加拉太書

第4章

1 我說那承受產業的,雖然是全業的主人,但為孩童的時候卻與僕人[servant]毫無分別,

2 乃在師傅和臣宰[governors]的手下,直等他父親預定的時候來到。

3 我們為孩童的時候,受管於世俗基礎[elements]之下,也是如此。

4 及至時候滿足,神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下,

5 要把律法以下的人贖出來,叫我們得著兒子的名分。

6 你們既為兒子,神就差他兒子的[Spirit]進入你們[your]的心,呼叫:「阿爸,父。」

7 可見,從此以後,你不是僕人[servant],乃是兒子了。既是兒子,就靠著基督[through Christ]成為神的後嗣[heir of God]

8 但從前你們不認識神的時候,是服事那些本來不是神的[service unto them which by nature are no gods]

9 [But]現在你們既然認識神,更可說是被神所認識的,怎麼還要歸回那懦弱無用的基礎[elements],情願再給他作奴僕呢?

10 你們謹守日子、月分、節期、年分。

11 我為你們害怕、唯恐我在你們身上是枉費勞累[labour]

12 弟兄們,我勸你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有傷害[injured]我。

13 你們知道我第一次是怎樣藉著患病的身體把福音傳給你們[how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you]

14 並且你們沒有因我身體受試探的緣故輕看我[And my temptation which was in my flesh ye despised not],也沒有厭棄我,反倒接待我,如同神的天使[angel],如同基督耶穌。

15 你們當日所誇的福氣在哪裏呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願。這是我可以給你們作見證的。

16 因為[because]我將真理告訴你們,就成了你們的仇敵嗎?

17 那些人熱心待你們,卻不是好意;他們是要排除你們[they would exclude you],叫你們熱心待他們。

18 在善事上,常被熱心鼓動[to be zealously affected]原是好的,卻不單我與你們同在的時候才這樣。

19 我小子啊,我為你們再受分娩的陣痛[travail in birth],直等到基督成形在你們心裏。

20 我巴不得現今在你們那裏,改換口氣,因我為你們心裏作難。

21 你們這願意在律法以下的人,請告訴我,你們豈沒有聽見律法嗎?

22 因為律法上記著,亞伯拉罕有兩個兒子,一個是婢女[bondmaid]生的,一個是自主之婦人生的。

23 然而,那婢女[bondwoman]所生的是按著血氣生的;那自主之婦人所生的是憑著應許生的。

24 這都是隱喻[allegory]:那兩個婦人就是兩約。一約是出於西奈山,生子為奴,乃是夏甲。

25 這夏甲二字是指著阿拉伯的西奈山,與現在的耶路撒冷同類,並且[and]她的兒女都是為奴的。

26 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我們眾人[all]的母。

27 因為經上記著:不育而不懷孕的[barren that bearest not],你要歡樂;未曾經過陣痛[travailest]的,你要高聲歡呼;因為沒有丈夫的,比有丈夫的兒女更多。

28 弟兄們,我們是憑著應許作兒女,如同以撒一樣。

29 當時,那按著血氣生的逼迫了那按著[Spirit]生的,現在也是這樣。

30 然而聖經[scripture]上是怎麼說的呢?是說:「把婢女[bondwoman]和她兒子趕出去。因為婢女[bondwoman]的兒子不可與自主婦人的兒子一同承受產業。」

31 弟兄們,這樣看來,我們不是婢女[bondwoman]的兒女,乃是自主婦人的兒女了。

Послание галатам

Глава 4

1 Вот что хочу сказать вам: до тех пор пока наследник ещё ребёнок, он ничем не отличается от раба, хотя и владеет всем.

2 Он находится под охраной опекунов и домоправителей до времени, назначенного его отцом.

3 Так же и мы, пока были «детьми», подчинялись бесполезным законам этого мира.

4 В надлежащее время Бог послал нам Своего Сына, рождённого от женщины и жившего по закону,

5 для того, чтобы освободить тех, кто находятся под властью закона. Бог совершил всё это, так как хотел сделать нас Своими детьми.

6 И так как вы — Его дети, Бог послал в ваши сердца Духа Сына Своего, взывающего: «Авва! Отец!»

7 Таким образом, ты более не раб, а сын. А если ты сын, то Бог сделал тебя и наследником.

8 В прошлом, когда вы не знали Бога, вы были рабами богов, которые на самом деле не являются богами.

9 Но теперь вы знаете истинного Бога или, вернее, это Бог знает вас! Так почему же вы опять возвращаетесь к этим жалким, бесполезным законам, которым снова пытаетесь служить?

10 Вы соблюдаете особые дни, месяцы, сезоны и годы.

11 Я боюсь, что весь мой труд на благо вам был напрасен.

12 Братья и сёстры мои, умоляю вас: уподобьтесь мне, ведь я же уподобился вам. Поэтому, следуя моему примеру, освободитесь от закона, ведь вы были так добры ко мне.

13 Вы знаете, что когда я впервые пришёл к вам больной и начал проповедовать Благую Весть,

14 то несмотря на то что моё состояние было испытанием для вас, вы не презрели меня и не отвергли. Наоборот, вы приветствовали меня как Ангела Божьего, как если бы я был самим Христом Иисусом.

