撒母耳記上

第20章

1 大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單那裏,對他說:「我作了甚麼?有甚麼罪孽呢?在你父親面前犯了甚麼罪,他竟尋索我的性命呢?」

2 約拿單回答說:「[God]斷然不是。你必不致死。你看[behold],我父作事,無論大小,沒有不叫我知道的。怎麼獨有這事隱瞞我呢?決不如此。」

3 大衛又起誓說:「你父親準知我在你眼前蒙恩。他心裏說,不如不叫約拿單知道,恐怕他愁煩。我指著永生的耶和華,[and]在你面前起誓,我離死不過一步。」

4 約拿單對大衛說:「你心裏所求的,我必為你成就。」

5 大衛對約拿單說:「看哪[Behold],明日是初一,我當與王同席,求你容我去藏在田野,直到第三天晚上。

6 你父親若見我不在席上,你就說:『大衛切求我許他回本城伯.利恆去,因為他全家在那裏獻年祭。』

7 你父親若說好,[thy]僕人就平安了;他若發怒,你就確知[sure]他決意要害我。

8 求你施恩與[thy]僕人,因你在耶和華面前曾與你的[thy]僕人結盟。然而[notwithstanding]我若有罪,不如你自己殺我,何必將我交給你父親呢?」

9 約拿單說:「斷無此事。我若[certainly]知道我父親決意害你,我豈不告訴你呢?」

10 大衛對約拿單說:「你父親若用厲言回答你,誰來告訴我呢?」

11 約拿單對大衛說:「你我且往田野去。」二人就往田野去了。

12 約拿單對大衛說:「願耶和華以色列的神為證[O]。明日約在這時候,或第三天,我探我父親的意思,若[behold]向你有好意,我豈不打發人告訴你嗎?

13 我父親若有意害你,我不告訴你使你平平安安地走,願耶和華重重地降罰與我。願耶和華與你同在,如同從前與我父親同在一樣。

14 你要照耶和華的慈愛恩待我,不但我活著的時候免我死亡,

15 就是我死後,耶和華從地上剪除你仇敵的時候,你也永不可向我家絕了恩惠。」

16 於是約拿單與大衛家結盟,說:「願耶和華藉大衛的仇敵追討背約的罪。」

17 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就使他再起誓。

18 約拿單對他說:「明日是初一,你的座位空設,人必理會你不在那裏。

19 你等三日,就要速速下去,到你從前遇事所藏的地方,在以色石頭[stone]那裏等候。

20 我要向磐石旁邊射三箭,如同射箭靶一樣。

21 看哪[behold],我要打發男童,說:『去把箭找來。』我若對男童說:『箭在後頭,把箭拿來』,你就可以回來;我指著永生的耶和華起誓,你必平安無事。

22 我若對少年人[young man]說:『看哪[Behold]箭在前頭』,你就要去,因為是耶和華打發你去的。

23 至於你我今日所說的話,[behold]有耶和華在你我中間為證,直到永遠。」

24 大衛就去藏在田野。到了初一日,王坐席要用餐[eat meat]

25 王照常坐在靠牆的位上,約拿單侍立,押尼珥坐在掃羅旁邊,大衛的座位空設。

26 然而這日掃羅沒有說甚麼,他想大衛遇事,偶染不潔,他必定是不潔。

27 初二日大衛的座位還空設。掃羅問他兒子約拿單說:「耶西的兒子為何昨日、今日沒有來用餐[to meat]呢?」

28 約拿單回答掃羅說:「大衛切求我容他往伯.利恆去。

29 他說:『求你容我去,因為我家在城裏有獻祭的事;我長兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去見我的弟兄』;所以大衛沒有赴王的席。」

30 掃羅向約拿單發怒,對他說:「你這頑梗背逆之婦人所生的,我豈不知道你喜悅耶西的兒子,自取羞辱,以致你母親露體蒙羞嗎?

