撒母耳記下第7章 |
1 |
2 那時,王對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,神的約櫃反在幔子裏。」 |
3 拿單對王說:「你可以照你的心意而行,因為耶和華與你同在。」 |
4 |
5 「你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你豈可建造殿宇給我居住呢? |
6 自從我領以色列人出埃及直到今日,我未曾住過殿宇,常在會幕和帳幕中行走。 |
7 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列一支派的士師,就是我吩咐牧養我民以色列的說:你們為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』 |
8 「現在,你要告訴我僕人大衛,說大軍之耶和華如此說:『我從羊欄 |
9 你無論往哪裏去,我常與你同在,剪除你的一切仇敵,使他們不在你眼前 |
10 並且 |
11 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必使你安靖,不被一切仇敵擾亂,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。 |
12 你壽數滿足、與你列祖同睡的時候,我必使你的後裔接續你的位;我也必堅定他的國。 |
13 他必為我的名建造殿宇;我必堅定他的國位,直到永遠。 |
14 我要作他的父,他要作我的子;他若犯 |
15 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢棄的掃羅一樣。 |
16 你的家和你的國必在你 |
17 拿單就按這一切話,照這異象 |
18 |
19 主耶和華啊,這在你眼中還看為小,又應許你僕人的家至於久遠。主耶和華啊,這豈是人所常遇的事嗎? |
20 主耶和華啊,我還有何言可以對你說呢?因為你知道你的僕人。 |
21 你行了 |
22 耶和華神 |
23 世上有何民能比你的民以色列呢?神 |
24 你曾堅立你的民以色列作你的子民,直到永遠;你─耶和華也作了他們的神。 |
25 「耶和華神啊,你論到你 |
26 願人永遠尊你的名為大,說:『大軍之耶和華是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。 |
27 大軍之耶和華─以色列的神啊,因你啟示你的僕人說:『我必為你建立家室』,所以你 |
28 「主耶和華啊,唯有你是神。你的話是真實的;你也應許將這福氣賜給你 |
29 現在求你賜福與你 |
2-я книга ЦарствГлава 7 |
1 |
2 И сказал тогда царь пророку Нафану: |
3 Нафан ответил царю: |
4 Но той же ночью к Нафану пришло слово Господнее: |
5 |
6 Я не жил в доме с того времени, как вывел народ Израиля из Египта и до сегодняшнего дня. Я переходил с места на место и всегда был в шатре. |
7 И куда бы Я ни ходил со всем израильским народом, Я никогда не просил ни одного из вождей Моего народа, Израиля, построить Мне роскошный дом из кедра”. |
8 |
9 Я был с тобой везде, куда бы ты ни ходил. Я уничтожил всех твоих врагов, и сейчас Я прославлю имя твоё и сделаю тебя одним из величайших людей на земле. |
10 Я выбрал место для Моего народа, Израиля, и укоренил его там. Он будет жить на своём собственном месте и не будет переходить с места на место. Раньше Я посылал судей вести народ Мой, но злые люди приносили ему много бед. Этого больше не повторится! Я дам тебе отдых от всех твоих врагов и обещаю сделать твою семью семьёй царей. |
11 |
12 Когда ты умрёшь и сойдёшь в могилу к твоим предкам, Я сделаю царём одного из твоих детей. |
13 Он построит Мне дом, а Я возведу его на царский престол и укреплю его царство на веки вечные. |
14 Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном. Если он согрешит, Я накажу его через других людей. Они будут моим хлыстом. |
15 Но Я никогда не отниму у него Своей любви, как Я отнял её у Саула, которого Я отверг, приняв тебя. |
16 И будет непоколебим дом твой и царство твоё навеки, и твоё царствование будет продолжаться вечно!”» |
17 Нафан рассказал Давиду о своём видении и обо всём, что говорил Господь. |
18 |
19 Кроме того, Ты позволяешь мне узнать, что произойдёт с моей семьёй в будущем. Разве Ты всегда так говоришь с людьми? |
20 Что ещё я могу Тебе сказать? Ты знаешь слугу Твоего, о Господи, Боже мой. |
