馬太福音

第25章

1 「那時,天國好比十個處女[virgins]拿著燈出去迎接新郎。

2 其中有五個是聰明的[wise],五個是愚拙的[foolish]

3 愚拙的拿著燈,卻不預備油;

4 聰明的[But]拿著燈,又預備油在器皿裏。

5 新郎遲延的時候,她們都打盹,睡著了。

6 半夜有人喊著說:『看哪[Behold],新郎來了;你們出來迎接他。』

7 那些處女[virgins]就都起來,收拾自己的[their]燈。

8 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們;因為我們的燈要滅了。』

9 聰明的[But]回答說:『不可如此[Not so]免得[lest]不夠你們與我們[us and you]用的。不如你們自己到賣油的那裏去買吧。』

10 她們去買的時候,新郎到了;那預備好了的,同他進去婚筵[marriage]。門就關了。

11 其餘的處女[virgins]隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門。』

12 他卻回答說:『我實在告訴你們,我不認識你們。』

13 所以你們要警醒,因為人子來[Son of man cometh]的那日子,那時辰,你們不知道。」

14 「天國又好比一個人要往遠方[far country]去,就叫了自己的[own]僕人來,把他的家業交給他們。

15 按著各人的才幹給他們銀子:一個給了五他連得[talents],一個給了二他連得,一個給了一他連得;就隨即起行[straightway took his journey]去了。

16 那領五他連得的就[Then he that had received the five talents]拿去做買賣,另外賺了五他連得[talents]

17 那領二千的也照樣另賺了二千。

18 但那領一千的去掘開地,把[his]主人的[money]埋藏了。

19 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算帳。

20 那領五他連得[talents][so]帶著那另外的五他連得[talents]來,說:『主啊,你交給我五他連得[talents];請看,這五他連得[five talents][beside them],我又賺了五他連得[talents]。』

21 [His]主人對他[unto him]說:『辦的[done]好,你這又良善又忠心的僕人。你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你作管理的[ruler over];可以進來享受你主人的快樂。』

22 那領二他連得[talents]的也來,說:『主啊,你交給我二他連得[talents]銀子;請看,這二他連得外[beside them]我又賺了二他連得[talents]。』

23 [His]主人對他[unto him]說:『辦的[done]好,你這又良善又忠心的僕人;你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你作管理的[ruler over]。可以進來享受你主人的快樂。』

24 那領一他連得[talent][Then]來,說:『主啊,我知道你是忍心的人,沒有種的地方要收割,沒有[strawed]的地方要收聚[gathering]

25 我就害怕,去把你的一他連得[talent]埋藏在地裏;請看,你的原銀子在這裏。』

26 [His]主人回答[him]說:『你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方要收割,沒有[strawed]的地方要收聚[gather]

27 [Thou]就當把我的銀子放給兌[money]的人,這樣,[then]到我來的時候,[I]可以連本帶利收回。

28 因此[therefore],奪過他這一他連得[talent]來,給那有十他連得[ten talents]的。

29 因為凡有的,還要加給他,叫他有餘;沒有的,連他所有的也要奪過來。

30 你們[ye]把這無用的僕人丟在外面黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』

31 「當人子在他榮耀裏同著一切聖[all the holy]天使降臨的時候,他便[then shall he]要坐在他榮耀的寶座上;

32 列國[nations]都要聚集在他面前;他要把他們分別出來,好像牧羊的將他的綿羊從山羊分別[divideth his sheep from the goats]一般;

33 [he]把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。

34 於是王要向那些[them]右邊的說:『你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國;

35 因為我餓了,你們給我吃;渴了,你們給我喝;我作客旅,你們留我住;

36 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監裏,你們來看我。』

37 義人就回答[him]說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,給你吃?或是[or]渴了,給你喝?

38 我們[we]甚麼時候見你作客旅,留你住?或是赤身露體,給你穿?