31 耶西的兒子若在世間活著,你和你的國位必站立不住。現在你要打發人去,將他捉拿交給我;他是該死的。」

32 約拿單對父親掃羅說:「為甚麼要把他治死[Wherefore shall he be slain]呢?他作了甚麼呢?」

33 掃羅向約拿單[cast]短鎗[javelin]要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺大衛。

34 於是約拿單氣忿忿地從席上起來,在這初二日沒有吃東西[meat];他因見父親羞辱大衛,就為大衛愁煩。

35 次日早晨,約拿單按著與大衛約會的時候出到田野,有一個男童跟隨。

36 約拿單對男童說:「你跑去,把我所射的箭找來。」男童跑去,約拿單就把箭射在男童前頭。

37 男童到了約拿單落箭之地,約拿單呼叫男童說:「箭不是在你前頭嗎?」

38 約拿單又呼叫男童說:「速速地去,不要遲延。」男童就拾起箭來,回到主人那裏。

39 男童卻不知道這是甚麼意思,只有約拿單和大衛知道。

40 約拿單將弓箭交給男童,對他說[said unto him]:「你將弓箭[them]拿到城裏去。」

41 男童一去,大衛就從一處地方[a place]的南邊出來,[face]伏在地,拜了三拜;二人親嘴,彼此哭泣,大衛哭得更慟。

42 約拿單對大衛說:「我們二人曾指著耶和華的名起誓說:『願耶和華在你我中間,並你我後裔中間為證,直到永遠。』如今你平平安安地去吧。」大衛就起身走了;約拿單也回城裏去了。

1-я книга Царств

Глава 20

1 Давид убежал из Навафа в Раме, пошёл к Ионафану и спросил его: «Что сделал я? В чём моя вина? Чем согрешил я перед твоим отцом? Почему он хочет убить меня?»

2 Ионафан ответил: «Это неправда, мой отец не желает твоей смерти! Мой отец не делает ни большого, ни малого дела, не сказав сначала мне. Так почему бы он стал скрывать от меня, что хочет убить тебя? Нет, это неправда!»

3 Но Давид поклялся и сказал: «Твой отец хорошо знает, что я нашёл твоё благоволение, и поэтому сказал сам себе: „Ионафан не должен знать об этом, потому что обязательно расскажет об этом Давиду ”. Но как то истинно, что ты и Господь живы, мне грозит неминуемая смерть!»

4 Тогда Ионафан ответил Давиду: «Я сделаю всё, что ты пожелаешь».

5 Давид сказал: «Завтра праздник Новолуния и я должен обедать с царём, но отпусти меня, и я скроюсь в поле до вечера.

6 Если твой отец заметит, что меня нет, то скажи ему: „Давид выпросил у меня разрешение сходить в свой город Вифлеем, чтобы присоединиться к ежегодному жертвоприношению всей его родни”.

7 Если на это он скажет: „Хорошо”, то я в безопасности, а если он разгневается, то знай, что он решил причинить мне зло.

8 Ты же сделай милость твоему слуге, ведь ты заключил со мной договор перед Господом. Если есть на мне какая вина, то убей меня сам! Только не отдавай меня в руки твоему отцу!»

9 Тогда Ионафан ответил такими словами: «Не будет этого! Если я узнаю наверняка, что мой отец задумал причинить тебе зло, я предупрежу тебя».

10 Давид спросил: «Кто предупредит меня, если твой отец ответит тебе сурово?»

11 Ионафан сказал: «Пойдём, выйдем в поле». И они вместе вышли в поле.

12 Затем Ионафан сказал Давиду: «Клянусь перед Господом, Богом Израиля: я завтра выясню, благосклонно ли мой отец расположен к тебе. И если он благосклонен, то через три дня я пошлю гонца с сообщением к тебе в поле.

13 Если же мой отец замышляет против тебя зло, я дам тебе знать и отпущу тебя с миром. Пусть Господь накажет меня, если я не сделаю этого. И да будет Господь с тобой, как был с моим отцом.

14 Но и ты не откажи мне в милости Господней, пока я жив. А если я умру,

15 не отнимай милости твоей от семьи моей вовеки, даже когда Господь истребит с земли всех твоих врагов».

