羅馬書第8章 |
1 |
2 因為賜生命之靈 |
3 律法既因肉體軟弱,有所不能行的,神就差遣自己的兒子,成為罪身的形狀,作了贖罪祭,在肉體中定了罪案, |
4 使律法的義成就在我們這不隨從肉體、只隨從靈 |
5 因為隨從肉體的人思想 |
6 以肉體為念 |
7 因意念屬乎肉體 |
8 所以 |
9 |
10 基督若在你們裏面 |
11 然而,叫耶穌從死裏復活者的靈 |
12 |
13 你們若順從肉體活著,必要死;若靠著靈 |
14 因為凡被神的靈 |
15 你們所受的,不是奴僕的靈 |
16 靈 |
17 既是兒女,便是後嗣,就是神的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,也必一同 |
18 |
19 受造之物切切指望 |
20 因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的,然而他們仍有盼望 |
21 因為 |
22 我們知道一切受造之物一同歎息、勞苦,直到如今。 |
23 不但他們 |
24 我們得救是在乎盼望;只是所見的盼望不是盼望,人所看見的何必再盼望呢 |
25 但我們若盼望那所不見的,就必忍耐等候。 |
26 |
27 鑒察人心的,曉得靈 |
28 |
29 因為他預先所知道的人,就預先定下效法他兒子的模樣,使他兒子在許多弟兄中作長子。 |
30 預先所定下的人又召他們來;所召來的人又稱他們為義;所稱為義的人又叫他們得榮耀。 |
31 |
32 神既不愛惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把凡物 |
33 誰能控告神所揀選的人呢?有神稱他們為義了 |
34 誰能定他 |
35 誰能使我們與基督的愛隔絕呢?難道是患難嗎?是困苦嗎?是逼迫嗎?是飢餓嗎?是赤身露體嗎?是危險嗎?是刀劍嗎? |
36 如經上所記:我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。 |
37 |
38 因為我深信無論是死,是生,是天使,是掌權的,是有能的,是現在的事,是將來的事, |
39 是高處的,是低處的,是別的受造之物,都不能叫我們與神的愛隔絕;這愛是在我們的主基督耶穌裏的。 |
Послание римлянамГлава 8 |
1 |
2 потому что через Христа Иисуса закон Духа жизни освободил тебя от закона, ведущего к греху и смерти. |
3 Бог исполнил то, чего не смог исполнить закон, ослабленный нашей греховной природой. Послав на землю Своего Сына в подобии грешного человека, чтобы Тот стал жертвой за грех, Бог уничтожил грех. |
4 Бог исполнил это, чтобы мы стали праведными, как того требует закон. И теперь мы живём, следуя Духу, а не своей греховной природе. |
5 У тех, кто живёт, следуя своей греховной природе, все мысли устремлены на то, чего желает эта греховная природа; те же, кто живут, следуя Духу, думают о том, чего желает Дух. |
6 Мысли, управляемые греховной природой, в конце концов приведут к духовной смерти, а мысли, управляемые Духом, принесут жизнь и спокойствие. |
7 Почему так происходит? Потому что если мыслями человека управляет его греховная природа, то этот человек враждует против Бога, так как не хочет, то есть, на самом деле, не может подчиниться закону Божьему, |
8 и те, кто подчиняются своей греховной природе, не могут угодить Богу. |
9 Вы же не подчиняетесь своей греховной природе, а подчиняетесь Духу, если только Дух Божий живёт в вас, а тот человек, который не имеет Духа Христа, не принадлежит Христу. |
10 Ваши тела всегда будут мертвы вследствие греха, но если Христос живёт в вас, то Дух даёт вам жизнь, потому что Бог принял вас. |
11 И так как Дух, воскресивший Иисуса из мёртвых, живёт в вас, то Воскресивший Иисуса из мёртвых, дарует жизнь вашим смертным телам через Духа, живущего в вас. |
12 |
13 Если вы живёте, подчиняясь ей, то вас настигнет духовная смерть, но если вы с помощью Духа прекратите совершать греховные поступки своей плоти, то обретёте вечную жизнь. |
14 Люди, ведомые Духом Божьим, — истинные дети Божьи. |
15 Потому что Дух, обретённый нами, не превращает нас в рабов и не вызывает новый страх, а превращает нас в детей Божьих. И с этим Духом мы восклицаем: |
16 Сам Дух, обращаясь к нашему духу, подтверждает, что мы, — дети Божьи, |
17 и если мы дети Божьи, то мы и наследники Божьи, как и Сам Христос, так как, разделяя с Ним страдания, мы разделим с Ним и славу. |
18 |
19 Потому что всё, сотворённое Богом, с нетерпением ожидает то время, когда Он откроет, кто же является детьми Божьими. Весь мир жаждет этого. |
20 Всё, сотворённое Богом, было осуждено на суетность не по своей воле, а по воле Бога. Но была надежда, |
21 что всё, сотворённое Богом, освободится от губительного рабства и придёт к свободе и славе, которые принадлежат детям Божьим. |
