. Sie559 gehorchten8085 den Worten1697 des HErrn3068 und1961 ließen ab von dem Zug wider Jerobeam3379.

5 Rehabeam7346 aber wohnete zu Jerusalem3389 und1129 baute die3427 Städte5892 fest in Juda3063,

6 nämlich1129: Bethlehem1035, Etam5862, Thekoa8620,

7 Beth-Zur1049, Socho7755, Adullam5725,

8 Gath1661, Maresa4762, Siph2128,

9 Adoraim115, Lachis3923, Aseka5825,

10 Zarea, Ajalon357 und Hebron2275, welche waren die festesten Städte5892 in Juda3063 und Benjamin1144.

11 Und machte sie2388 feste4694 und setzte5414 Fürsten5057 drein und Vorrat214 von Speise3978, Öl8081 und Wein3196.

12 Und in allen Städten5892 schaffte er Schilde6793 und Spieße7420 und machte sie2388 sehr3966 feste. Und Juda3063 und Benjamin1144 waren7235 unter ihm.

13 Auch machten sich3320 zu ihm die Priester und3548 Leviten3881 aus dem ganzen Israel3478 und allen ihren Grenzen1366.

14 Und sie3881 verließen ihre Vorstädte4054 und Habe272 und kamen3212 zu Juda3063 gen Jerusalem3389. Denn Jerobeam3379 und seine Söhne1121 verstießen2186 sie5800, daß sie dem HErrn3068 nicht Priesteramts pflegen mußten.

15 Er stiftete5975 ihm aber Priester zu den Höhen1116 und3548 zu den Feldteufeln8163 und Kälbern5695, die er machen6213 ließ.

16 Und2076 nach310 ihnen kamen935 aus allen Stämmen7626 Israels3478, die ihr Herz3824 gaben5414, daß sie nach dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, fragten1245, gen Jerusalem3389, daß sie opferten dem HErrn3068, dem GOtt430 ihrer Väter1.

17 Und stärkten also das Königreich4438 Juda3063 und bestätigten Rehabeam7346, den Sohn1121 Salomos8010, drei7969 Jahre8141 lang. Denn sie2388 wandelten1980 in dem Wege1870 Davids1732 und Salomos8010 drei7969 Jahre8141.

18 Und1121 Rehabeam7346 nahm3947 Mahelath, die1121 Tochter1323 Jerimoths3406, des Sohns Davids1732, zum Weibe802 und1121 Abihail32, die Tochter1323 Eliabs446, des Sohns Isais3448.

19 Die gebar3205 ihm diese Söhne1121: Jeus3266, Semarja8114 und Saham2093.

20 Nach310 der nahm3947 er Maecha, die Tochter1323 Absaloms; die gebar3205 ihm Abia29, Athai, Sisa2124 und53 Selomith8019.

21 Aber Rehabeam7346 hatte157 Maecha, die Tochter1323 Absaloms, lieber denn alle seine Weiber802 und53 Kebsweiber6370; denn er hatte5375 achtzehn6240 Weiber802 und sechzig8346 Kebsweiber6370; und zeugete achtundzwanzig6242 Söhne1121 und sechzig8346 Töchter1323.

22 Und Rehabeam7346 setzte5975 Abia29, den Sohn1121 Maechas, zum Haupt7218 und Fürsten5057 unter seinen Brüdern251; denn er gedachte ihn zum Könige zu machen4427.

23 Und er nahm7592 zu und brach aus vor allen1995 seinen Söhnen1121 in Landen776 Juda3063 und Benjamin1144 in allen festen4694 Städten5892; und er gab5414 ihnen Fütterung die Menge7230 und nahm viel Weiber802.

歷代志下

第11章

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 11

1 羅波安來到耶路撒冷,招聚猶大家和便雅憫家,共十八萬人,都是挑選的戰士,要與以色列[Israel]爭戰,好將國奪回再歸自己。

1 Und da7725 Rehabeam7346 gen Jerusalem3389 kam, versammelte6950 er das Haus1004 Juda3063 und Benjamin1144, hundertundachtzigtausend3967 junger977 Mannschaft, die streitbar waren935, wider3898 Israel3478 zu6213 streiten4421, daß sie505 das Königreich4467 wieder7725 an Rehabeam7346 brächten.

2 但耶和華的話臨到神的人示瑪雅說:

2 Aber des HErrn3068 Wort1697 kam zu Semaja8098, dem Mann376 Gottes430, und sprach559:

3 「你去告訴所羅門的兒子猶大王羅波安和住猶大、便雅憫的以色列眾人說,

3 Sage559 Rehabeam7346, dem Sohn1121 Salomos8010, dem Könige4428 Judas, und dem ganzen Israel3478, das unter Juda3063 und Benjamin1144 ist, und sprich559:

4 耶和華如此說:『你們不可上去與你們的弟兄爭戰,各歸各家去吧。因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話歸回,不去與耶羅波安爭戰。

4 So spricht der HErr3068: Ihr sollt nicht hinaufziehen5927, noch wider eure Brüder251 streiten3898; ein376 jeglicher gehe3212 wieder7725 heim1004, denn das1697 ist von mir7725 geschehen. Sie559 gehorchten8085 den Worten1697 des HErrn3068 und1961 ließen ab von dem Zug wider Jerobeam3379.

