撒母耳記下

第9章

1 大衛問說:「掃羅家還有剩下的人沒有?我要因約拿單的緣故向他施恩。」

2 掃羅家有一個僕人,名叫洗巴,有人叫他來見大衛,王問他說:「你是洗巴麼。」回答說:「[Thy]僕人是。」

3 王說:「掃羅家還有人沒有?我要照神的慈愛恩待他。」洗巴對王說:「還有約拿單的一個兒子,是瘸腿的。」

4 王說:「他在哪裏?」洗巴對王說:「他[Behold]在羅.底巴,亞米利的兒子瑪吉家裏。」

5 於是大衛王打發人去,從羅.底巴亞米利的兒子瑪吉家裏召了他來。

6 掃羅的孫子、約拿單的兒子米非.波設來見大衛,伏地叩拜。大衛說:「米非.波設。」米非.波設說:「你的[thy]僕人在此。」

7 大衛對他[unto him]說:「不要[not]懼怕。我必因你父親約拿單的緣故施恩與你,將你祖父掃羅的一切地[all the land]都歸還你;你也可以常與我同席吃[bread]。」

8 米非.波設又叩拜,說:「你的[thy]僕人算甚麼,不過如死狗一般,竟蒙王這樣眷顧?」

9 王召了掃羅的僕人洗巴來,對他說:「我已將屬掃羅和他的一切家產都賜給你主人的兒子了。

10 你和你的眾子、僕人要為你主人的兒子米非.波設耕種地土[land],把所產的拿來供他食用;他卻要常與我同席吃[bread]。」洗巴有十五個兒子,二十個僕人。

11 洗巴對王說:「凡我主我王吩咐僕人的,[thy]僕人都必遵行。」王又說:「米非.波設必與我同席用餐[eat],如王的兒子一樣。」

12 米非.波設有一個小兒子,名叫米迦。凡住在洗巴家裏的人都作了米非.波設的僕人。

13 於是米非.波設住在耶路撒冷。因他[for he]常與王同席用餐[eat];他兩腿都是瘸的。

2-я книга Царств

Глава 9

1 Давид спросил: «Не остался ли ещё кто-нибудь из семьи Саула? Я хочу оказать ему милость ради Ионафана».

2 Там был слуга из семьи Саула по имени Сива. Его позвали к Давиду, и царь спросил его: «Ты ли Сива?» Он ответил: «Я, слуга твой».

3 Тогда царь сказал: «Нет ли ещё кого-нибудь из семьи Саула? Я хочу оказать им милость Божью». Сива сказал царю: «Есть ещё сын Ионафана, хромой на обе ноги».

4 Царь спросил: «Где он?» Сива ответил: «Он в доме Махира, сына Аммиила, в Ло-Деваре».

5 И послал царь Давид туда своих людей, чтобы они привели сына Ионафана из дома Махира, сына Аммиила, в Ло-Деваре.

6 Мемфивосфей, сын Ионафана, сына Саула, пришёл к Давиду и поклонился ему до земли. Давид сказал: «Мемфивосфей!» Тот ответил: «Я — слуга твой».

7 И сказал ему Давид: «Не бойся. Я окажу тебе милость ради твоего отца Ионафана. Я возвращу тебе все земли, которые принадлежали твоему деду Саулу. И ты всегда будешь есть за моим столом».

8 Мемфивосфей снова поклонился и сказал: «Я не лучше мёртвого пса, но ты очень добр ко мне».

9 Затем царь призвал Сиву, слугу Саула, и сказал ему: «Всё, что принадлежало Саулу и всему его дому, я отдал внуку твоего господина.

10 Ты, твои сыновья и твои слуги должны обрабатывать для него землю и собирать урожай, чтобы у людей в доме твоего господина всегда было много еды. Мемфивосфею же, внуку твоего господина, всегда будет позволено есть за моим столом». У Сивы было пятнадцать сыновей и двадцать слуг.

11 Затем Сива сказал царю: «Твой слуга исполнит всё, что ни прикажет господин мой царь». И Мемфивосфей ел за столом Давида как один из сыновей царя.

12 У Мемфивосфея был малолетний сын по имени Миха. И все, живущие в доме Сивы, были слугами Мемфивосфея.

13 Мемфивосфей был хром на обе ноги. Он жил в Иерусалиме и всегда ел за царским столом.

