哥林多後書

第4章

1 所以[Therefore],我們既然蒙憐憫,受了這職分,就不喪膽;

2 乃將那些暗昧不正[dishonesty]的事棄絕了;不行詭詐,不謬講神的道理,只將真理表明出來,好在神[sight]前把自己薦與各人的良心。

3 如果我們的福音蒙蔽、就是蒙蔽在失喪[lost]的人身上。

4 此等不信之人被這世界的神弄瞎了心眼,恐怕[lest]基督榮耀福音的光照著他們。基督本是神的像。

5 我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己因耶穌作你們的僕人。

6 那吩咐光從黑暗裏照出來的神,已經照在我們心裏,叫我們得知神榮耀的光,顯在耶穌[Jesus]基督的面上。

7 我們有這寶貝放在瓦器裏,要顯明這莫大的能力是出於神,不是出於我們。

8 我們四面受擾[troubled],卻不被困住;心裏作難,卻不至失望;

9 遭逼迫,卻不被丟棄;打倒了,卻不至死亡。

10 身上常帶著[Lord]耶穌的死,使耶穌的生,也顯明在我們身上。

11 因為我們這活著的人是常為耶穌被交於死地,使耶穌的生在我們這必死的身上顯明出來。

12 這樣看來,死是在我們身上發動,生卻在你們身上發動。

13 但我們既[same]有信心之靈[spirit of],正如經上記著說:「我因信,所以如此說話。」我們也信,所以也說話。

14 自己知道那叫主耶穌復活的,也必叫我們[by]耶穌一同復活,並且叫我們與你們一同站在他面前。

15 凡事都是為你們,好叫豐盛[abundant]恩典[grace]因多人的感謝[through the thanksgiving of many],以致榮耀歸與神。

16 所以,我們不喪膽。外面的人[outward man]雖然毀壞,內裏的人[inward man]卻一天新似一天。

17 我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。

18 原來我們不是顧念所見的,乃是顧念所不見的;因為所見的是暫時的,所不見的是永遠的。

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 4

1 Darum5124, dieweil wir ein solch5026 Amt1248 haben2192, nachdem uns Barmherzigkeit1653 widerfahren ist, so werden wir nicht3756 müde1573

2 sondern235 meiden550 auch3366 heimliche2927 Schande152 und gehen4043 nicht3361 mit1722 Schalkheit3834 um3056, fälschen1389 auch nicht Gottes2316 Wort, sondern235 mit Offenbarung5321 der Wahrheit225 und beweisen4921 uns1438 wohl gegen1799 aller3956 Menschen444 Gewissen4893 vor4314 GOtt2316.

3 Ist2076 nun1161 unser2257 Evangelium2098 verdeckt2572, so2532 ist‘s2076 in1722 denen, die verloren werden622, verdeckt2572,

4 bei welchen der GOtt2316 dieser5127 Welt165 der Ungläubigen571 Sinn3540 verblendet5186 hat1722, daß sie nicht3361 sehen826 das3739 helle Licht5462 des846 Evangeliums2098 von der Klarheit1391 Christi2316, welcher3739 ist2076 das Ebenbild1504 Gottes5547.

5 Denn1063 wir predigen2784 nicht3756 uns selbst1438, sondern235 JEsum Christ, daß1438 er2424 sei der HErr2962, wir aber1161 eure5216 Knechte1401 um1223 JEsu2424 willen1223.

6 Denn GOtt2316, der da hieß2036 das Licht5457 aus der Finsternis4655 hervorleuchten2989, der hat einen hellen Schein in1722 unsere Herzen2588 gegeben4314, daß3754 (durch uns2257) entstünde die Erleuchtung5462 von1537 der Erkenntnis1108 der Klarheit1391 Gottes2316 in1722 dem3588 Angesichte4383 JEsu2424 Christi5547.

7 Wir haben2192 aber1161 solchen5126 Schatz2344 in1722 irdischen3749 Gefäßen4632, auf daß2443 die überschwengliche5236 Kraft1411 sei5600 Gottes2316 und2532 nicht3361 von1537 uns2257.

8 Wir haben allenthalben1722 Trübsal2346, aber235 wir ängsten4729 uns639 nicht3756; uns ist bange, aber235 wir verzagen1820 nicht3756;

9 wir leiden Verfolgung, aber235 wir werden1377 nicht3756 verlassen1459; wir werden unterdrückt2598, aber235 wir kommen nicht3756 um622.