39 或是[Or]我們[we]甚麼時候見你病了,或是在監裏,來看你呢?』

40 王要回答他們[them]說:『我實在告訴你們:這些事你們既作在我這弟兄中一個最小的身上,就是作在我身上了。』

41 那時[Then][he]又要向那左邊的說:『你們這被咒詛的人,離開我,進入那為魔鬼和他的天使[angels]所預備的永火裏去;

42 因為我餓了,你們不給我吃;[I]渴了,你們不給我喝;

43 我作客旅,你們不留我住;赤身露體[naked],你們不給我穿;病了[sick]在監裏[in prison],你們不來看顧我。』

44 他們也[Then]回答[him]說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或作客旅,或赤身露體,或病了,或在監裏,不伺候你呢?』

45 那時[Then][he]要回答他們[them]說:『我實在告訴你們:這些事你們既不作在我這弟兄中一個最小的身上,就是不作在我身上了。』

46 這些人要往永刑裏去;那些義人[but]要往永生裏去。」

Matthew

Chapter 25

1 THEN the kingdom of heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to greet the bridegroom and the bride.

2 Five of them were wise, and five were foolish.

3 And the foolish ones took their lamps, but took no oil with them.

4 But the wise ones took oil in the vessels with their lamps.

5 As the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept.

6 And at midnight there was a cry, Behold, the bridegroom is coming; go out to greet him.

7 Then all the virgins got up and fixed their lamps.

8 And the foolish ones said to the wise ones, Give us some of your oil, for our lamps are going out.

9 Then the wise ones answered and said, Why, there would not be enough for us and for you; go to those who sell and buy for yourselves.

10 And while they went to buy, the bridegroom came; and those who were ready entered with him into the wedding house, and the door was locked.

11 Afterward the other virgins also came and said, Our lord, our lord, open to us.

12 But he answered and said to them, Truly I say to you, I do not know you.

13 Be alert, therefore, for you do not know, that day nor the hour.

14 It is just like a man who went on a journey, who called his servants and put his wealth in their charge.

15 To one he gave five talents, to one two, to another one; to each one according to his ability; and immediately he went on a journey.

16 The one who received five talents then went and traded with them, and he earned five others.

17 Likewise the second one, he gained by trading gained two others.

18 But he who received one, went and dug in the ground, and hid his lord's money.

19 After a long time, the lord of those servants returned, and took an accounting from them.

20 Then the one who received five talents came up, and offered five others, and he said, My lord, you gave me five talents; behold, I have gained five others to them.

21 His lord said to him, Well done, good and reliable servant; you have been faithful over a little, I will appoint you over much; enter into your master's joy.

22 Then the one with the two talents came and he said, My lord, you gave me two talents, behold I have gained two others to them.

23 His lord said to him, Well done, good and reliable servant, you have been faithful over a little, I will appoint you over much; enter into your master's joy.

24 Then the one who received one talent also came up, and he said, My lord, I knew that you are a hard man, and you reap where you did not sow, and gather where you did not scatter.

25 So I was afraid, and I went and hid your talent in the ground; here it is, it is your own one.

26 His lord answered and said to him, O wicked and lazy servant, you knew me that I reap where I did not sow, and I gather where I did not scatter.

27 You should then have put my money in the exchange, and when I returned I would have demanded my own with interest.

28 Therefore take away the talent from him, and give it to the one who has ten talents.

29 For to him who has, it shall he given, and it shall increase to him; but he who has not, even that which he has shall be taken away from him.

30 And the idle servant they threw into the outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.

31 When the Son of man comes in his glory, and all his holy angels with him, then he will sit upon the throne of his glory.

32 And all nations will gather before him; and he will separate them one from another, just as a shepherd separates the sheep from the goats;

33 And he will set the sheep at his right, and the goats at his left.

34 Then the King will say to those at his right, Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom which has been prepared for you from the foundation of the world.

35 For I was hungry, and you gave me to eat; I was thirsty, and you gave me to drink; I was a stranger and you took me in;

36 I was naked, and you covered me; I was sick, and you visited me; I was in prison, and you came to me.

37 Then the righteous will say to him, Our Lord, when did we see you hungry, and feed you? or thirsty and gave you drink?

38 And when did we see you a stranger, and took you in? Or that you were naked, and covered you?

39 And when did we see you sick, or in the prison, and come to you?

40 The king then will answer and say to them, Truly I tell you, Inasmuch as you have done it to one of these least brethren, you did it to me.

41 Then he will also say to those at his left, Go away from me, you cursed, to the everlasting fire, which is prepared for the adversary and his angels.

42 For I was hungry, and you did not give me to eat; I was thirsty, and you did not give me to drink;

43 I was a stranger, and you did not take me in; I was naked, and you did not cover me; I was sick and in prison and you did not visit me.