15 Так что же случилось с вашей радостью? Я сам свидетель тому, что если бы вы могли, то вынули бы свои глаза и отдали их мне.

16 Неужели я стал вашим врагом из-за того, что говорил вам правду?

17 Эти люди так усердно стараются привлечь вас к себе, но это вам не во благо. Они пытаются увести вас от меня, чтобы вы упорно трудились для них.

18 Безусловно, упорный труд вам всегда во благо, но лишь когда он направлен на добрые дела. Поэтому трудитесь не только пока я нахожусь среди вас, но и когда меня с вами нет.

19 Дорогие дети мои! Словно женщина, которая переживает родовые муки, я снова и снова буду испытывать боль ради вас до тех пор, пока вы воистину не станете подобны Христу.

20 Я хотел бы сейчас быть среди вас, и тогда, возможно, я изменил бы свой тон, так как не знаю, что делать с вами.

21 Скажите же мне: вы, кто хочет быть в повиновении закону, разве не слышите, что говорит закон?

22 Он гласит, что у Авраама было два сына, один от рабыни, а другой от свободной женщины.

23 Тот, кто был от рабыни, родился при обычных обстоятельствах, тот же, кто был от свободной, родился согласно обещанию, данному Богом.

24 Эти события имеют скрытое значение. Эти женщины олицетворяют собой два соглашения. Одно было дано Богом на горе Синай, и от него-то и пошли люди, обречённые на рабство. Это соглашение олицетворяет собой Агарь.

25 Агарь воплощает собой гору Синай в Аравии и соответствует земному Иерусалиму, жители которого являются рабами закона.

26 Тот же Иерусалим, который в небесах, — свободен. Небесный Иерусалим — мать наша!

27 В Писаниях сказано: «Радуйся, бесплодная, не знавшая деторождения. Разразись криками ликования, та, которая не знала мук родовых, потому что детей у одинокой матери больше, чем у той, которая замужем».

28 Вы же, братья и сёстры, подобно Исааку — дети, родившиеся в результате обещания Бога.

29 Но как тогда родившийся при обычных обстоятельствах преследовал родившегося по воле Духа, так и теперь.

30 Что же сказано в Писаниях? «Отошлите прочь рабыню и её сына, потому что сын рабыни не будет наследником наравне с сыном свободной женщины».

31 А потому, братья и сёстры, мы — не дети рабыни. Напротив, мы — дети свободной женщины.

加拉太書

第4章

Послание галатам

Глава 4

1 我說那承受產業的,雖然是全業的主人,但為孩童的時候卻與僕人[servant]毫無分別,

1 Вот что хочу сказать вам: до тех пор пока наследник ещё ребёнок, он ничем не отличается от раба, хотя и владеет всем.

2 乃在師傅和臣宰[governors]的手下,直等他父親預定的時候來到。

2 Он находится под охраной опекунов и домоправителей до времени, назначенного его отцом.

3 我們為孩童的時候,受管於世俗基礎[elements]之下,也是如此。

3 Так же и мы, пока были «детьми», подчинялись бесполезным законам этого мира.

4 及至時候滿足,神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下,

4 В надлежащее время Бог послал нам Своего Сына, рождённого от женщины и жившего по закону,

5 要把律法以下的人贖出來,叫我們得著兒子的名分。

5 для того, чтобы освободить тех, кто находятся под властью закона. Бог совершил всё это, так как хотел сделать нас Своими детьми.

6 你們既為兒子,神就差他兒子的[Spirit]進入你們[your]的心,呼叫:「阿爸,父。」

6 И так как вы — Его дети, Бог послал в ваши сердца Духа Сына Своего, взывающего: «Авва! Отец!»

7 可見,從此以後,你不是僕人[servant],乃是兒子了。既是兒子,就靠著基督[through Christ]成為神的後嗣[heir of God]

7 Таким образом, ты более не раб, а сын. А если ты сын, то Бог сделал тебя и наследником.

8 但從前你們不認識神的時候,是服事那些本來不是神的[service unto them which by nature are no gods]

8 В прошлом, когда вы не знали Бога, вы были рабами богов, которые на самом деле не являются богами.

9 [But]現在你們既然認識神,更可說是被神所認識的,怎麼還要歸回那懦弱無用的基礎[elements],情願再給他作奴僕呢?

9 Но теперь вы знаете истинного Бога или, вернее, это Бог знает вас! Так почему же вы опять возвращаетесь к этим жалким, бесполезным законам, которым снова пытаетесь служить?

10 你們謹守日子、月分、節期、年分。

10 Вы соблюдаете особые дни, месяцы, сезоны и годы.

11 我為你們害怕、唯恐我在你們身上是枉費勞累[labour]

11 Я боюсь, что весь мой труд на благо вам был напрасен.

12 弟兄們,我勸你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有傷害[injured]我。

12 Братья и сёстры мои, умоляю вас: уподобьтесь мне, ведь я же уподобился вам. Поэтому, следуя моему примеру, освободитесь от закона, ведь вы были так добры ко мне.