16 Так Ионафан заключил договор с домом Давида, сказав: «Пусть Господь накажет всех, кто не сдержит условий этого договора».

17 Ионафан попросил Давида снова подтвердить свою клятву в любви, так как любил Давида, как самого себя.

18 Ионафан сказал: «Завтра, во время празднества Новолуния, мой отец увидит, что твоё место за торжественным столом будет пусто.

19 Послезавтра пойди на то место, где ты скрывался раньше и жди у холма.

20 Я выпущу три стрелы в ту сторону, как будто стреляю в цель.

21 Затем я пошлю мальчика найти стрелы. Если всё хорошо, то я скажу ему: „Ты искал слишком далеко! Стрелы упали ближе ко мне. Вернись и собери их”. Тогда ты можешь выйти ко мне, потому что, клянусь Господом, тебе ничего не угрожает.

22 Но если я скажу мальчику: „Смотри, стрелы впереди тебя”, то ты должен уйти, так как Господь отпускает тебя.

23 И помни о договоре между тобой и мной. Господь — свидетель наш на веки вечные!»

24 И Давид спрятался в поле. Поведение Саула на празднестве Во время праздника Новолуния царь сел обедать

25 на своё обычное место у стены, а Ионафан сел напротив Саула. Авенир сел возле Саула, а место Давида осталось пустым.

26 В тот день Саул ничего не сказал. Он подумал: «Наверное, что-то случилось с Давидом, и он не очистился».

27 Но и на второй день праздника место Давида оставалось пустым. Тогда Саул спросил своего сына Ионафана: «Почему сын Иессея не пришёл на празднество ни вчера, ни сегодня?»

28 Ионафан ответил: «Давид попросил меня отпустить его в Вифлеем.

29 Он сказал: „Отпусти меня, потому что моя семья приносит жертвы в нашем городе и мой брат приказал мне быть там. И если я твой друг, то отпусти меня повидаться с братьями”. Поэтому он и не пришёл на пиршество к царю».

30 Саул сильно разгневался на Ионафана. Он сказал ему: «Ты — сын упрямой и непокорной рабыни! Я знаю, что ты на стороне Давида, и тем самым ты навлечёшь позор на себя и на свою мать!

31 Пока сын Иессея будет жить на земле, не быть тебе царём и ты никогда не будешь иметь своего царства. А теперь пошли за ним и приведи его ко мне, так как он обречён на смерть!»

32 Ионафан спросил отца: «За что он должен умереть? Что он сделал?»

33 Но Саул бросил в него копьё, чтобы убить его, и Ионафан тогда понял, что его отец очень сильно хотел убить Давида.

34 Ионафан встал из-за стола в великом гневе. Он был так расстроен и так зол на отца, что не ел на второй день праздника, потому что Саул унизил его и решился убить Давида.

35 На следующее утро Ионафан вышел в поле, как и договорился с Давидом, и взял с собой мальчика.

36 Ионафан сказал ему: «Беги, найди стрелы, которые я пускаю». Мальчик побежал, а Ионафан пускал стрелы так, что они пролетали над его головой.

37 Когда мальчик подбежал к месту, где упала стрела, Ионафан крикнул ему: «Стрела впереди тебя».

38 Затем он крикнул: «Скорей беги! Не останавливайся!» Мальчик собрал стрелы и вернулся к хозяину.

39 Мальчик ни о чём не догадывался, только Ионафан и Давид знали, что происходит.

40 Ионафан отдал мальчику своё оружие и сказал: «Отнеси его обратно в город».

41 Когда мальчик ушёл, Давид вышел из своего укрытия с южной стороны холма. Он трижды поклонился Ионафану лицом до самой земли. Затем они расцеловались, и оба заплакали. Для них обоих было очень грустно расставаться друг с другом, а особенно горевал Давид.

42 Ионафан сказал Давиду: «Иди с миром. Мы поклялись именем Господа, что будем друзьями. Мы говорили, что Господь будет свидетелем между тобой и мной, и между твоими и моими потомками навек».

