希伯來書

第3章

1 同蒙天召的聖潔弟兄啊,你們應當思想,我們所宣認[profession]使徒[Apostle],為大祭司的基督[Christ]耶穌。

2 他為那設立他的盡忠,如同摩西在神的全家盡忠一樣。

3 他比摩西算是更配多得榮耀,好像建造房屋的比房屋更尊榮;

4 因為房屋都必有人建造,但建造一切[all things]的就是神。

5 摩西為僕人,在神的全家誠然盡忠,為要證明將來必傳說的事。

6 但基督為兒子,治理他自己[his own]的家。我們若將可喜樂的[rejoicing]盼望和信心[confidence],堅持到底,便是他的家了。

7 (聖靈有話說:「你們今日若聽他的話,

8 就不可硬著心,像在曠野惹他發怒、試探他的時候一樣。

9 在那裏,你們的祖宗試我探我,並且觀看我的作為有四十年之久。

10 所以,我為那世代的人憂愁[I was grieved with that generation],說:『他們心裏常常迷糊,竟不曉得我的作為。』

11 我就在怒中起誓說:『他們斷不可進入我的安息。』」)

12 弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間或有人存著不信的惡心,把永生神離棄了。

13 總要趁著還有叫作今日的時候[while it is called To day],天天彼此相勸,免得你們中間有人被罪迷惑,心裏就剛硬了。

14 我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督裏有分了。

15 經上說:「你們今日若聽他的話,就不可硬著心,像惹他發怒的日子一樣。」

16 那時,有好些人聽見他話惹他發怒[For some, when they had heard, did provoke]只是[howbeit]跟著摩西從埃及出來的眾人不都是如此[not all]

17 神四十年之久,為誰憂愁[whom was he grieved]呢?豈不是那些犯罪、屍首倒在曠野的人嗎?

18 又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢;豈不是向那些不信從的人嗎?

19 這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。

Послание евреям

Глава 3

1 И потому, святые братья и сёстры мои, призванные Богом, храните в мыслях Иисуса — Посланника и Первосвященника веры нашей.

2 Он был верен Тому, Кто сделал Его Первосвященником, как был верен Моисей, и делал в доме Божьем всё, что было угодно Богу.

3 Но Иисус был удостоен больших почестей, чем Моисей, подобно тому как строителю дома оказывают больше почестей, чем самому дому.

4 Всякий дом построен кем-то, Бог же создал всё.

5 Моисей был верным слугой в доме Божьем и рассказал людям о том, что Бог скажет в будущем.

6 Христос верен, как подобает Сыну, Который правит домом Божьим. Мы же и есть этот дом Божий, если только до конца сохраним мужество и уверенность в великой надежде.

7 Поэтому, как говорит Святой Дух: «Если вы сегодня услышите голос Божий,

8 то не упрямьтесь, как тогда, когда восстали против Бога. В тот день, находясь в пустыне, вы испытывали Меня и Моё терпение,

9 и сорок лет были свидетелями Моего могущества.

10 Вот почему Я разгневался на них и сказал, что они всегда неправедны в своих мыслях. Они никогда не понимали Меня.

11 И в гневе Своём Я поклялся: „Эти люди никогда не войдут в Мой покой!” ».

12 Будьте осторожны, братья и сёстры, чтобы никто из вас не поддался греховным мыслям, которые могут заставить вас усомниться и отвернуться от живого Бога.

13 Но ободряйте друг друга каждый день, пока ещё «сегодня», чтобы никто из вас не оказался обманутым грехом и не очерствел в упрямстве.

14 Потому что все мы разделим с Христом всё, чем Он владеет, если до конца будем твёрдо держаться нашей веры с той же уверенностью, которую имели вначале.

15 Как сказано в Писаниях: «Если вы сегодня услышите голос Божий, то не упрямьтесь, как тогда, когда восстали против Бога».

16 Кем были те люди, которые слышали голос Божий и восстали против Него? Разве это были не те, кого Моисей вывел из Египта?

17 И на кого был разгневан Бог в течение сорока лет? Разве не на тех, кто согрешил и упал замертво в пустыне?

18 Кому поклялся Бог, что они никогда не войдут в Его покой? Разве не тем, кто ослушался?

19 Итак, мы видим, что они не смогли войти в Его покой из-за своего неверия.