13 你們知道我第一次是怎樣藉著患病的身體把福音傳給你們[how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you]

13 Вы знаете, что когда я впервые пришёл к вам больной и начал проповедовать Благую Весть,

14 並且你們沒有因我身體受試探的緣故輕看我[And my temptation which was in my flesh ye despised not],也沒有厭棄我,反倒接待我,如同神的天使[angel],如同基督耶穌。

14 то несмотря на то что моё состояние было испытанием для вас, вы не презрели меня и не отвергли. Наоборот, вы приветствовали меня как Ангела Божьего, как если бы я был самим Христом Иисусом.

15 你們當日所誇的福氣在哪裏呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願。這是我可以給你們作見證的。

15 Так что же случилось с вашей радостью? Я сам свидетель тому, что если бы вы могли, то вынули бы свои глаза и отдали их мне.

16 因為[because]我將真理告訴你們,就成了你們的仇敵嗎?

16 Неужели я стал вашим врагом из-за того, что говорил вам правду?

17 那些人熱心待你們,卻不是好意;他們是要排除你們[they would exclude you],叫你們熱心待他們。

17 Эти люди так усердно стараются привлечь вас к себе, но это вам не во благо. Они пытаются увести вас от меня, чтобы вы упорно трудились для них.

18 在善事上,常被熱心鼓動[to be zealously affected]原是好的,卻不單我與你們同在的時候才這樣。

18 Безусловно, упорный труд вам всегда во благо, но лишь когда он направлен на добрые дела. Поэтому трудитесь не только пока я нахожусь среди вас, но и когда меня с вами нет.

19 我小子啊,我為你們再受分娩的陣痛[travail in birth],直等到基督成形在你們心裏。

19 Дорогие дети мои! Словно женщина, которая переживает родовые муки, я снова и снова буду испытывать боль ради вас до тех пор, пока вы воистину не станете подобны Христу.

20 我巴不得現今在你們那裏,改換口氣,因我為你們心裏作難。

20 Я хотел бы сейчас быть среди вас, и тогда, возможно, я изменил бы свой тон, так как не знаю, что делать с вами.

21 你們這願意在律法以下的人,請告訴我,你們豈沒有聽見律法嗎?

21 Скажите же мне: вы, кто хочет быть в повиновении закону, разве не слышите, что говорит закон?

22 因為律法上記著,亞伯拉罕有兩個兒子,一個是婢女[bondmaid]生的,一個是自主之婦人生的。

22 Он гласит, что у Авраама было два сына, один от рабыни, а другой от свободной женщины.

23 然而,那婢女[bondwoman]所生的是按著血氣生的;那自主之婦人所生的是憑著應許生的。

23 Тот, кто был от рабыни, родился при обычных обстоятельствах, тот же, кто был от свободной, родился согласно обещанию, данному Богом.

24 這都是隱喻[allegory]:那兩個婦人就是兩約。一約是出於西奈山,生子為奴,乃是夏甲。

24 Эти события имеют скрытое значение. Эти женщины олицетворяют собой два соглашения. Одно было дано Богом на горе Синай, и от него-то и пошли люди, обречённые на рабство. Это соглашение олицетворяет собой Агарь.

25 這夏甲二字是指著阿拉伯的西奈山,與現在的耶路撒冷同類,並且[and]她的兒女都是為奴的。

25 Агарь воплощает собой гору Синай в Аравии и соответствует земному Иерусалиму, жители которого являются рабами закона.

26 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我們眾人[all]的母。

26 Тот же Иерусалим, который в небесах, — свободен. Небесный Иерусалим — мать наша!

27 因為經上記著:不育而不懷孕的[barren that bearest not],你要歡樂;未曾經過陣痛[travailest]的,你要高聲歡呼;因為沒有丈夫的,比有丈夫的兒女更多。

27 В Писаниях сказано: «Радуйся, бесплодная, не знавшая деторождения. Разразись криками ликования, та, которая не знала мук родовых, потому что детей у одинокой матери больше, чем у той, которая замужем».

28 弟兄們,我們是憑著應許作兒女,如同以撒一樣。

28 Вы же, братья и сёстры, подобно Исааку — дети, родившиеся в результате обещания Бога.

29 當時,那按著血氣生的逼迫了那按著[Spirit]生的,現在也是這樣。

29 Но как тогда родившийся при обычных обстоятельствах преследовал родившегося по воле Духа, так и теперь.

30 然而聖經[scripture]上是怎麼說的呢?是說:「把婢女[bondwoman]和她兒子趕出去。因為婢女[bondwoman]的兒子不可與自主婦人的兒子一同承受產業。」

30 Что же сказано в Писаниях? «Отошлите прочь рабыню и её сына, потому что сын рабыни не будет наследником наравне с сыном свободной женщины».

31 弟兄們,這樣看來,我們不是婢女[bondwoman]的兒女,乃是自主婦人的兒女了。

31 А потому, братья и сёстры, мы — не дети рабыни. Напротив, мы — дети свободной женщины.