撒母耳記上

第20章

1-я книга Царств

Глава 20

1 大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單那裏,對他說:「我作了甚麼?有甚麼罪孽呢?在你父親面前犯了甚麼罪,他竟尋索我的性命呢?」

1 Давид убежал из Навафа в Раме, пошёл к Ионафану и спросил его: «Что сделал я? В чём моя вина? Чем согрешил я перед твоим отцом? Почему он хочет убить меня?»

2 約拿單回答說:「[God]斷然不是。你必不致死。你看[behold],我父作事,無論大小,沒有不叫我知道的。怎麼獨有這事隱瞞我呢?決不如此。」

2 Ионафан ответил: «Это неправда, мой отец не желает твоей смерти! Мой отец не делает ни большого, ни малого дела, не сказав сначала мне. Так почему бы он стал скрывать от меня, что хочет убить тебя? Нет, это неправда!»

3 大衛又起誓說:「你父親準知我在你眼前蒙恩。他心裏說,不如不叫約拿單知道,恐怕他愁煩。我指著永生的耶和華,[and]在你面前起誓,我離死不過一步。」

3 Но Давид поклялся и сказал: «Твой отец хорошо знает, что я нашёл твоё благоволение, и поэтому сказал сам себе: „Ионафан не должен знать об этом, потому что обязательно расскажет об этом Давиду ”. Но как то истинно, что ты и Господь живы, мне грозит неминуемая смерть!»

4 約拿單對大衛說:「你心裏所求的,我必為你成就。」

4 Тогда Ионафан ответил Давиду: «Я сделаю всё, что ты пожелаешь».

5 大衛對約拿單說:「看哪[Behold],明日是初一,我當與王同席,求你容我去藏在田野,直到第三天晚上。

5 Давид сказал: «Завтра праздник Новолуния и я должен обедать с царём, но отпусти меня, и я скроюсь в поле до вечера.

6 你父親若見我不在席上,你就說:『大衛切求我許他回本城伯.利恆去,因為他全家在那裏獻年祭。』

6 Если твой отец заметит, что меня нет, то скажи ему: „Давид выпросил у меня разрешение сходить в свой город Вифлеем, чтобы присоединиться к ежегодному жертвоприношению всей его родни”.

7 你父親若說好,[thy]僕人就平安了;他若發怒,你就確知[sure]他決意要害我。

7 Если на это он скажет: „Хорошо”, то я в безопасности, а если он разгневается, то знай, что он решил причинить мне зло.

8 求你施恩與[thy]僕人,因你在耶和華面前曾與你的[thy]僕人結盟。然而[notwithstanding]我若有罪,不如你自己殺我,何必將我交給你父親呢?」

8 Ты же сделай милость твоему слуге, ведь ты заключил со мной договор перед Господом. Если есть на мне какая вина, то убей меня сам! Только не отдавай меня в руки твоему отцу!»

9 約拿單說:「斷無此事。我若[certainly]知道我父親決意害你,我豈不告訴你呢?」

9 Тогда Ионафан ответил такими словами: «Не будет этого! Если я узнаю наверняка, что мой отец задумал причинить тебе зло, я предупрежу тебя».

10 大衛對約拿單說:「你父親若用厲言回答你,誰來告訴我呢?」

10 Давид спросил: «Кто предупредит меня, если твой отец ответит тебе сурово?»

11 約拿單對大衛說:「你我且往田野去。」二人就往田野去了。

11 Ионафан сказал: «Пойдём, выйдем в поле». И они вместе вышли в поле.

12 約拿單對大衛說:「願耶和華以色列的神為證[O]。明日約在這時候,或第三天,我探我父親的意思,若[behold]向你有好意,我豈不打發人告訴你嗎?

12 Затем Ионафан сказал Давиду: «Клянусь перед Господом, Богом Израиля: я завтра выясню, благосклонно ли мой отец расположен к тебе. И если он благосклонен, то через три дня я пошлю гонца с сообщением к тебе в поле.

