馬太福音

第25章

1 「那時,天國好比十個處女[virgins]拿著燈出去迎接新郎。

2 其中有五個是聰明的[wise],五個是愚拙的[foolish]

3 愚拙的拿著燈,卻不預備油;

4 聰明的[But]拿著燈,又預備油在器皿裏。

5 新郎遲延的時候,她們都打盹,睡著了。

6 半夜有人喊著說:『看哪[Behold],新郎來了;你們出來迎接他。』

7 那些處女[virgins]就都起來,收拾自己的[their]燈。

8 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們;因為我們的燈要滅了。』

9 聰明的[But]回答說:『不可如此[Not so]免得[lest]不夠你們與我們[us and you]用的。不如你們自己到賣油的那裏去買吧。』

10 她們去買的時候,新郎到了;那預備好了的,同他進去婚筵[marriage]。門就關了。

11 其餘的處女[virgins]隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門。』

12 他卻回答說:『我實在告訴你們,我不認識你們。』

13 所以你們要警醒,因為人子來[Son of man cometh]的那日子,那時辰,你們不知道。」

14 「天國又好比一個人要往遠方[far country]去,就叫了自己的[own]僕人來,把他的家業交給他們。

15 按著各人的才幹給他們銀子:一個給了五他連得[talents],一個給了二他連得,一個給了一他連得;就隨即起行[straightway took his journey]去了。

16 那領五他連得的就[Then he that had received the five talents]拿去做買賣,另外賺了五他連得[talents]

17 那領二千的也照樣另賺了二千。

18 但那領一千的去掘開地,把[his]主人的[money]埋藏了。

19 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算帳。

20 那領五他連得[talents][so]帶著那另外的五他連得[talents]來,說:『主啊,你交給我五他連得[talents];請看,這五他連得[five talents][beside them],我又賺了五他連得[talents]。』

21 [His]主人對他[unto him]說:『辦的[done]好,你這又良善又忠心的僕人。你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你作管理的[ruler over];可以進來享受你主人的快樂。』

22 那領二他連得[talents]的也來,說:『主啊,你交給我二他連得[talents]銀子;請看,這二他連得外[beside them]我又賺了二他連得[talents]。』

23 [His]主人對他[unto him]說:『辦的[done]好,你這又良善又忠心的僕人;你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你作管理的[ruler over]。可以進來享受你主人的快樂。』

24 那領一他連得[talent][Then]來,說:『主啊,我知道你是忍心的人,沒有種的地方要收割,沒有[strawed]的地方要收聚[gathering]

25 我就害怕,去把你的一他連得[talent]埋藏在地裏;請看,你的原銀子在這裏。』

26 [His]主人回答[him]說:『你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方要收割,沒有[strawed]的地方要收聚[gather]

27 [Thou]就當把我的銀子放給兌[money]的人,這樣,[then]到我來的時候,[I]可以連本帶利收回。

28 因此[therefore],奪過他這一他連得[talent]來,給那有十他連得[ten talents]的。

29 因為凡有的,還要加給他,叫他有餘;沒有的,連他所有的也要奪過來。

30 你們[ye]把這無用的僕人丟在外面黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』

31 「當人子在他榮耀裏同著一切聖[all the holy]天使降臨的時候,他便[then shall he]要坐在他榮耀的寶座上;

32 列國[nations]都要聚集在他面前;他要把他們分別出來,好像牧羊的將他的綿羊從山羊分別[divideth his sheep from the goats]一般;

33 [he]把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。

34 於是王要向那些[them]右邊的說:『你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國;

35 因為我餓了,你們給我吃;渴了,你們給我喝;我作客旅,你們留我住;

36 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監裏,你們來看我。』

37 義人就回答[him]說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,給你吃?或是[or]渴了,給你喝?

38 我們[we]甚麼時候見你作客旅,留你住?或是赤身露體,給你穿?

39 或是[Or]我們[we]甚麼時候見你病了,或是在監裏,來看你呢?』

40 王要回答他們[them]說:『我實在告訴你們:這些事你們既作在我這弟兄中一個最小的身上,就是作在我身上了。』

41 那時[Then][he]又要向那左邊的說:『你們這被咒詛的人,離開我,進入那為魔鬼和他的天使[angels]所預備的永火裏去;

42 因為我餓了,你們不給我吃;[I]渴了,你們不給我喝;

43 我作客旅,你們不留我住;赤身露體[naked],你們不給我穿;病了[sick]在監裏[in prison],你們不來看顧我。』

44 他們也[Then]回答[him]說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或作客旅,或赤身露體,或病了,或在監裏,不伺候你呢?』

45 那時[Then][he]要回答他們[them]說:『我實在告訴你們:這些事你們既不作在我這弟兄中一個最小的身上,就是不作在我身上了。』

46 這些人要往永刑裏去;那些義人[but]要往永生裏去。」

Евангелие от Матфея

Глава 25

1 Тогда Небесное Царство будет подобно десяти девушкам, которые, взяв свои лампы, вышли встречать жениха.