10 Und2532 tragen4064 um allezeit3842 das Sterben3500 des HErrn2962 JEsu2424 an1722 unserm2257 Leibe4983, auf daß2443 auch das Leben2222 des HErrn JEsu2424 an1722 unserm Leibe4983 offenbar werde5319.

11 Denn1063 wir2249, die wir leben2198, werden3860 immerdar in1519 den Tod2288 gegeben um1223 JEsu2424 willen1223, auf daß2443 auch2532 das3588 Leben2222 JEsu2424 offenbar werde5319 an1722 unserm2257 sterblichen2349 Fleische4561.

12 Darum5620 so ist3303 nun der Tod2288 mächtig in1722 uns2254, aber1161 das Leben2222 in1722 euch5213.

13 Dieweil wir2249 aber1161 denselbigen Geist4151 des846 Glaubens haben2192 (nachdem geschrieben1125 stehet: Ich2980 glaube4100, darum1352 rede ich), so glauben4102 wir auch2532, darum1352 so reden2980 wir auch2532

14 und2532 wissen1492, daß3754 der, so den HErrn2962 JEsum2424 hat1453 auferweckt1453, wird3936 uns2248 auch auferwecken durch1223 JEsum2424 und2532 wird uns darstellen samt4862 euch5213.

15 Denn1063 es geschiehet alles3956 um1223 euretwillen5209, auf1519 daß2443 die überschwengliche4052 Gnade5485 durch1223 vieler4119 Danksagen2169 GOtt2316 reichlich4121 preise.

16 Darum1352 werden wir nicht3756 müde1573, sondern ob1499 unser2257 äußerlicher1854 Mensch444 verweset, so2532 wird2532 doch der innerliche2081 von Tag2250 zu Tag2250 erneuert341.

17 Denn1063 unsere2257 Trübsal2347, die3588 zeitlich3910 und leicht1645 ist, schaffet2716 eine ewige166 und über5236 alle Maßen5236 wichtige1391 Herrlichkeit922

18 uns2257, die wir nicht3361 sehen4648 auf4648 das Sichtbare991, sondern235 auf4648 das Unsichtbare. Denn1063 was sichtbar ist, das ist zeitlich4340; was aber1161 unsichtbar ist, das ist ewig166.

哥林多後書

第4章

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 4

1 所以[Therefore],我們既然蒙憐憫,受了這職分,就不喪膽;

1 Darum5124, dieweil wir ein solch5026 Amt1248 haben2192, nachdem uns Barmherzigkeit1653 widerfahren ist, so werden wir nicht3756 müde1573

2 乃將那些暗昧不正[dishonesty]的事棄絕了;不行詭詐,不謬講神的道理,只將真理表明出來,好在神[sight]前把自己薦與各人的良心。

2 sondern235 meiden550 auch3366 heimliche2927 Schande152 und gehen4043 nicht3361 mit1722 Schalkheit3834 um3056, fälschen1389 auch nicht Gottes2316 Wort, sondern235 mit Offenbarung5321 der Wahrheit225 und beweisen4921 uns1438 wohl gegen1799 aller3956 Menschen444 Gewissen4893 vor4314 GOtt2316.

3 如果我們的福音蒙蔽、就是蒙蔽在失喪[lost]的人身上。

3 Ist2076 nun1161 unser2257 Evangelium2098 verdeckt2572, so2532 ist‘s2076 in1722 denen, die verloren werden622, verdeckt2572,

4 此等不信之人被這世界的神弄瞎了心眼,恐怕[lest]基督榮耀福音的光照著他們。基督本是神的像。

4 bei welchen der GOtt2316 dieser5127 Welt165 der Ungläubigen571 Sinn3540 verblendet5186 hat1722, daß sie nicht3361 sehen826 das3739 helle Licht5462 des846 Evangeliums2098 von der Klarheit1391 Christi2316, welcher3739 ist2076 das Ebenbild1504 Gottes5547.

5 我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己因耶穌作你們的僕人。

5 Denn1063 wir predigen2784 nicht3756 uns selbst1438, sondern235 JEsum Christ, daß1438 er2424 sei der HErr2962, wir aber1161 eure5216 Knechte1401 um1223 JEsu2424 willen1223.