13 我父親若有意害你,我不告訴你使你平平安安地走,願耶和華重重地降罰與我。願耶和華與你同在,如同從前與我父親同在一樣。

13 Если же мой отец замышляет против тебя зло, я дам тебе знать и отпущу тебя с миром. Пусть Господь накажет меня, если я не сделаю этого. И да будет Господь с тобой, как был с моим отцом.

14 你要照耶和華的慈愛恩待我,不但我活著的時候免我死亡,

14 Но и ты не откажи мне в милости Господней, пока я жив. А если я умру,

15 就是我死後,耶和華從地上剪除你仇敵的時候,你也永不可向我家絕了恩惠。」

15 не отнимай милости твоей от семьи моей вовеки, даже когда Господь истребит с земли всех твоих врагов».

16 於是約拿單與大衛家結盟,說:「願耶和華藉大衛的仇敵追討背約的罪。」

16 Так Ионафан заключил договор с домом Давида, сказав: «Пусть Господь накажет всех, кто не сдержит условий этого договора».

17 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就使他再起誓。

17 Ионафан попросил Давида снова подтвердить свою клятву в любви, так как любил Давида, как самого себя.

18 約拿單對他說:「明日是初一,你的座位空設,人必理會你不在那裏。

18 Ионафан сказал: «Завтра, во время празднества Новолуния, мой отец увидит, что твоё место за торжественным столом будет пусто.

19 你等三日,就要速速下去,到你從前遇事所藏的地方,在以色石頭[stone]那裏等候。

19 Послезавтра пойди на то место, где ты скрывался раньше и жди у холма.

20 我要向磐石旁邊射三箭,如同射箭靶一樣。

20 Я выпущу три стрелы в ту сторону, как будто стреляю в цель.

21 看哪[behold],我要打發男童,說:『去把箭找來。』我若對男童說:『箭在後頭,把箭拿來』,你就可以回來;我指著永生的耶和華起誓,你必平安無事。

21 Затем я пошлю мальчика найти стрелы. Если всё хорошо, то я скажу ему: „Ты искал слишком далеко! Стрелы упали ближе ко мне. Вернись и собери их”. Тогда ты можешь выйти ко мне, потому что, клянусь Господом, тебе ничего не угрожает.

22 我若對少年人[young man]說:『看哪[Behold]箭在前頭』,你就要去,因為是耶和華打發你去的。

22 Но если я скажу мальчику: „Смотри, стрелы впереди тебя”, то ты должен уйти, так как Господь отпускает тебя.

23 至於你我今日所說的話,[behold]有耶和華在你我中間為證,直到永遠。」

23 И помни о договоре между тобой и мной. Господь — свидетель наш на веки вечные!»

24 大衛就去藏在田野。到了初一日,王坐席要用餐[eat meat]

24 И Давид спрятался в поле. Поведение Саула на празднестве Во время праздника Новолуния царь сел обедать

25 王照常坐在靠牆的位上,約拿單侍立,押尼珥坐在掃羅旁邊,大衛的座位空設。

25 на своё обычное место у стены, а Ионафан сел напротив Саула. Авенир сел возле Саула, а место Давида осталось пустым.

26 然而這日掃羅沒有說甚麼,他想大衛遇事,偶染不潔,他必定是不潔。

26 В тот день Саул ничего не сказал. Он подумал: «Наверное, что-то случилось с Давидом, и он не очистился».

27 初二日大衛的座位還空設。掃羅問他兒子約拿單說:「耶西的兒子為何昨日、今日沒有來用餐[to meat]呢?」

27 Но и на второй день праздника место Давида оставалось пустым. Тогда Саул спросил своего сына Ионафана: «Почему сын Иессея не пришёл на празднество ни вчера, ни сегодня?»

28 約拿單回答掃羅說:「大衛切求我容他往伯.利恆去。

28 Ионафан ответил: «Давид попросил меня отпустить его в Вифлеем.