44 Then they also will answer and say, Our lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick or in the prison, and did not minister to you?

45 Then he will answer and say to them, Truly I say to you, Inasmuch as you did not do it to one of these least ones, you also did not do it to me.

46 And these shall go into everlasting torment, and the righteous into eternal life.

馬太福音

第25章

Matthew

Chapter 25

1 「那時,天國好比十個處女[virgins]拿著燈出去迎接新郎。

1 THEN the kingdom of heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to greet the bridegroom and the bride.

2 其中有五個是聰明的[wise],五個是愚拙的[foolish]

2 Five of them were wise, and five were foolish.

3 愚拙的拿著燈,卻不預備油;

3 And the foolish ones took their lamps, but took no oil with them.

4 聰明的[But]拿著燈,又預備油在器皿裏。

4 But the wise ones took oil in the vessels with their lamps.

5 新郎遲延的時候,她們都打盹,睡著了。

5 As the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept.

6 半夜有人喊著說:『看哪[Behold],新郎來了;你們出來迎接他。』

6 And at midnight there was a cry, Behold, the bridegroom is coming; go out to greet him.

7 那些處女[virgins]就都起來,收拾自己的[their]燈。

7 Then all the virgins got up and fixed their lamps.

8 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們;因為我們的燈要滅了。』

8 And the foolish ones said to the wise ones, Give us some of your oil, for our lamps are going out.

9 聰明的[But]回答說:『不可如此[Not so]免得[lest]不夠你們與我們[us and you]用的。不如你們自己到賣油的那裏去買吧。』

9 Then the wise ones answered and said, Why, there would not be enough for us and for you; go to those who sell and buy for yourselves.

10 她們去買的時候,新郎到了;那預備好了的,同他進去婚筵[marriage]。門就關了。

10 And while they went to buy, the bridegroom came; and those who were ready entered with him into the wedding house, and the door was locked.

11 其餘的處女[virgins]隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門。』

11 Afterward the other virgins also came and said, Our lord, our lord, open to us.

12 他卻回答說:『我實在告訴你們,我不認識你們。』

12 But he answered and said to them, Truly I say to you, I do not know you.

13 所以你們要警醒,因為人子來[Son of man cometh]的那日子,那時辰,你們不知道。」

13 Be alert, therefore, for you do not know, that day nor the hour.

14 「天國又好比一個人要往遠方[far country]去,就叫了自己的[own]僕人來,把他的家業交給他們。

14 It is just like a man who went on a journey, who called his servants and put his wealth in their charge.

15 按著各人的才幹給他們銀子:一個給了五他連得[talents],一個給了二他連得,一個給了一他連得;就隨即起行[straightway took his journey]去了。

15 To one he gave five talents, to one two, to another one; to each one according to his ability; and immediately he went on a journey.

16 那領五他連得的就[Then he that had received the five talents]拿去做買賣,另外賺了五他連得[talents]

16 The one who received five talents then went and traded with them, and he earned five others.

17 那領二千的也照樣另賺了二千。

17 Likewise the second one, he gained by trading gained two others.

18 但那領一千的去掘開地,把[his]主人的[money]埋藏了。

18 But he who received one, went and dug in the ground, and hid his lord's money.

19 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算帳。

19 After a long time, the lord of those servants returned, and took an accounting from them.

20 那領五他連得[talents][so]帶著那另外的五他連得[talents]來,說:『主啊,你交給我五他連得[talents];請看,這五他連得[five talents][beside them],我又賺了五他連得[talents]。』

20 Then the one who received five talents came up, and offered five others, and he said, My lord, you gave me five talents; behold, I have gained five others to them.

21 [His]主人對他[unto him]說:『辦的[done]好,你這又良善又忠心的僕人。你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你作管理的[ruler over];可以進來享受你主人的快樂。』

21 His lord said to him, Well done, good and reliable servant; you have been faithful over a little, I will appoint you over much; enter into your master's joy.

22 那領二他連得[talents]的也來,說:『主啊,你交給我二他連得[talents]銀子;請看,這二他連得外[beside them]我又賺了二他連得[talents]。』

22 Then the one with the two talents came and he said, My lord, you gave me two talents, behold I have gained two others to them.