2 Пять из них были глупыми, а другие пять умными.

3 Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.

4 А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.

5 Жених задержался, и они все стали дремать и заснули.

6 Около полуночи раздался крик: «Жених идет! Выходите встречать его!»

7 Девушки проснулись и стали поправлять свои лампы.

8 Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».

9 «Нет, — ответили те, — если мы поделимся с вами маслом, то не хватит ни вам, ни нам. Пойдите лучше к торговцам и купите».

10 Только они ушли за маслом, пришел жених. Девушки с зажженными лампами вошли с ним на свадебный пир, и дверь за ними закрылась.

11 Позже вернулись и остальные девушки и стали просить: «Господин! Господин! Открой нам!»

12 Но жених ответил: «Говорю вам истину: я не знаю вас».

13 Поэтому бодрствуйте: ведь вы не знаете ни дня, ни часа, в который придет Сын Человеческий.

14 Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далекое путешествие, созвал своих слуг и поручил им свое имущество.

15 Одному он дал пять талантов, другому — два, третьему один, каждому по его способностям, а сам уехал.

16 Получивший пять талантов сразу пошел, вложил деньги в дело и приобрел еще пять.

17 Получивший два таланта тоже приобрел еще два.

18 А тот, который получил один талант, пошел, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.

19 Прошло много времени, и вот хозяин этих слуг вернулся и потребовал у них отчета.

20 Человек, которому было доверено пять талантов, принес и другие пять: «Смотри, — сказал он хозяину, — ты доверил мне пять талантов, и я выручил еще пять!»

21 Хозяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен в малом, и я поручу тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»

22 Пришел и человек с двумя талантами. «Хозяин, — сказал он, — ты доверил мне два таланта, смотри, я выручил еще два!»

23 Хозяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен мне в малом, и я смогу поручить тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»

24 Затем пришел и тот, кому был доверен один талант. «Господин, — говорит он, — я знал, что ты человек суровый, жнешь там, где не сеял, и собираешь там, где не рассыпал.

25 Я очень боялся и поэтому пошел и спрятал твой талант в землю. Вот то, что тебе принадлежит».

26 Хозяин же ответил: «Злой и ленивый слуга! Значит, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал?

27 В таком случае ты должен был пустить мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, ты мог отдать их мне с прибылью.

28 Заберите у него этот талант и отдайте тому, у кого десять талантов.

29 Потому что каждому, у кого есть, будет дано еще, и у него будет избыток. А у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.

30 Выбросьте этого негодного слугу вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».

31 Когда Сын Человеческий придет в Своей славе и с Ним все ангелы, тогда Он сядет на престоле Своей славы.

32 Перед Ним будут собраны все народы, и Он отделит одних людей от других, как пастух отделяет овец от козлов.

33 Овец Он соберет по правую сторону от Себя, а козлов — по левую.

34 Тогда Царь скажет тем, кто по правую сторону: «Придите ко Мне, благословенные Моим Отцом, получите ваше наследство — Царство, приготовленное вам еще от создания мира.

35 Потому что Я был голоден, и вы накормили Меня; Я хотел пить, и вы напоили Меня; Я был странником, и вы приютили Меня.

36 Я был наг, и вы одели Меня; Я был болен, и вы ухаживали за Мной; Я был в темнице, и вы пришли навестить Меня».

37 Тогда праведные скажут: «Господи, когда это мы видели Тебя голодным и накормили Тебя? Когда Ты хотел пить, и мы дали Тебе напиться?

38 Когда мы видели Тебя странником и приютили Тебя, или видели нагим и одели?

39 Когда мы видели Тебя больным или в темнице и навестили Тебя?»

40 Царь им ответит: «Говорю вам истину: то, что вы сделали одному из наименьших Моих братьев, вы сделали Мне».

41 Тогда Он скажет и тем, кто будет по левую сторону: «Идите от Меня, проклятые, в вечный огонь, приготовленный для дьявола и его ангелов.

42 Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;

43 Я был странником, и вы не приютили Меня; Я был наг, и вы не одели Меня; Я был болен и в темнице, и вы не навестили Меня».

44 Они тоже спросят: «Господи, когда это мы видели Тебя голодным, или когда Ты хотел пить, или был странником, или нуждался в одежде, или был болен, или в темнице, и мы не помогли Тебе?»

45 Он им ответит: «Говорю вам истину: все, чего вы не сделали для одного из наименьших, вы не сделали Мне».

46 И они пойдут в вечное наказание, а праведники — в вечную жизнь.

