提摩太後書

第3章

1 [also]該知道,在末後的日子[in the last days]必有危險的時候[times]來到。

2 因為那時人要專愛自己[lovers of their own selves]、貪愛錢財、自誇、狂傲、褻瀆[blasphemers]、違背父母、忘恩負義、心不聖潔、

3 無親情、不解怨、誣告人[false accusers]、不能自約、性情兇暴、輕藐良善[despisers of those that are good]

4 賣主賣友、任意妄為、自高自大、愛宴樂過於[more than]愛神;

5 有敬虔的外貌,卻否定敬虔的大能[denying the power thereof]。這等人你要躲開。

6 那偷進人家、牢籠無知婦女的,正是這等人。這些婦女擔負罪惡,被各樣的私慾引誘,

7 常常學習,終久不能明白真理[truth]

8 從前雅尼和佯庇怎樣敵擋摩西,這等人也怎樣敵擋真理[truth]。他們的心思[mind]壞了,在信仰[faith]上是可廢棄的。

9 然而他們不能再這樣敵擋;因為他們的愚昧必在眾人面前顯露出來,像那二人一樣。

10 但你已經服從了我的道理[doctrine]、品行、志向、信心、寬容、愛心、忍耐,

11 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫,苦難。我所忍受是何等的逼迫;但從這一切苦難中,主都把我救出來了。

12 不但如此,凡立志在基督耶穌裏敬虔度日的也都要受逼迫。

13 只是作惡的和迷惑人的,必越久越惡,他欺哄人,也被人欺哄。

14 但你所學習的,所確信的,要存在心裏;因為你知道是跟誰學的,

15 並且知道你是從小明白聖經,這聖經能使你在基督耶穌裏[in Christ Jesus],有得救的智慧。

16 聖經都是神所啟示的[All scripture is given by inspiration of God],於道理[doctrine]、督責、使人歸正、教導人學義都是有益的,

17 叫屬神的人得以完全,預備行各樣的善[works]

2-е Послание Тимофею

Глава 3

1 Знай же, что в последние дни для нас настанут трудные времена.

2 Люди будут себялюбивыми, жадными, хвастливыми, заносчивыми, злоречивыми, непокорными своим родителям, недобрыми, неблагочестивыми,

3 нелюбящими, злопамятными, клеветниками, необузданными, жестокими, ненавистниками добра,

4 предателями, нетерпеливыми, чванными и любящими удовольствия больше, чем Бога.

5 Они выдают себя за истинных последователей Божьих, однако не принимают Его в свои сердца. Держись от них подальше,

6 потому что некоторые из них прокрадутся в дома и овладеют душами легкомысленных женщин, полных греха и руководимых всякими желаниями.

7 Они всегда учатся, но никогда не могут достичь полного понимания истины.

8 Как Ианний и Иамврий выступали против Моисея, так и эти выступают против истины. Это те, чьи умы совращены, кто потерпел неудачу в следовании вере.

9 Но недалеко уйдут они, так как их неразумие будет очевидным для всех, как стало очевидным неразумие других.

10 Ты же следовал мне в моих наставлениях и стремлениях, моём образе жизни и терпении, моей вере, любви и стойкости,

11 в гонениях и страданиях моих. Ты знаешь, что случилось со мной в Антиохии, Иконии и Листре, о тех ужасных преследованиях, которые я вынес, но Господь избавил меня от всех них.

12 Впрочем, всех, кто хочет жить благочестиво, служа Христу Иисусу, будут преследовать.

13 Но недобрые люди и мошенники станут ещё хуже: они будут обманывать других, но в то же время и себя введут в заблуждение.

14 Что же касается тебя, то ты должен следовать учениям, которые ты познал. Тебе известно, что это правда, так как ты знаешь тех, кто учил тебя, и можешь им верить.

15 Ты знал Священные Писания ещё с детства. Они принесли тебе мудрость, ведущую к спасению через веру во Христа Иисуса.

16 Всё Писание, так как оно вдохновлено Богом, полезно при наставлении истины и убеждении грешников, а также для того, чтобы помочь людям стать на путь истинный и исправиться.

17 Благодаря Писаниям человек Божий будет готов ко всему и сможет исполнять всё, что от него требуется для совершения добрых дел.