21 Согласно Своей воле и Своему обещанию Ты совершаешь эти великие дела для своего слуги. И Ты открыл мне всё, что собираешься сделать. |
22 Господи, Боже, Ты — велик, и нет никого, подобного Тебе. Нет Бога, кроме Тебя! Мы слышали о Твоих делах своими собственными ушами. |
23 Есть ли где другой народ, подобный Израилю? Нет! Израиль — единственный народ на земле, которого Бог спас, чтобы сделать его Своим народом и прославить имя Своё! Ты совершал великие и прекрасные дела для Твоего народа. Ты изгнал народы и их богов из земель, которые ты отдал Своему народу, спасённому Тобой от египтян. |
24 Ты сделал народ Израиля Своим собственным народом навеки, и Ты, Господи, стал их Богом. |
25 А сейчас, Господи Боже, исполни Своё обещание для меня, твоего слуги, и моей семьи. Сделай мою семью царской семьёй на веки вечные! |
26 Пусть возвеличится имя Твоё во веки веков! Тогда люди будут говорить: „Господь, Бог Всемогущий, правит над Израилем!” Позволь семье твоего слуги Давида по-прежнему усердно служить Тебе! |
27 Господь Всемогущий, Бог Израиля, Ты сказал мне, слуге Твоему: „Я сделаю твою семью великой”. И поэтому я, Твой слуга, решился молиться Тебе такой молитвой. |
28 О, Господи, мой Бог, Ты — Бог! Твои слова заслуживают доверия, и Ты Сам обещал эти блага мне, Твоему слуге. |
29 И сейчас, благослови семью, чтобы мы всегда могли служить Тебе. Ты сам, о Господи, Бог мой, обещал это, и Твоим благословением моя семья будет благословлена навеки». |
撒母耳記下第7章 |
2-я книга ЦарствГлава 7 |
1 |
1 |
2 那時,王對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,神的約櫃反在幔子裏。」 |
2 И сказал тогда царь пророку Нафану: |
3 拿單對王說:「你可以照你的心意而行,因為耶和華與你同在。」 |
3 Нафан ответил царю: |
4 |
4 Но той же ночью к Нафану пришло слово Господнее: |
5 「你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你豈可建造殿宇給我居住呢? |
5 |
6 自從我領以色列人出埃及直到今日,我未曾住過殿宇,常在會幕和帳幕中行走。 |
6 Я не жил в доме с того времени, как вывел народ Израиля из Египта и до сегодняшнего дня. Я переходил с места на место и всегда был в шатре. |
7 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列一支派的士師,就是我吩咐牧養我民以色列的說:你們為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』 |
7 И куда бы Я ни ходил со всем израильским народом, Я никогда не просил ни одного из вождей Моего народа, Израиля, построить Мне роскошный дом из кедра”. |
8 「現在,你要告訴我僕人大衛,說大軍之耶和華如此說:『我從羊欄 |
8 |
9 你無論往哪裏去,我常與你同在,剪除你的一切仇敵,使他們不在你眼前 |
9 Я был с тобой везде, куда бы ты ни ходил. Я уничтожил всех твоих врагов, и сейчас Я прославлю имя твоё и сделаю тебя одним из величайших людей на земле. |
10 並且 |
10 Я выбрал место для Моего народа, Израиля, и укоренил его там. Он будет жить на своём собственном месте и не будет переходить с места на место. Раньше Я посылал судей вести народ Мой, но злые люди приносили ему много бед. Этого больше не повторится! Я дам тебе отдых от всех твоих врагов и обещаю сделать твою семью семьёй царей. |