馬太福音

第25章

Евангелие от Матфея

Глава 25

1 「那時,天國好比十個處女[virgins]拿著燈出去迎接新郎。

1 Тогда Небесное Царство будет подобно десяти девушкам, которые, взяв свои лампы, вышли встречать жениха.

2 其中有五個是聰明的[wise],五個是愚拙的[foolish]

2 Пять из них были глупыми, а другие пять умными.

3 愚拙的拿著燈,卻不預備油;

3 Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.

4 聰明的[But]拿著燈,又預備油在器皿裏。

4 А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.

5 新郎遲延的時候,她們都打盹,睡著了。

5 Жених задержался, и они все стали дремать и заснули.

6 半夜有人喊著說:『看哪[Behold],新郎來了;你們出來迎接他。』

6 Около полуночи раздался крик: «Жених идет! Выходите встречать его!»

7 那些處女[virgins]就都起來,收拾自己的[their]燈。

7 Девушки проснулись и стали поправлять свои лампы.

8 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們;因為我們的燈要滅了。』

8 Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».

9 聰明的[But]回答說:『不可如此[Not so]免得[lest]不夠你們與我們[us and you]用的。不如你們自己到賣油的那裏去買吧。』

9 «Нет, — ответили те, — если мы поделимся с вами маслом, то не хватит ни вам, ни нам. Пойдите лучше к торговцам и купите».

10 她們去買的時候,新郎到了;那預備好了的,同他進去婚筵[marriage]。門就關了。

10 Только они ушли за маслом, пришел жених. Девушки с зажженными лампами вошли с ним на свадебный пир, и дверь за ними закрылась.

11 其餘的處女[virgins]隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門。』

11 Позже вернулись и остальные девушки и стали просить: «Господин! Господин! Открой нам!»

12 他卻回答說:『我實在告訴你們,我不認識你們。』

12 Но жених ответил: «Говорю вам истину: я не знаю вас».

13 所以你們要警醒,因為人子來[Son of man cometh]的那日子,那時辰,你們不知道。」

13 Поэтому бодрствуйте: ведь вы не знаете ни дня, ни часа, в который придет Сын Человеческий.

14 「天國又好比一個人要往遠方[far country]去,就叫了自己的[own]僕人來,把他的家業交給他們。

14 Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далекое путешествие, созвал своих слуг и поручил им свое имущество.

15 按著各人的才幹給他們銀子:一個給了五他連得[talents],一個給了二他連得,一個給了一他連得;就隨即起行[straightway took his journey]去了。

15 Одному он дал пять талантов, другому — два, третьему один, каждому по его способностям, а сам уехал.

16 那領五他連得的就[Then he that had received the five talents]拿去做買賣,另外賺了五他連得[talents]

16 Получивший пять талантов сразу пошел, вложил деньги в дело и приобрел еще пять.

17 那領二千的也照樣另賺了二千。

17 Получивший два таланта тоже приобрел еще два.

18 但那領一千的去掘開地,把[his]主人的[money]埋藏了。

18 А тот, который получил один талант, пошел, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.

19 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算帳。

19 Прошло много времени, и вот хозяин этих слуг вернулся и потребовал у них отчета.

20 那領五他連得[talents][so]帶著那另外的五他連得[talents]來,說:『主啊,你交給我五他連得[talents];請看,這五他連得[five talents][beside them],我又賺了五他連得[talents]。』

20 Человек, которому было доверено пять талантов, принес и другие пять: «Смотри, — сказал он хозяину, — ты доверил мне пять талантов, и я выручил еще пять!»

21 [His]主人對他[unto him]說:『辦的[done]好,你這又良善又忠心的僕人。你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你作管理的[ruler over];可以進來享受你主人的快樂。』

21 Хозяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен в малом, и я поручу тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»

22 那領二他連得[talents]的也來,說:『主啊,你交給我二他連得[talents]銀子;請看,這二他連得外[beside them]我又賺了二他連得[talents]。』

22 Пришел и человек с двумя талантами. «Хозяин, — сказал он, — ты доверил мне два таланта, смотри, я выручил еще два!»

23 [His]主人對他[unto him]說:『辦的[done]好,你這又良善又忠心的僕人;你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你作管理的[ruler over]。可以進來享受你主人的快樂。』

23 Хозяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен мне в малом, и я смогу поручить тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»

24 那領一他連得[talent][Then]來,說:『主啊,我知道你是忍心的人,沒有種的地方要收割,沒有[strawed]的地方要收聚[gathering]

24 Затем пришел и тот, кому был доверен один талант. «Господин, — говорит он, — я знал, что ты человек суровый, жнешь там, где не сеял, и собираешь там, где не рассыпал.