希伯來書

第3章

Послание евреям

Глава 3

1 同蒙天召的聖潔弟兄啊,你們應當思想,我們所宣認[profession]使徒[Apostle],為大祭司的基督[Christ]耶穌。

1 И потому, святые братья и сёстры мои, призванные Богом, храните в мыслях Иисуса — Посланника и Первосвященника веры нашей.

2 他為那設立他的盡忠,如同摩西在神的全家盡忠一樣。

2 Он был верен Тому, Кто сделал Его Первосвященником, как был верен Моисей, и делал в доме Божьем всё, что было угодно Богу.

3 他比摩西算是更配多得榮耀,好像建造房屋的比房屋更尊榮;

3 Но Иисус был удостоен больших почестей, чем Моисей, подобно тому как строителю дома оказывают больше почестей, чем самому дому.

4 因為房屋都必有人建造,但建造一切[all things]的就是神。

4 Всякий дом построен кем-то, Бог же создал всё.

5 摩西為僕人,在神的全家誠然盡忠,為要證明將來必傳說的事。

5 Моисей был верным слугой в доме Божьем и рассказал людям о том, что Бог скажет в будущем.

6 但基督為兒子,治理他自己[his own]的家。我們若將可喜樂的[rejoicing]盼望和信心[confidence],堅持到底,便是他的家了。

6 Христос верен, как подобает Сыну, Который правит домом Божьим. Мы же и есть этот дом Божий, если только до конца сохраним мужество и уверенность в великой надежде.

7 (聖靈有話說:「你們今日若聽他的話,

7 Поэтому, как говорит Святой Дух: «Если вы сегодня услышите голос Божий,

8 就不可硬著心,像在曠野惹他發怒、試探他的時候一樣。

8 то не упрямьтесь, как тогда, когда восстали против Бога. В тот день, находясь в пустыне, вы испытывали Меня и Моё терпение,

9 在那裏,你們的祖宗試我探我,並且觀看我的作為有四十年之久。

9 и сорок лет были свидетелями Моего могущества.

10 所以,我為那世代的人憂愁[I was grieved with that generation],說:『他們心裏常常迷糊,竟不曉得我的作為。』

10 Вот почему Я разгневался на них и сказал, что они всегда неправедны в своих мыслях. Они никогда не понимали Меня.

11 我就在怒中起誓說:『他們斷不可進入我的安息。』」)

11 И в гневе Своём Я поклялся: „Эти люди никогда не войдут в Мой покой!” ».

12 弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間或有人存著不信的惡心,把永生神離棄了。

12 Будьте осторожны, братья и сёстры, чтобы никто из вас не поддался греховным мыслям, которые могут заставить вас усомниться и отвернуться от живого Бога.

13 總要趁著還有叫作今日的時候[while it is called To day],天天彼此相勸,免得你們中間有人被罪迷惑,心裏就剛硬了。

13 Но ободряйте друг друга каждый день, пока ещё «сегодня», чтобы никто из вас не оказался обманутым грехом и не очерствел в упрямстве.

14 我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督裏有分了。

14 Потому что все мы разделим с Христом всё, чем Он владеет, если до конца будем твёрдо держаться нашей веры с той же уверенностью, которую имели вначале.

15 經上說:「你們今日若聽他的話,就不可硬著心,像惹他發怒的日子一樣。」

15 Как сказано в Писаниях: «Если вы сегодня услышите голос Божий, то не упрямьтесь, как тогда, когда восстали против Бога».

16 那時,有好些人聽見他話惹他發怒[For some, when they had heard, did provoke]只是[howbeit]跟著摩西從埃及出來的眾人不都是如此[not all]

16 Кем были те люди, которые слышали голос Божий и восстали против Него? Разве это были не те, кого Моисей вывел из Египта?

17 神四十年之久,為誰憂愁[whom was he grieved]呢?豈不是那些犯罪、屍首倒在曠野的人嗎?

17 И на кого был разгневан Бог в течение сорока лет? Разве не на тех, кто согрешил и упал замертво в пустыне?

18 又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢;豈不是向那些不信從的人嗎?

18 Кому поклялся Бог, что они никогда не войдут в Его покой? Разве не тем, кто ослушался?

19 這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。

19 Итак, мы видим, что они не смогли войти в Его покой из-за своего неверия.