哥林多後書第4章 |
1 |
2 乃將那些暗昧不正 |
3 如果我們的福音蒙蔽、就是蒙蔽在失喪 |
4 此等不信之人被這世界的神弄瞎了心眼,恐怕 |
5 我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己因耶穌作你們的僕人。 |
6 那吩咐光從黑暗裏照出來的神,已經照在我們心裏,叫我們得知神榮耀的光,顯在耶穌 |
7 |
8 我們四面受擾 |
9 遭逼迫,卻不被丟棄;打倒了,卻不至死亡。 |
10 身上常帶著主 |
11 因為我們這活著的人是常為耶穌被交於死地,使耶穌的生在我們這必死的身上顯明出來。 |
12 這樣看來,死是在我們身上發動,生卻在你們身上發動。 |
13 |
14 自己知道那叫主耶穌復活的,也必叫我們因 |
15 凡事都是為你們,好叫豐盛 |
16 |
17 我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。 |
18 原來我們不是顧念所見的,乃是顧念所不見的;因為所見的是暫時的,所不見的是永遠的。 |
Второе послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 4 |
1 |
2 Далекие от постыдных и оттого тайных дел, мы не прибегаем к хитрости и не искажаем слова Божьего: видит Бог, мы открыто провозглашаем истину и тем смело являем себя совести всякого человека. |
3 Если же возвещаемая нами Благая Весть остается сокрытой, то сокрыта она для погибающих. |
4 У них, у неверующих, ослепил бог века сего ум, чтобы не видеть им света Благой Вести о славе Христа, Который есть образ Бога. |
5 Мы ведь не о себе возвещаем, а о Господе нашем Христе Иисусе; о себе же говорим, как о слугах ваших ради Иисуса. |
6 Ведь тот же Бог, Который повелел свету воссиять из тьмы, и наши сердца озарил, дабы просветить нас познанием славы Своей, исходящей от лица [Иисуса] Христа. |
7 |
8 Нас всячески теснят, но мы не задавлены; мы бываем растеряны, но не впадаем в отчаяние; |
9 нас гонят, но мы не одни; с ног нас сбивают, но мы еще не убиты. |
10 Мы всегда носим в теле нашем ту смерть, которой умер Иисус, дабы и жизнь Его была явлена в нас. |
11 И пока живем, непрестанно предаемся смерти ради Иисуса, чтобы и жизнь Его явила себя в нашей смертной плоти. |
12 Так что смерть действует в нас, а жизнь — в вас. |
13 |
14 ибо знаем, что Тот, Кто воскресил Господа Иисуса, воскресит со Христом и нас. Мы все будем вместе стоять перед Ним. |
15 И всё это мы делаем ради вас, с тем чтобы изобилующая благодать Божия, изливаясь на всё большее число людей, могла умножить благодарность во славу Божию. |
16 |
17 А страдания наши ничтожны и временны, они несоизмеримы с тем вечным обилием славы, которую они нам принесут, |
18 тем из нас, кто смотрит не на видимое, а на невидимое. Ибо видимое преходяще, невидимое же — вечно. |
哥林多後書第4章 |
Второе послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 4 |
1 |
1 |
2 乃將那些暗昧不正 |
2 Далекие от постыдных и оттого тайных дел, мы не прибегаем к хитрости и не искажаем слова Божьего: видит Бог, мы открыто провозглашаем истину и тем смело являем себя совести всякого человека. |
3 如果我們的福音蒙蔽、就是蒙蔽在失喪 |
3 Если же возвещаемая нами Благая Весть остается сокрытой, то сокрыта она для погибающих. |
4 此等不信之人被這世界的神弄瞎了心眼,恐怕 |
4 У них, у неверующих, ослепил бог века сего ум, чтобы не видеть им света Благой Вести о славе Христа, Который есть образ Бога. |
5 我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己因耶穌作你們的僕人。 |
5 Мы ведь не о себе возвещаем, а о Господе нашем Христе Иисусе; о себе же говорим, как о слугах ваших ради Иисуса. |
6 那吩咐光從黑暗裏照出來的神,已經照在我們心裏,叫我們得知神榮耀的光,顯在耶穌 |
6 Ведь тот же Бог, Который повелел свету воссиять из тьмы, и наши сердца озарил, дабы просветить нас познанием славы Своей, исходящей от лица [Иисуса] Христа. |
7 |
7 |
8 我們四面受擾 |
8 Нас всячески теснят, но мы не задавлены; мы бываем растеряны, но не впадаем в отчаяние; |
9 遭逼迫,卻不被丟棄;打倒了,卻不至死亡。 |
9 нас гонят, но мы не одни; с ног нас сбивают, но мы еще не убиты. |
10 身上常帶著主 |
10 Мы всегда носим в теле нашем ту смерть, которой умер Иисус, дабы и жизнь Его была явлена в нас. |
11 因為我們這活著的人是常為耶穌被交於死地,使耶穌的生在我們這必死的身上顯明出來。 |
11 И пока живем, непрестанно предаемся смерти ради Иисуса, чтобы и жизнь Его явила себя в нашей смертной плоти. |
12 這樣看來,死是在我們身上發動,生卻在你們身上發動。 |
12 Так что смерть действует в нас, а жизнь — в вас. |
13 |
13 |
14 自己知道那叫主耶穌復活的,也必叫我們因 |
14 ибо знаем, что Тот, Кто воскресил Господа Иисуса, воскресит со Христом и нас. Мы все будем вместе стоять перед Ним. |
15 凡事都是為你們,好叫豐盛 |
15 И всё это мы делаем ради вас, с тем чтобы изобилующая благодать Божия, изливаясь на всё большее число людей, могла умножить благодарность во славу Божию. |
16 |
16 |
17 我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。 |
17 А страдания наши ничтожны и временны, они несоизмеримы с тем вечным обилием славы, которую они нам принесут, |
18 原來我們不是顧念所見的,乃是顧念所不見的;因為所見的是暫時的,所不見的是永遠的。 |
18 тем из нас, кто смотрит не на видимое, а на невидимое. Ибо видимое преходяще, невидимое же — вечно. |