6 那吩咐光從黑暗裏照出來的神,已經照在我們心裏,叫我們得知神榮耀的光,顯在耶穌[Jesus]基督的面上。

6 Denn GOtt2316, der da hieß2036 das Licht5457 aus der Finsternis4655 hervorleuchten2989, der hat einen hellen Schein in1722 unsere Herzen2588 gegeben4314, daß3754 (durch uns2257) entstünde die Erleuchtung5462 von1537 der Erkenntnis1108 der Klarheit1391 Gottes2316 in1722 dem3588 Angesichte4383 JEsu2424 Christi5547.

7 我們有這寶貝放在瓦器裏,要顯明這莫大的能力是出於神,不是出於我們。

7 Wir haben2192 aber1161 solchen5126 Schatz2344 in1722 irdischen3749 Gefäßen4632, auf daß2443 die überschwengliche5236 Kraft1411 sei5600 Gottes2316 und2532 nicht3361 von1537 uns2257.

8 我們四面受擾[troubled],卻不被困住;心裏作難,卻不至失望;

8 Wir haben allenthalben1722 Trübsal2346, aber235 wir ängsten4729 uns639 nicht3756; uns ist bange, aber235 wir verzagen1820 nicht3756;

9 遭逼迫,卻不被丟棄;打倒了,卻不至死亡。

9 wir leiden Verfolgung, aber235 wir werden1377 nicht3756 verlassen1459; wir werden unterdrückt2598, aber235 wir kommen nicht3756 um622.

10 身上常帶著[Lord]耶穌的死,使耶穌的生,也顯明在我們身上。

10 Und2532 tragen4064 um allezeit3842 das Sterben3500 des HErrn2962 JEsu2424 an1722 unserm2257 Leibe4983, auf daß2443 auch das Leben2222 des HErrn JEsu2424 an1722 unserm Leibe4983 offenbar werde5319.

11 因為我們這活著的人是常為耶穌被交於死地,使耶穌的生在我們這必死的身上顯明出來。

11 Denn1063 wir2249, die wir leben2198, werden3860 immerdar in1519 den Tod2288 gegeben um1223 JEsu2424 willen1223, auf daß2443 auch2532 das3588 Leben2222 JEsu2424 offenbar werde5319 an1722 unserm2257 sterblichen2349 Fleische4561.

12 這樣看來,死是在我們身上發動,生卻在你們身上發動。

12 Darum5620 so ist3303 nun der Tod2288 mächtig in1722 uns2254, aber1161 das Leben2222 in1722 euch5213.

13 但我們既[same]有信心之靈[spirit of],正如經上記著說:「我因信,所以如此說話。」我們也信,所以也說話。

13 Dieweil wir2249 aber1161 denselbigen Geist4151 des846 Glaubens haben2192 (nachdem geschrieben1125 stehet: Ich2980 glaube4100, darum1352 rede ich), so glauben4102 wir auch2532, darum1352 so reden2980 wir auch2532

14 自己知道那叫主耶穌復活的,也必叫我們[by]耶穌一同復活,並且叫我們與你們一同站在他面前。

14 und2532 wissen1492, daß3754 der, so den HErrn2962 JEsum2424 hat1453 auferweckt1453, wird3936 uns2248 auch auferwecken durch1223 JEsum2424 und2532 wird uns darstellen samt4862 euch5213.

15 凡事都是為你們,好叫豐盛[abundant]恩典[grace]因多人的感謝[through the thanksgiving of many],以致榮耀歸與神。

15 Denn1063 es geschiehet alles3956 um1223 euretwillen5209, auf1519 daß2443 die überschwengliche4052 Gnade5485 durch1223 vieler4119 Danksagen2169 GOtt2316 reichlich4121 preise.

16 所以,我們不喪膽。外面的人[outward man]雖然毀壞,內裏的人[inward man]卻一天新似一天。

16 Darum1352 werden wir nicht3756 müde1573, sondern ob1499 unser2257 äußerlicher1854 Mensch444 verweset, so2532 wird2532 doch der innerliche2081 von Tag2250 zu Tag2250 erneuert341.

17 我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。

17 Denn1063 unsere2257 Trübsal2347, die3588 zeitlich3910 und leicht1645 ist, schaffet2716 eine ewige166 und über5236 alle Maßen5236 wichtige1391 Herrlichkeit922

18 原來我們不是顧念所見的,乃是顧念所不見的;因為所見的是暫時的,所不見的是永遠的。

18 uns2257, die wir nicht3361 sehen4648 auf4648 das Sichtbare991, sondern235 auf4648 das Unsichtbare. Denn1063 was sichtbar ist, das ist zeitlich4340; was aber1161 unsichtbar ist, das ist ewig166.