哥林多後書第4章 |
1 |
2 乃將那些暗昧不正 |
3 如果我們的福音蒙蔽、就是蒙蔽在失喪 |
4 此等不信之人被這世界的神弄瞎了心眼,恐怕 |
5 我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己因耶穌作你們的僕人。 |
6 那吩咐光從黑暗裏照出來的神,已經照在我們心裏,叫我們得知神榮耀的光,顯在耶穌 |
7 |
8 我們四面受擾 |
9 遭逼迫,卻不被丟棄;打倒了,卻不至死亡。 |
10 身上常帶著主 |
11 因為我們這活著的人是常為耶穌被交於死地,使耶穌的生在我們這必死的身上顯明出來。 |
12 這樣看來,死是在我們身上發動,生卻在你們身上發動。 |
13 |
14 自己知道那叫主耶穌復活的,也必叫我們因 |
15 凡事都是為你們,好叫豐盛 |
16 |
17 我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。 |
18 原來我們不是顧念所見的,乃是顧念所不見的;因為所見的是暫時的,所不見的是永遠的。 |
2-е Послание коринфянамГлава 4 |
1 |
2 Напротив, мы отвергли все тайные и постыдные дела, не занимаемся плутовством, не извращаем послание Божье. Открыто провозглашая истину, мы показываем людям, кто мы есть на самом деле перед Богом. |
3 И если Благая Весть, которую мы проповедуем, скрыта под пеленой, то только для тех, кто находится на пути к погибели. |
4 Притупились умы неверующих по воле бога этого мира, и они не видят света Благовестия — слова о божественном величии Христа, Который является образом Бога. |
5 Мы проповедуем не о себе, а о том, что Иисус Христос — Господь и что мы лишь ваши слуги для Иисуса. |
6 |
7 |
8 Нас часто притесняют, но мы не повержены. Иногда мы впадаем в сомнение, но никогда не поддаёмся отчаянию. |
9 Нас преследуют, но Бог не покидает нас. Временами мы испытываем страдания, но не гибнем. |
10 Своими телами мы постоянно испытываем смерть Иисуса, чтобы и жизнь Его тоже проявлялась в наших телах. |
11 Нас, тех, кто жив, предают всегда смерти во имя Иисуса, чтобы Его жизнь проявилась через нашу смертную плоть. |
12 И, таким образом, смерть действует в нас, а жизнь — в вас. |
13 Но, так как у всех нас одна и та же вера, о которой сказано в Писаниях: |
14 Мы знаем, что Бог, воскресивший Господа Иисуса, воскресит нас так же, как и Иисуса, и мы предстанем вместе с вами перед Ним. |
15 Всё это ради вас, ради того, чтобы благодать Божья изливалась на множество людей и приносила ещё больше благодарности и славы Богу. |
16 |
17 Ведь наше кратковременное страдание приносит нам вечную славу, которая безмерно превышает страдание. |
18 Поэтому мы думаем не о том, что видимо, а о том, что невидимо, так как то, что видимо — преходяще, то же, что невидимо — вечно. |
哥林多後書第4章 |
2-е Послание коринфянамГлава 4 |
1 |
1 |
2 乃將那些暗昧不正 |
2 Напротив, мы отвергли все тайные и постыдные дела, не занимаемся плутовством, не извращаем послание Божье. Открыто провозглашая истину, мы показываем людям, кто мы есть на самом деле перед Богом. |
3 如果我們的福音蒙蔽、就是蒙蔽在失喪 |
3 И если Благая Весть, которую мы проповедуем, скрыта под пеленой, то только для тех, кто находится на пути к погибели. |
4 此等不信之人被這世界的神弄瞎了心眼,恐怕 |
4 Притупились умы неверующих по воле бога этого мира, и они не видят света Благовестия — слова о божественном величии Христа, Который является образом Бога. |
5 我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己因耶穌作你們的僕人。 |
5 Мы проповедуем не о себе, а о том, что Иисус Христос — Господь и что мы лишь ваши слуги для Иисуса. |
6 那吩咐光從黑暗裏照出來的神,已經照在我們心裏,叫我們得知神榮耀的光,顯在耶穌 |
6 |
7 |
7 |
8 我們四面受擾 |
8 Нас часто притесняют, но мы не повержены. Иногда мы впадаем в сомнение, но никогда не поддаёмся отчаянию. |
9 遭逼迫,卻不被丟棄;打倒了,卻不至死亡。 |
9 Нас преследуют, но Бог не покидает нас. Временами мы испытываем страдания, но не гибнем. |
10 身上常帶著主 |
10 Своими телами мы постоянно испытываем смерть Иисуса, чтобы и жизнь Его тоже проявлялась в наших телах. |
11 因為我們這活著的人是常為耶穌被交於死地,使耶穌的生在我們這必死的身上顯明出來。 |
11 Нас, тех, кто жив, предают всегда смерти во имя Иисуса, чтобы Его жизнь проявилась через нашу смертную плоть. |
12 這樣看來,死是在我們身上發動,生卻在你們身上發動。 |
12 И, таким образом, смерть действует в нас, а жизнь — в вас. |
13 |
13 Но, так как у всех нас одна и та же вера, о которой сказано в Писаниях: |
14 自己知道那叫主耶穌復活的,也必叫我們因 |
14 Мы знаем, что Бог, воскресивший Господа Иисуса, воскресит нас так же, как и Иисуса, и мы предстанем вместе с вами перед Ним. |
15 凡事都是為你們,好叫豐盛 |
15 Всё это ради вас, ради того, чтобы благодать Божья изливалась на множество людей и приносила ещё больше благодарности и славы Богу. |
16 |
16 |
17 我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。 |
17 Ведь наше кратковременное страдание приносит нам вечную славу, которая безмерно превышает страдание. |
18 原來我們不是顧念所見的,乃是顧念所不見的;因為所見的是暫時的,所不見的是永遠的。 |
18 Поэтому мы думаем не о том, что видимо, а о том, что невидимо, так как то, что видимо — преходяще, то же, что невидимо — вечно. |