撒迦利亞書

第3章

1 [he]又指給我看:大祭司約書亞站在耶和華的天使[angel]面前;撒但也站在約書亞的右邊,與他作對。

2 耶和華向撒但說:「撒但哪,耶和華責備你;就是揀選耶路撒冷的耶和華責備你。這不是從火中抽出來的一根柴嗎?」

3 約書亞穿著污穢的衣服站在天使[angel]面前。

4 他回答告訴[he answered and spake unto]站在[him]面前的說:「你們要脫去他污穢的衣服。」又對約書亞說:「看哪[Behold],我使你脫離罪孽,要給你套換衣服穿上[clothe thee with change of raiment]。」

5 我說:「要將華美的[fair]冠冕戴在他頭上。」他們就把華美的[fair]冠冕戴在他頭上,給他穿上衣服[garments]。耶和華的天使[angel]在旁邊站立。

6 耶和華的天使[angel]告誡約書亞說:

7 「大軍之耶和華如此說:你若遵行我的道,謹守我的命令,你就可以審判[judge]我的家,也可以[also]看守我的院宇;我[and]要使你在這些站立的人中間來往。

8 大祭司約書亞啊,你和坐在你面前的同伴都當聽;因他們是希奇的[for they are men wondered at]看哪[behold][for]我必使我的僕人「苗裔[my servant the BRANCH]」發出。

9 看哪,我在約書亞面前所立的石頭;在一塊石頭上必有[shall be]七眼。大軍之耶和華說:看哪[behold],我要親自雕刻這石頭,並要在一日之間除掉這地的罪孽。

10 當那日,你們各人要請鄰居坐在葡萄樹和無花果樹下。這是大軍之耶和華說的。」

Книга пророка Захарии

Глава 3

1 Затем Ангел показал мне первосвященника Иисуса, который стоял перед Ангелом Господним, а с правой стороны его стоял сатана. Он стоял там, чтобы обвинить Иисуса в злодеяниях.

2 Затем Ангел Господний сказал: «Господь осуждает тебя, сатана. Господь, избравший Иерусалим, докажет твою вину! Тот город был словно головешка, обгоревшая в огне».

3 Перед Ангелом стоял Иисус в грязных одеждах.

4 Тогда Ангел сказал другим Ангелам, стоящим около него: «Снимите эти запятнанные одежды с Иисуса». Затем Он обратился к Иисусу: «Теперь я снял с тебя вину и сейчас даю тебе новые одежды».

5 Тогда я сказал: «Возложите ему на голову чистый кидар». Они так и сделали, и, возложив ему на голову чистый кидар, облачили его в новые одежды. Ангел же Господний стоял рядом.

6 И сказал Ангел Господний Иисусу:

7 «Всемогущий Господь сказал: „Живи так, как Я велю тебе, и делай всё, что Я говорю. Ты будешь заботиться о Моём храме и наблюдать за его дворами. Ты сможешь ходить туда, куда захочешь в храме Моём, так же, как и эти Ангелы, стоящие здесь.

8 Слушай Меня ты, первосвященник Иисус, а также и вы, священники, сидящие перед ним. Эти люди — символ того, что произойдёт, когда Я приведу Моего слугу, именуемого „Отраслью”.

9 Смотрите, Я ставлю особый камень перед Иисусом. У этого камня семь сторон, и Я вырежу особое послание на этом камне в знак того, что придёт день, когда Я сниму с этой земли вину”».

10 Всемогущий Господь говорит так: «В это время люди позовут своих друзей и соседей. Они позовут их сидеть под фиговым деревом или виноградной лозой».

撒迦利亞書

第3章

Книга пророка Захарии

Глава 3

1 [he]又指給我看:大祭司約書亞站在耶和華的天使[angel]面前;撒但也站在約書亞的右邊,與他作對。

1 Затем Ангел показал мне первосвященника Иисуса, который стоял перед Ангелом Господним, а с правой стороны его стоял сатана. Он стоял там, чтобы обвинить Иисуса в злодеяниях.

2 耶和華向撒但說:「撒但哪,耶和華責備你;就是揀選耶路撒冷的耶和華責備你。這不是從火中抽出來的一根柴嗎?」

2 Затем Ангел Господний сказал: «Господь осуждает тебя, сатана. Господь, избравший Иерусалим, докажет твою вину! Тот город был словно головешка, обгоревшая в огне».

3 約書亞穿著污穢的衣服站在天使[angel]面前。

3 Перед Ангелом стоял Иисус в грязных одеждах.

4 他回答告訴[he answered and spake unto]站在[him]面前的說:「你們要脫去他污穢的衣服。」又對約書亞說:「看哪[Behold],我使你脫離罪孽,要給你套換衣服穿上[clothe thee with change of raiment]。」

4 Тогда Ангел сказал другим Ангелам, стоящим около него: «Снимите эти запятнанные одежды с Иисуса». Затем Он обратился к Иисусу: «Теперь я снял с тебя вину и сейчас даю тебе новые одежды».

5 我說:「要將華美的[fair]冠冕戴在他頭上。」他們就把華美的[fair]冠冕戴在他頭上,給他穿上衣服[garments]。耶和華的天使[angel]在旁邊站立。

5 Тогда я сказал: «Возложите ему на голову чистый кидар». Они так и сделали, и, возложив ему на голову чистый кидар, облачили его в новые одежды. Ангел же Господний стоял рядом.

6 耶和華的天使[angel]告誡約書亞說:

6 И сказал Ангел Господний Иисусу:

7 「大軍之耶和華如此說:你若遵行我的道,謹守我的命令,你就可以審判[judge]我的家,也可以[also]看守我的院宇;我[and]要使你在這些站立的人中間來往。

7 «Всемогущий Господь сказал: „Живи так, как Я велю тебе, и делай всё, что Я говорю. Ты будешь заботиться о Моём храме и наблюдать за его дворами. Ты сможешь ходить туда, куда захочешь в храме Моём, так же, как и эти Ангелы, стоящие здесь.

8 大祭司約書亞啊,你和坐在你面前的同伴都當聽;因他們是希奇的[for they are men wondered at]看哪[behold][for]我必使我的僕人「苗裔[my servant the BRANCH]」發出。

8 Слушай Меня ты, первосвященник Иисус, а также и вы, священники, сидящие перед ним. Эти люди — символ того, что произойдёт, когда Я приведу Моего слугу, именуемого „Отраслью”.

9 看哪,我在約書亞面前所立的石頭;在一塊石頭上必有[shall be]七眼。大軍之耶和華說:看哪[behold],我要親自雕刻這石頭,並要在一日之間除掉這地的罪孽。

9 Смотрите, Я ставлю особый камень перед Иисусом. У этого камня семь сторон, и Я вырежу особое послание на этом камне в знак того, что придёт день, когда Я сниму с этой земли вину”».

10 當那日,你們各人要請鄰居坐在葡萄樹和無花果樹下。這是大軍之耶和華說的。」

10 Всемогущий Господь говорит так: «В это время люди позовут своих друзей и соседей. Они позовут их сидеть под фиговым деревом или виноградной лозой».