撒母耳記下

第9章

2-я книга Царств

Глава 9

1 大衛問說:「掃羅家還有剩下的人沒有?我要因約拿單的緣故向他施恩。」

1 Давид спросил: «Не остался ли ещё кто-нибудь из семьи Саула? Я хочу оказать ему милость ради Ионафана».

2 掃羅家有一個僕人,名叫洗巴,有人叫他來見大衛,王問他說:「你是洗巴麼。」回答說:「[Thy]僕人是。」

2 Там был слуга из семьи Саула по имени Сива. Его позвали к Давиду, и царь спросил его: «Ты ли Сива?» Он ответил: «Я, слуга твой».

3 王說:「掃羅家還有人沒有?我要照神的慈愛恩待他。」洗巴對王說:「還有約拿單的一個兒子,是瘸腿的。」

3 Тогда царь сказал: «Нет ли ещё кого-нибудь из семьи Саула? Я хочу оказать им милость Божью». Сива сказал царю: «Есть ещё сын Ионафана, хромой на обе ноги».

4 王說:「他在哪裏?」洗巴對王說:「他[Behold]在羅.底巴,亞米利的兒子瑪吉家裏。」

4 Царь спросил: «Где он?» Сива ответил: «Он в доме Махира, сына Аммиила, в Ло-Деваре».

5 於是大衛王打發人去,從羅.底巴亞米利的兒子瑪吉家裏召了他來。

5 И послал царь Давид туда своих людей, чтобы они привели сына Ионафана из дома Махира, сына Аммиила, в Ло-Деваре.

6 掃羅的孫子、約拿單的兒子米非.波設來見大衛,伏地叩拜。大衛說:「米非.波設。」米非.波設說:「你的[thy]僕人在此。」

6 Мемфивосфей, сын Ионафана, сына Саула, пришёл к Давиду и поклонился ему до земли. Давид сказал: «Мемфивосфей!» Тот ответил: «Я — слуга твой».

7 大衛對他[unto him]說:「不要[not]懼怕。我必因你父親約拿單的緣故施恩與你,將你祖父掃羅的一切地[all the land]都歸還你;你也可以常與我同席吃[bread]。」

7 И сказал ему Давид: «Не бойся. Я окажу тебе милость ради твоего отца Ионафана. Я возвращу тебе все земли, которые принадлежали твоему деду Саулу. И ты всегда будешь есть за моим столом».

8 米非.波設又叩拜,說:「你的[thy]僕人算甚麼,不過如死狗一般,竟蒙王這樣眷顧?」

8 Мемфивосфей снова поклонился и сказал: «Я не лучше мёртвого пса, но ты очень добр ко мне».

9 王召了掃羅的僕人洗巴來,對他說:「我已將屬掃羅和他的一切家產都賜給你主人的兒子了。

9 Затем царь призвал Сиву, слугу Саула, и сказал ему: «Всё, что принадлежало Саулу и всему его дому, я отдал внуку твоего господина.

10 你和你的眾子、僕人要為你主人的兒子米非.波設耕種地土[land],把所產的拿來供他食用;他卻要常與我同席吃[bread]。」洗巴有十五個兒子,二十個僕人。

10 Ты, твои сыновья и твои слуги должны обрабатывать для него землю и собирать урожай, чтобы у людей в доме твоего господина всегда было много еды. Мемфивосфею же, внуку твоего господина, всегда будет позволено есть за моим столом». У Сивы было пятнадцать сыновей и двадцать слуг.

11 洗巴對王說:「凡我主我王吩咐僕人的,[thy]僕人都必遵行。」王又說:「米非.波設必與我同席用餐[eat],如王的兒子一樣。」

11 Затем Сива сказал царю: «Твой слуга исполнит всё, что ни прикажет господин мой царь». И Мемфивосфей ел за столом Давида как один из сыновей царя.

12 米非.波設有一個小兒子,名叫米迦。凡住在洗巴家裏的人都作了米非.波設的僕人。

12 У Мемфивосфея был малолетний сын по имени Миха. И все, живущие в доме Сивы, были слугами Мемфивосфея.

13 於是米非.波設住在耶路撒冷。因他[for he]常與王同席用餐[eat];他兩腿都是瘸的。

13 Мемфивосфей был хром на обе ноги. Он жил в Иерусалиме и всегда ел за царским столом.