22 Мы знаем, что всё, сотворённое Богом до этого дня, находится в ожидании и страдает словно женщина в родовых муках. |
23 И не только всё сотворённое, но и все мы, получившие Духа как первый дар обещания Божьего, находимся в ожидании и страдаем внутренне, ожидая полного усыновления Богом и освобождения нашей плоти. |
24 Мы были спасены, чтобы обрести эту надежду, но если бы мы могли видеть то, на что надеемся, то это уже не была бы надежда, потому что кто же может надеяться на то, что уже получил? |
25 Мы же надеемся на то, чего у нас ещё нет, и терпеливо ждём этого. |
26 |
27 Но Бог, для Которого открыты наши сердца, знает, о чём молит Дух, потому что по воле Самого Бога он молит за святых Божьих. |
28 Мы знаем, что Бог во всём проявляет Себя на благо тем, кто любит Его, тем, кто был призван согласно Его воле. |
29 Тем, кого Бог узнал ещё до сотворения мира, Он предопределил стать подобными Сыну Своему, чтобы Тот был Первенцем среди многих братьев и сестёр. |
30 Тех, кому Бог предопределил это, Он также призвал и оправдал их перед Собой, а оправдав, прославил. |
31 |
32 |
33 |
34 Кто может осудить людей Божьих? Никто! Христос Иисус умер за нас и, что более важно, воскрес из мёртвых. Воскреснув, Он воссел по правую руку от Бога и молит за нас Всевышнего. |
35 Может ли кто разлучить нас с любовью Христовой? Нет! Могут ли горе или даже смерть разлучить нас с любовью Христовой? Нет! Могут ли горе, беда, преследования, голод, холод, опасность или даже смерть разлучить нас с любовью Христовой? Нет! |
36 Как сказано в Писаниях: |
37 |
38 |
39 ни силы, ничто над нами и ничто под нами — ничто другое в целом мире не сможет отнять у нас любви Божьей, воплощённой во Христе Иисусе, Господе нашем. |
羅馬書第8章 |
Послание римлянамГлава 8 |
1 |
1 |
2 因為賜生命之靈 |
2 потому что через Христа Иисуса закон Духа жизни освободил тебя от закона, ведущего к греху и смерти. |
3 律法既因肉體軟弱,有所不能行的,神就差遣自己的兒子,成為罪身的形狀,作了贖罪祭,在肉體中定了罪案, |
3 Бог исполнил то, чего не смог исполнить закон, ослабленный нашей греховной природой. Послав на землю Своего Сына в подобии грешного человека, чтобы Тот стал жертвой за грех, Бог уничтожил грех. |
4 使律法的義成就在我們這不隨從肉體、只隨從靈 |
4 Бог исполнил это, чтобы мы стали праведными, как того требует закон. И теперь мы живём, следуя Духу, а не своей греховной природе. |
5 因為隨從肉體的人思想 |
5 У тех, кто живёт, следуя своей греховной природе, все мысли устремлены на то, чего желает эта греховная природа; те же, кто живут, следуя Духу, думают о том, чего желает Дух. |
6 以肉體為念 |
6 Мысли, управляемые греховной природой, в конце концов приведут к духовной смерти, а мысли, управляемые Духом, принесут жизнь и спокойствие. |
7 因意念屬乎肉體 |
7 Почему так происходит? Потому что если мыслями человека управляет его греховная природа, то этот человек враждует против Бога, так как не хочет, то есть, на самом деле, не может подчиниться закону Божьему, |
8 所以 |
8 и те, кто подчиняются своей греховной природе, не могут угодить Богу. |
9 |
9 Вы же не подчиняетесь своей греховной природе, а подчиняетесь Духу, если только Дух Божий живёт в вас, а тот человек, который не имеет Духа Христа, не принадлежит Христу. |
10 基督若在你們裏面 |
10 Ваши тела всегда будут мертвы вследствие греха, но если Христос живёт в вас, то Дух даёт вам жизнь, потому что Бог принял вас. |
11 然而,叫耶穌從死裏復活者的靈 |
11 И так как Дух, воскресивший Иисуса из мёртвых, живёт в вас, то Воскресивший Иисуса из мёртвых, дарует жизнь вашим смертным телам через Духа, живущего в вас. |
12 |
12 |