5 羅波安住在耶路撒冷,在猶大地修築堅固城[cities for defence]

5 Rehabeam7346 aber wohnete zu Jerusalem3389 und1129 baute die3427 Städte5892 fest in Juda3063,

6 為保障修築伯.利恆、以坦、提哥亞、

6 nämlich1129: Bethlehem1035, Etam5862, Thekoa8620,

7 伯.肅、梭哥、亞杜蘭、

7 Beth-Zur1049, Socho7755, Adullam5725,

8 迦特、瑪利沙、西弗、

8 Gath1661, Maresa4762, Siph2128,

9 亞多萊音、拉吉、亞西加、

9 Adoraim115, Lachis3923, Aseka5825,

10 瑣拉、亞雅崙、希伯崙。這都是猶大和便雅憫的堅固城。

10 Zarea, Ajalon357 und Hebron2275, welche waren die festesten Städte5892 in Juda3063 und Benjamin1144.

11 羅波安又堅固各處的保障,在其中安置軍長,又預備下糧食、油、酒。

11 Und machte sie2388 feste4694 und setzte5414 Fürsten5057 drein und Vorrat214 von Speise3978, Öl8081 und Wein3196.

12 他在各城裏預備盾牌和槍,且使城極其堅固。猶大和便雅憫都歸了他。

12 Und in allen Städten5892 schaffte er Schilde6793 und Spieße7420 und machte sie2388 sehr3966 feste. Und Juda3063 und Benjamin1144 waren7235 unter ihm.

13 以色列全地的祭司和利未人都從四方來歸羅波安。

13 Auch machten sich3320 zu ihm die Priester und3548 Leviten3881 aus dem ganzen Israel3478 und allen ihren Grenzen1366.

14 利未人撇下他們的郊野和產業,來到猶大與耶路撒冷;是因耶羅波安和他的兒子棄絕他們[cast them off],不許他們供祭司職分事奉耶和華;

14 Und sie3881 verließen ihre Vorstädte4054 und Habe272 und kamen3212 zu Juda3063 gen Jerusalem3389. Denn Jerobeam3379 und seine Söhne1121 verstießen2186 sie5800, daß sie dem HErrn3068 nicht Priesteramts pflegen mußten.

15 耶羅波安為眾高邱[high places]、為鬼魔[devils]、為自己所鑄造的牛犢設立祭司。

15 Er stiftete5975 ihm aber Priester zu den Höhen1116 und3548 zu den Feldteufeln8163 und Kälbern5695, die er machen6213 ließ.

16 以色列各支派中,凡立定心意尋求耶和華─以色列神的,都隨從利未人,來到耶路撒冷祭祀耶和華─他們列祖的神。

16 Und2076 nach310 ihnen kamen935 aus allen Stämmen7626 Israels3478, die ihr Herz3824 gaben5414, daß sie nach dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, fragten1245, gen Jerusalem3389, daß sie opferten dem HErrn3068, dem GOtt430 ihrer Väter1.

17 這樣,就堅固猶大國,使所羅門的兒子羅波安強盛三年,因為他們三年遵行大衛和所羅門的道。

17 Und stärkten also das Königreich4438 Juda3063 und bestätigten Rehabeam7346, den Sohn1121 Salomos8010, drei7969 Jahre8141 lang. Denn sie2388 wandelten1980 in dem Wege1870 Davids1732 und Salomos8010 drei7969 Jahre8141.

18 羅波安娶大衛兒子耶利末的女兒瑪哈拉為妻,又娶耶西兒子以利押的女兒亞比孩為妻。

18 Und1121 Rehabeam7346 nahm3947 Mahelath, die1121 Tochter1323 Jerimoths3406, des Sohns Davids1732, zum Weibe802 und1121 Abihail32, die Tochter1323 Eliabs446, des Sohns Isais3448.

19 從她生了幾個兒子,就是耶烏施、示瑪利雅、撒罕。

19 Die gebar3205 ihm diese Söhne1121: Jeus3266, Semarja8114 und Saham2093.

20 後來又娶押沙龍的女兒瑪迦[Maachah],從她生了亞比雅、亞太、細撒、示羅密。

20 Nach310 der nahm3947 er Maecha, die Tochter1323 Absaloms; die gebar3205 ihm Abia29, Athai, Sisa2124 und53 Selomith8019.

21 羅波安,(娶十八個妻,立六十個妾,生二十八個兒子,六十個女兒。)他卻愛押沙龍的女兒瑪迦,比愛別的妻妾更甚。

21 Aber Rehabeam7346 hatte157 Maecha, die Tochter1323 Absaloms, lieber denn alle seine Weiber802 und53 Kebsweiber6370; denn er hatte5375 achtzehn6240 Weiber802 und sechzig8346 Kebsweiber6370; und zeugete achtundzwanzig6242 Söhne1121 und sechzig8346 Töchter1323.

22 羅波安立瑪迦的兒子亞比雅作太子,在他弟兄中為首,因為想要立他接續作王。

22 Und Rehabeam7346 setzte5975 Abia29, den Sohn1121 Maechas, zum Haupt7218 und Fürsten5057 unter seinen Brüdern251; denn er gedachte ihn zum Könige zu machen4427.

23 羅波安辦事精明,使他眾子分散在猶大和便雅憫全地各堅固城裏,又賜他們許多糧食。他又[And he]多尋妻子。

23 Und er nahm7592 zu und brach aus vor allen1995 seinen Söhnen1121 in Landen776 Juda3063 und Benjamin1144 in allen festen4694 Städten5892; und er gab5414 ihnen Fütterung die Menge7230 und nahm viel Weiber802.