25 我就害怕,去把你的一他連得[talent]埋藏在地裏;請看,你的原銀子在這裏。』

25 Я очень боялся и поэтому пошел и спрятал твой талант в землю. Вот то, что тебе принадлежит».

26 [His]主人回答[him]說:『你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方要收割,沒有[strawed]的地方要收聚[gather]

26 Хозяин же ответил: «Злой и ленивый слуга! Значит, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал?

27 [Thou]就當把我的銀子放給兌[money]的人,這樣,[then]到我來的時候,[I]可以連本帶利收回。

27 В таком случае ты должен был пустить мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, ты мог отдать их мне с прибылью.

28 因此[therefore],奪過他這一他連得[talent]來,給那有十他連得[ten talents]的。

28 Заберите у него этот талант и отдайте тому, у кого десять талантов.

29 因為凡有的,還要加給他,叫他有餘;沒有的,連他所有的也要奪過來。

29 Потому что каждому, у кого есть, будет дано еще, и у него будет избыток. А у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.

30 你們[ye]把這無用的僕人丟在外面黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』

30 Выбросьте этого негодного слугу вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».

31 「當人子在他榮耀裏同著一切聖[all the holy]天使降臨的時候,他便[then shall he]要坐在他榮耀的寶座上;

31 Когда Сын Человеческий придет в Своей славе и с Ним все ангелы, тогда Он сядет на престоле Своей славы.

32 列國[nations]都要聚集在他面前;他要把他們分別出來,好像牧羊的將他的綿羊從山羊分別[divideth his sheep from the goats]一般;

32 Перед Ним будут собраны все народы, и Он отделит одних людей от других, как пастух отделяет овец от козлов.

33 [he]把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。

33 Овец Он соберет по правую сторону от Себя, а козлов — по левую.

34 於是王要向那些[them]右邊的說:『你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國;

34 Тогда Царь скажет тем, кто по правую сторону: «Придите ко Мне, благословенные Моим Отцом, получите ваше наследство — Царство, приготовленное вам еще от создания мира.

35 因為我餓了,你們給我吃;渴了,你們給我喝;我作客旅,你們留我住;

35 Потому что Я был голоден, и вы накормили Меня; Я хотел пить, и вы напоили Меня; Я был странником, и вы приютили Меня.

36 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監裏,你們來看我。』

36 Я был наг, и вы одели Меня; Я был болен, и вы ухаживали за Мной; Я был в темнице, и вы пришли навестить Меня».

37 義人就回答[him]說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,給你吃?或是[or]渴了,給你喝?

37 Тогда праведные скажут: «Господи, когда это мы видели Тебя голодным и накормили Тебя? Когда Ты хотел пить, и мы дали Тебе напиться?

38 我們[we]甚麼時候見你作客旅,留你住?或是赤身露體,給你穿?

38 Когда мы видели Тебя странником и приютили Тебя, или видели нагим и одели?

39 或是[Or]我們[we]甚麼時候見你病了,或是在監裏,來看你呢?』

39 Когда мы видели Тебя больным или в темнице и навестили Тебя?»

40 王要回答他們[them]說:『我實在告訴你們:這些事你們既作在我這弟兄中一個最小的身上,就是作在我身上了。』

40 Царь им ответит: «Говорю вам истину: то, что вы сделали одному из наименьших Моих братьев, вы сделали Мне».

41 那時[Then][he]又要向那左邊的說:『你們這被咒詛的人,離開我,進入那為魔鬼和他的天使[angels]所預備的永火裏去;

41 Тогда Он скажет и тем, кто будет по левую сторону: «Идите от Меня, проклятые, в вечный огонь, приготовленный для дьявола и его ангелов.

42 因為我餓了,你們不給我吃;[I]渴了,你們不給我喝;

42 Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;

43 我作客旅,你們不留我住;赤身露體[naked],你們不給我穿;病了[sick]在監裏[in prison],你們不來看顧我。』

43 Я был странником, и вы не приютили Меня; Я был наг, и вы не одели Меня; Я был болен и в темнице, и вы не навестили Меня».

44 他們也[Then]回答[him]說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或作客旅,或赤身露體,或病了,或在監裏,不伺候你呢?』

44 Они тоже спросят: «Господи, когда это мы видели Тебя голодным, или когда Ты хотел пить, или был странником, или нуждался в одежде, или был болен, или в темнице, и мы не помогли Тебе?»

45 那時[Then][he]要回答他們[them]說:『我實在告訴你們:這些事你們既不作在我這弟兄中一個最小的身上,就是不作在我身上了。』

45 Он им ответит: «Говорю вам истину: все, чего вы не сделали для одного из наименьших, вы не сделали Мне».

46 這些人要往永刑裏去;那些義人[but]要往永生裏去。」

46 И они пойдут в вечное наказание, а праведники — в вечную жизнь.