29 他說:『求你容我去,因為我家在城裏有獻祭的事;我長兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去見我的弟兄』;所以大衛沒有赴王的席。」

29 Он сказал: „Отпусти меня, потому что моя семья приносит жертвы в нашем городе и мой брат приказал мне быть там. И если я твой друг, то отпусти меня повидаться с братьями”. Поэтому он и не пришёл на пиршество к царю».

30 掃羅向約拿單發怒,對他說:「你這頑梗背逆之婦人所生的,我豈不知道你喜悅耶西的兒子,自取羞辱,以致你母親露體蒙羞嗎?

30 Саул сильно разгневался на Ионафана. Он сказал ему: «Ты — сын упрямой и непокорной рабыни! Я знаю, что ты на стороне Давида, и тем самым ты навлечёшь позор на себя и на свою мать!

31 耶西的兒子若在世間活著,你和你的國位必站立不住。現在你要打發人去,將他捉拿交給我;他是該死的。」

31 Пока сын Иессея будет жить на земле, не быть тебе царём и ты никогда не будешь иметь своего царства. А теперь пошли за ним и приведи его ко мне, так как он обречён на смерть!»

32 約拿單對父親掃羅說:「為甚麼要把他治死[Wherefore shall he be slain]呢?他作了甚麼呢?」

32 Ионафан спросил отца: «За что он должен умереть? Что он сделал?»

33 掃羅向約拿單[cast]短鎗[javelin]要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺大衛。

33 Но Саул бросил в него копьё, чтобы убить его, и Ионафан тогда понял, что его отец очень сильно хотел убить Давида.

34 於是約拿單氣忿忿地從席上起來,在這初二日沒有吃東西[meat];他因見父親羞辱大衛,就為大衛愁煩。

34 Ионафан встал из-за стола в великом гневе. Он был так расстроен и так зол на отца, что не ел на второй день праздника, потому что Саул унизил его и решился убить Давида.

35 次日早晨,約拿單按著與大衛約會的時候出到田野,有一個男童跟隨。

35 На следующее утро Ионафан вышел в поле, как и договорился с Давидом, и взял с собой мальчика.

36 約拿單對男童說:「你跑去,把我所射的箭找來。」男童跑去,約拿單就把箭射在男童前頭。

36 Ионафан сказал ему: «Беги, найди стрелы, которые я пускаю». Мальчик побежал, а Ионафан пускал стрелы так, что они пролетали над его головой.

37 男童到了約拿單落箭之地,約拿單呼叫男童說:「箭不是在你前頭嗎?」

37 Когда мальчик подбежал к месту, где упала стрела, Ионафан крикнул ему: «Стрела впереди тебя».

38 約拿單又呼叫男童說:「速速地去,不要遲延。」男童就拾起箭來,回到主人那裏。

38 Затем он крикнул: «Скорей беги! Не останавливайся!» Мальчик собрал стрелы и вернулся к хозяину.

39 男童卻不知道這是甚麼意思,只有約拿單和大衛知道。

39 Мальчик ни о чём не догадывался, только Ионафан и Давид знали, что происходит.

40 約拿單將弓箭交給男童,對他說[said unto him]:「你將弓箭[them]拿到城裏去。」

40 Ионафан отдал мальчику своё оружие и сказал: «Отнеси его обратно в город».

41 男童一去,大衛就從一處地方[a place]的南邊出來,[face]伏在地,拜了三拜;二人親嘴,彼此哭泣,大衛哭得更慟。

41 Когда мальчик ушёл, Давид вышел из своего укрытия с южной стороны холма. Он трижды поклонился Ионафану лицом до самой земли. Затем они расцеловались, и оба заплакали. Для них обоих было очень грустно расставаться друг с другом, а особенно горевал Давид.

42 約拿單對大衛說:「我們二人曾指著耶和華的名起誓說:『願耶和華在你我中間,並你我後裔中間為證,直到永遠。』如今你平平安安地去吧。」大衛就起身走了;約拿單也回城裏去了。

42 Ионафан сказал Давиду: «Иди с миром. Мы поклялись именем Господа, что будем друзьями. Мы говорили, что Господь будет свидетелем между тобой и мной, и между твоими и моими потомками навек».