撒母耳記上第24章 |
1 |
2 掃羅就從以色列眾人 |
3 到了路旁的羊欄 |
4 跟隨的人對大衛說:「耶和華曾應許你說:『看哪 |
5 隨後大衛心中自責,因為割下掃羅的衣襟; |
6 大衛 |
7 大衛用這些 |
8 |
9 大衛對掃羅說:「你為何聽信人的話 |
10 看哪 |
11 而且 |
12 願耶和華在你我中間作判斷 |
13 古人有句俗語說:『惡事出於惡人。』我卻不親手加害於你。 |
14 以色列王出來要尋找誰呢?追趕誰呢?不過追趕一條死狗,一個虼蚤就是了。 |
15 願耶和華作判斷 |
16 |
17 對大衛說:「你比我公義;因為你以善待我,我卻以惡待你。 |
18 你今日顯明是以善待我;因為耶和華將我交在你手裏,你卻沒有殺我。 |
19 人若遇見仇敵,豈肯放他平安無事地去呢?願耶和華因你今日向我所行的,以善報你。 |
20 看哪 |
21 現在你要指著耶和華向我起誓,不剪除我的後裔,在我父家不滅沒我的名。」 |
22 於是大衛向掃羅起誓,掃羅就回家去;大衛和跟隨他的人上山寨去了。 |
1-я книга ЦарствГлава 24 |
1 |
2 |
3 Саул отобрал три тысячи человек из всего Израиля и пошёл искать Давида и его людей у скал Диких Коз. |
4 Он пришёл к овечьему загону у дороги. Там была пещера, и Саул зашёл туда по нужде. Давид же и его люди прятались в глубине пещеры. |
5 Люди Давида сказали ему: |
6 Потом Давид почувствовал угрызения совести, что отрезал край от одежды Саула. |
7 Давид сказал своим людям: |
8 Давид удержал людей своими словами и не дал им напасть на Саула, а Саул вышел из пещеры и пошёл своей дорогой. |
9 |
10 Давид сказал Саулу: |
11 Я не хочу причинить тебе зла! Ты увидел это сегодня собственными глазами. Господь отдал тебя в мои руки в пещере, но я не убил тебя. Я пощадил тебя, сказав: „Не подниму руки моей на господина моего, так как он царь, избранный Господом”. |
12 Посмотри на кусок ткани в моей руке. Я отрезал край твоей одежды. Я мог убить тебя, но я не сделал этого! Теперь я хочу, чтобы ты знал и убедился, что я ничего не замышляю против тебя! Я не причинил тебе зла, а ты охотишься за мной и пытаешься убить. |
13 Так пусть Господь рассудит нас! Пусть Господь накажет тебя за то зло, которое ты причинил мне, а моя рука не тронет тебя. |
14 Как говорит древняя притча: „Зло исходит от злодеев”. Я не сделал ничего плохого, и рука моя не поднимется на тебя. |
15 За кем ты гоняешься? Против кого вышел израильский царь? Ты не преследуешь того, кто причиняет тебе зло! Ты будто за издыхающим псом гоняешься или за блохой. |
16 Пусть Господь рассудит нас. Он поможет мне, тем самым доказав, что я прав. Господь спасёт меня от руки твоей». |
17 |
18 Затем Саул сказал: |
19 Ты только что рассказал о своей милости ко мне. Господь отдал меня в твои руки, но ты не убил меня. |
20 Разве человек, найдя своего врага, отпустил бы его невредимым? Пусть Господь воздаст тебе добром за то, как ты поступил со мной сегодня. |
21 Я знаю, что ты непременно станешь царём и будешь твёрдо держать в руках царство Израиля. |
22 А теперь поклянись мне Господом, что ты не убьёшь моих потомков и не уничтожишь моего имени в семье моего отца». |
撒母耳記上第24章 |
1-я книга ЦарствГлава 24 |
1 |
1 |
2 掃羅就從以色列眾人 |
2 |
3 到了路旁的羊欄 |
3 Саул отобрал три тысячи человек из всего Израиля и пошёл искать Давида и его людей у скал Диких Коз. |
4 跟隨的人對大衛說:「耶和華曾應許你說:『看哪 |
4 Он пришёл к овечьему загону у дороги. Там была пещера, и Саул зашёл туда по нужде. Давид же и его люди прятались в глубине пещеры. |
5 隨後大衛心中自責,因為割下掃羅的衣襟; |
5 Люди Давида сказали ему: |
6 大衛 |
6 Потом Давид почувствовал угрызения совести, что отрезал край от одежды Саула. |
7 大衛用這些 |
7 Давид сказал своим людям: |
8 |
8 Давид удержал людей своими словами и не дал им напасть на Саула, а Саул вышел из пещеры и пошёл своей дорогой. |
9 大衛對掃羅說:「你為何聽信人的話 |
9 |
10 看哪 |
10 Давид сказал Саулу: |
11 而且 |
11 Я не хочу причинить тебе зла! Ты увидел это сегодня собственными глазами. Господь отдал тебя в мои руки в пещере, но я не убил тебя. Я пощадил тебя, сказав: „Не подниму руки моей на господина моего, так как он царь, избранный Господом”. |
12 願耶和華在你我中間作判斷 |
12 Посмотри на кусок ткани в моей руке. Я отрезал край твоей одежды. Я мог убить тебя, но я не сделал этого! Теперь я хочу, чтобы ты знал и убедился, что я ничего не замышляю против тебя! Я не причинил тебе зла, а ты охотишься за мной и пытаешься убить. |
13 古人有句俗語說:『惡事出於惡人。』我卻不親手加害於你。 |
13 Так пусть Господь рассудит нас! Пусть Господь накажет тебя за то зло, которое ты причинил мне, а моя рука не тронет тебя. |
14 以色列王出來要尋找誰呢?追趕誰呢?不過追趕一條死狗,一個虼蚤就是了。 |
14 Как говорит древняя притча: „Зло исходит от злодеев”. Я не сделал ничего плохого, и рука моя не поднимется на тебя. |
15 願耶和華作判斷 |
15 За кем ты гоняешься? Против кого вышел израильский царь? Ты не преследуешь того, кто причиняет тебе зло! Ты будто за издыхающим псом гоняешься или за блохой. |
16 |
16 Пусть Господь рассудит нас. Он поможет мне, тем самым доказав, что я прав. Господь спасёт меня от руки твоей». |
17 對大衛說:「你比我公義;因為你以善待我,我卻以惡待你。 |
17 |
18 你今日顯明是以善待我;因為耶和華將我交在你手裏,你卻沒有殺我。 |
18 Затем Саул сказал: |
19 人若遇見仇敵,豈肯放他平安無事地去呢?願耶和華因你今日向我所行的,以善報你。 |
19 Ты только что рассказал о своей милости ко мне. Господь отдал меня в твои руки, но ты не убил меня. |
20 看哪 |
20 Разве человек, найдя своего врага, отпустил бы его невредимым? Пусть Господь воздаст тебе добром за то, как ты поступил со мной сегодня. |
21 現在你要指著耶和華向我起誓,不剪除我的後裔,在我父家不滅沒我的名。」 |
21 Я знаю, что ты непременно станешь царём и будешь твёрдо держать в руках царство Израиля. |
22 於是大衛向掃羅起誓,掃羅就回家去;大衛和跟隨他的人上山寨去了。 |
22 А теперь поклянись мне Господом, что ты не убьёшь моих потомков и не уничтожишь моего имени в семье моего отца». |