11 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必使你安靖,不被一切仇敵擾亂,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。 |
11 |
12 你壽數滿足、與你列祖同睡的時候,我必使你的後裔接續你的位;我也必堅定他的國。 |
12 Когда ты умрёшь и сойдёшь в могилу к твоим предкам, Я сделаю царём одного из твоих детей. |
13 他必為我的名建造殿宇;我必堅定他的國位,直到永遠。 |
13 Он построит Мне дом, а Я возведу его на царский престол и укреплю его царство на веки вечные. |
14 我要作他的父,他要作我的子;他若犯 |
14 Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном. Если он согрешит, Я накажу его через других людей. Они будут моим хлыстом. |
15 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢棄的掃羅一樣。 |
15 Но Я никогда не отниму у него Своей любви, как Я отнял её у Саула, которого Я отверг, приняв тебя. |
16 你的家和你的國必在你 |
16 И будет непоколебим дом твой и царство твоё навеки, и твоё царствование будет продолжаться вечно!”» |
17 拿單就按這一切話,照這異象 |
17 Нафан рассказал Давиду о своём видении и обо всём, что говорил Господь. |
18 |
18 |
19 主耶和華啊,這在你眼中還看為小,又應許你僕人的家至於久遠。主耶和華啊,這豈是人所常遇的事嗎? |
19 Кроме того, Ты позволяешь мне узнать, что произойдёт с моей семьёй в будущем. Разве Ты всегда так говоришь с людьми? |
20 主耶和華啊,我還有何言可以對你說呢?因為你知道你的僕人。 |
20 Что ещё я могу Тебе сказать? Ты знаешь слугу Твоего, о Господи, Боже мой. |
21 你行了 |
21 Согласно Своей воле и Своему обещанию Ты совершаешь эти великие дела для своего слуги. И Ты открыл мне всё, что собираешься сделать. |
22 耶和華神 |
22 Господи, Боже, Ты — велик, и нет никого, подобного Тебе. Нет Бога, кроме Тебя! Мы слышали о Твоих делах своими собственными ушами. |
23 世上有何民能比你的民以色列呢?神 |
23 Есть ли где другой народ, подобный Израилю? Нет! Израиль — единственный народ на земле, которого Бог спас, чтобы сделать его Своим народом и прославить имя Своё! Ты совершал великие и прекрасные дела для Твоего народа. Ты изгнал народы и их богов из земель, которые ты отдал Своему народу, спасённому Тобой от египтян. |
24 你曾堅立你的民以色列作你的子民,直到永遠;你─耶和華也作了他們的神。 |
24 Ты сделал народ Израиля Своим собственным народом навеки, и Ты, Господи, стал их Богом. |
25 「耶和華神啊,你論到你 |
25 А сейчас, Господи Боже, исполни Своё обещание для меня, твоего слуги, и моей семьи. Сделай мою семью царской семьёй на веки вечные! |
26 願人永遠尊你的名為大,說:『大軍之耶和華是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。 |
26 Пусть возвеличится имя Твоё во веки веков! Тогда люди будут говорить: „Господь, Бог Всемогущий, правит над Израилем!” Позволь семье твоего слуги Давида по-прежнему усердно служить Тебе! |
27 大軍之耶和華─以色列的神啊,因你啟示你的僕人說:『我必為你建立家室』,所以你 |
27 Господь Всемогущий, Бог Израиля, Ты сказал мне, слуге Твоему: „Я сделаю твою семью великой”. И поэтому я, Твой слуга, решился молиться Тебе такой молитвой. |
28 「主耶和華啊,唯有你是神。你的話是真實的;你也應許將這福氣賜給你 |
28 О, Господи, мой Бог, Ты — Бог! Твои слова заслуживают доверия, и Ты Сам обещал эти блага мне, Твоему слуге. |
29 現在求你賜福與你 |
29 И сейчас, благослови семью, чтобы мы всегда могли служить Тебе. Ты сам, о Господи, Бог мой, обещал это, и Твоим благословением моя семья будет благословлена навеки». |