13 你們若順從肉體活著,必要死;若靠著靈 |
13 Если вы живёте, подчиняясь ей, то вас настигнет духовная смерть, но если вы с помощью Духа прекратите совершать греховные поступки своей плоти, то обретёте вечную жизнь. |
14 因為凡被神的靈 |
14 Люди, ведомые Духом Божьим, — истинные дети Божьи. |
15 你們所受的,不是奴僕的靈 |
15 Потому что Дух, обретённый нами, не превращает нас в рабов и не вызывает новый страх, а превращает нас в детей Божьих. И с этим Духом мы восклицаем: |
16 靈 |
16 Сам Дух, обращаясь к нашему духу, подтверждает, что мы, — дети Божьи, |
17 既是兒女,便是後嗣,就是神的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,也必一同 |
17 и если мы дети Божьи, то мы и наследники Божьи, как и Сам Христос, так как, разделяя с Ним страдания, мы разделим с Ним и славу. |
18 |
18 |
19 受造之物切切指望 |
19 Потому что всё, сотворённое Богом, с нетерпением ожидает то время, когда Он откроет, кто же является детьми Божьими. Весь мир жаждет этого. |
20 因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的,然而他們仍有盼望 |
20 Всё, сотворённое Богом, было осуждено на суетность не по своей воле, а по воле Бога. Но была надежда, |
21 因為 |
21 что всё, сотворённое Богом, освободится от губительного рабства и придёт к свободе и славе, которые принадлежат детям Божьим. |
22 我們知道一切受造之物一同歎息、勞苦,直到如今。 |
22 Мы знаем, что всё, сотворённое Богом до этого дня, находится в ожидании и страдает словно женщина в родовых муках. |
23 不但他們 |
23 И не только всё сотворённое, но и все мы, получившие Духа как первый дар обещания Божьего, находимся в ожидании и страдаем внутренне, ожидая полного усыновления Богом и освобождения нашей плоти. |
24 我們得救是在乎盼望;只是所見的盼望不是盼望,人所看見的何必再盼望呢 |
24 Мы были спасены, чтобы обрести эту надежду, но если бы мы могли видеть то, на что надеемся, то это уже не была бы надежда, потому что кто же может надеяться на то, что уже получил? |
25 但我們若盼望那所不見的,就必忍耐等候。 |
25 Мы же надеемся на то, чего у нас ещё нет, и терпеливо ждём этого. |
26 |
26 |
27 鑒察人心的,曉得靈 |
27 Но Бог, для Которого открыты наши сердца, знает, о чём молит Дух, потому что по воле Самого Бога он молит за святых Божьих. |
28 |
28 Мы знаем, что Бог во всём проявляет Себя на благо тем, кто любит Его, тем, кто был призван согласно Его воле. |
29 因為他預先所知道的人,就預先定下效法他兒子的模樣,使他兒子在許多弟兄中作長子。 |
29 Тем, кого Бог узнал ещё до сотворения мира, Он предопределил стать подобными Сыну Своему, чтобы Тот был Первенцем среди многих братьев и сестёр. |
30 預先所定下的人又召他們來;所召來的人又稱他們為義;所稱為義的人又叫他們得榮耀。 |
30 Тех, кому Бог предопределил это, Он также призвал и оправдал их перед Собой, а оправдав, прославил. |
31 |
31 |
32 神既不愛惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把凡物 |
32 |
33 誰能控告神所揀選的人呢?有神稱他們為義了 |
33 |
34 誰能定他 |
34 Кто может осудить людей Божьих? Никто! Христос Иисус умер за нас и, что более важно, воскрес из мёртвых. Воскреснув, Он воссел по правую руку от Бога и молит за нас Всевышнего. |
35 誰能使我們與基督的愛隔絕呢?難道是患難嗎?是困苦嗎?是逼迫嗎?是飢餓嗎?是赤身露體嗎?是危險嗎?是刀劍嗎? |
35 Может ли кто разлучить нас с любовью Христовой? Нет! Могут ли горе или даже смерть разлучить нас с любовью Христовой? Нет! Могут ли горе, беда, преследования, голод, холод, опасность или даже смерть разлучить нас с любовью Христовой? Нет! |
36 如經上所記:我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。 |
36 Как сказано в Писаниях: |
37 |
37 |
38 因為我深信無論是死,是生,是天使,是掌權的,是有能的,是現在的事,是將來的事, |
38 |
39 是高處的,是低處的,是別的受造之物,都不能叫我們與神的愛隔絕;這愛是在我們的主基督耶穌裏的。 |
39 ни силы, ничто над нами и ничто под нами — ничто другое в целом мире не сможет отнять у нас любви Божьей, воплощённой во Христе Иисусе, Господе нашем. |