提摩太後書

第3章

2-е Послание Тимофею

Глава 3

1 [also]該知道,在末後的日子[in the last days]必有危險的時候[times]來到。

1 Знай же, что в последние дни для нас настанут трудные времена.

2 因為那時人要專愛自己[lovers of their own selves]、貪愛錢財、自誇、狂傲、褻瀆[blasphemers]、違背父母、忘恩負義、心不聖潔、

2 Люди будут себялюбивыми, жадными, хвастливыми, заносчивыми, злоречивыми, непокорными своим родителям, недобрыми, неблагочестивыми,

3 無親情、不解怨、誣告人[false accusers]、不能自約、性情兇暴、輕藐良善[despisers of those that are good]

3 нелюбящими, злопамятными, клеветниками, необузданными, жестокими, ненавистниками добра,

4 賣主賣友、任意妄為、自高自大、愛宴樂過於[more than]愛神;

4 предателями, нетерпеливыми, чванными и любящими удовольствия больше, чем Бога.

5 有敬虔的外貌,卻否定敬虔的大能[denying the power thereof]。這等人你要躲開。

5 Они выдают себя за истинных последователей Божьих, однако не принимают Его в свои сердца. Держись от них подальше,

6 那偷進人家、牢籠無知婦女的,正是這等人。這些婦女擔負罪惡,被各樣的私慾引誘,

6 потому что некоторые из них прокрадутся в дома и овладеют душами легкомысленных женщин, полных греха и руководимых всякими желаниями.

7 常常學習,終久不能明白真理[truth]

7 Они всегда учатся, но никогда не могут достичь полного понимания истины.

8 從前雅尼和佯庇怎樣敵擋摩西,這等人也怎樣敵擋真理[truth]。他們的心思[mind]壞了,在信仰[faith]上是可廢棄的。

8 Как Ианний и Иамврий выступали против Моисея, так и эти выступают против истины. Это те, чьи умы совращены, кто потерпел неудачу в следовании вере.

9 然而他們不能再這樣敵擋;因為他們的愚昧必在眾人面前顯露出來,像那二人一樣。

9 Но недалеко уйдут они, так как их неразумие будет очевидным для всех, как стало очевидным неразумие других.

10 但你已經服從了我的道理[doctrine]、品行、志向、信心、寬容、愛心、忍耐,

10 Ты же следовал мне в моих наставлениях и стремлениях, моём образе жизни и терпении, моей вере, любви и стойкости,

11 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫,苦難。我所忍受是何等的逼迫;但從這一切苦難中,主都把我救出來了。

11 в гонениях и страданиях моих. Ты знаешь, что случилось со мной в Антиохии, Иконии и Листре, о тех ужасных преследованиях, которые я вынес, но Господь избавил меня от всех них.

12 不但如此,凡立志在基督耶穌裏敬虔度日的也都要受逼迫。

12 Впрочем, всех, кто хочет жить благочестиво, служа Христу Иисусу, будут преследовать.

13 只是作惡的和迷惑人的,必越久越惡,他欺哄人,也被人欺哄。

13 Но недобрые люди и мошенники станут ещё хуже: они будут обманывать других, но в то же время и себя введут в заблуждение.

14 但你所學習的,所確信的,要存在心裏;因為你知道是跟誰學的,

14 Что же касается тебя, то ты должен следовать учениям, которые ты познал. Тебе известно, что это правда, так как ты знаешь тех, кто учил тебя, и можешь им верить.

15 並且知道你是從小明白聖經,這聖經能使你在基督耶穌裏[in Christ Jesus],有得救的智慧。

15 Ты знал Священные Писания ещё с детства. Они принесли тебе мудрость, ведущую к спасению через веру во Христа Иисуса.

16 聖經都是神所啟示的[All scripture is given by inspiration of God],於道理[doctrine]、督責、使人歸正、教導人學義都是有益的,

16 Всё Писание, так как оно вдохновлено Богом, полезно при наставлении истины и убеждении грешников, а также для того, чтобы помочь людям стать на путь истинный и исправиться.

17 叫屬神的人得以完全,預備行各樣的善[works]

17 Благодаря Писаниям человек Божий будет готов ко всему и сможет исполнять всё, что от него требуется для совершения добрых дел.