23 [His]主人對他[unto him]說:『辦的[done]好,你這又良善又忠心的僕人;你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你作管理的[ruler over]。可以進來享受你主人的快樂。』

23 His lord said to him, Well done, good and reliable servant, you have been faithful over a little, I will appoint you over much; enter into your master's joy.

24 那領一他連得[talent][Then]來,說:『主啊,我知道你是忍心的人,沒有種的地方要收割,沒有[strawed]的地方要收聚[gathering]

24 Then the one who received one talent also came up, and he said, My lord, I knew that you are a hard man, and you reap where you did not sow, and gather where you did not scatter.

25 我就害怕,去把你的一他連得[talent]埋藏在地裏;請看,你的原銀子在這裏。』

25 So I was afraid, and I went and hid your talent in the ground; here it is, it is your own one.

26 [His]主人回答[him]說:『你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方要收割,沒有[strawed]的地方要收聚[gather]

26 His lord answered and said to him, O wicked and lazy servant, you knew me that I reap where I did not sow, and I gather where I did not scatter.

27 [Thou]就當把我的銀子放給兌[money]的人,這樣,[then]到我來的時候,[I]可以連本帶利收回。

27 You should then have put my money in the exchange, and when I returned I would have demanded my own with interest.

28 因此[therefore],奪過他這一他連得[talent]來,給那有十他連得[ten talents]的。

28 Therefore take away the talent from him, and give it to the one who has ten talents.

29 因為凡有的,還要加給他,叫他有餘;沒有的,連他所有的也要奪過來。

29 For to him who has, it shall he given, and it shall increase to him; but he who has not, even that which he has shall be taken away from him.

30 你們[ye]把這無用的僕人丟在外面黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』

30 And the idle servant they threw into the outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.

31 「當人子在他榮耀裏同著一切聖[all the holy]天使降臨的時候,他便[then shall he]要坐在他榮耀的寶座上;

31 When the Son of man comes in his glory, and all his holy angels with him, then he will sit upon the throne of his glory.

32 列國[nations]都要聚集在他面前;他要把他們分別出來,好像牧羊的將他的綿羊從山羊分別[divideth his sheep from the goats]一般;

32 And all nations will gather before him; and he will separate them one from another, just as a shepherd separates the sheep from the goats;

33 [he]把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。

33 And he will set the sheep at his right, and the goats at his left.

34 於是王要向那些[them]右邊的說:『你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國;

34 Then the King will say to those at his right, Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom which has been prepared for you from the foundation of the world.

35 因為我餓了,你們給我吃;渴了,你們給我喝;我作客旅,你們留我住;

35 For I was hungry, and you gave me to eat; I was thirsty, and you gave me to drink; I was a stranger and you took me in;

36 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監裏,你們來看我。』

36 I was naked, and you covered me; I was sick, and you visited me; I was in prison, and you came to me.

37 義人就回答[him]說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,給你吃?或是[or]渴了,給你喝?

37 Then the righteous will say to him, Our Lord, when did we see you hungry, and feed you? or thirsty and gave you drink?

38 我們[we]甚麼時候見你作客旅,留你住?或是赤身露體,給你穿?

38 And when did we see you a stranger, and took you in? Or that you were naked, and covered you?

39 或是[Or]我們[we]甚麼時候見你病了,或是在監裏,來看你呢?』

39 And when did we see you sick, or in the prison, and come to you?

40 王要回答他們[them]說:『我實在告訴你們:這些事你們既作在我這弟兄中一個最小的身上,就是作在我身上了。』

40 The king then will answer and say to them, Truly I tell you, Inasmuch as you have done it to one of these least brethren, you did it to me.

41 那時[Then][he]又要向那左邊的說:『你們這被咒詛的人,離開我,進入那為魔鬼和他的天使[angels]所預備的永火裏去;

41 Then he will also say to those at his left, Go away from me, you cursed, to the everlasting fire, which is prepared for the adversary and his angels.

42 因為我餓了,你們不給我吃;[I]渴了,你們不給我喝;

42 For I was hungry, and you did not give me to eat; I was thirsty, and you did not give me to drink;

43 我作客旅,你們不留我住;赤身露體[naked],你們不給我穿;病了[sick]在監裏[in prison],你們不來看顧我。』

43 I was a stranger, and you did not take me in; I was naked, and you did not cover me; I was sick and in prison and you did not visit me.

44 他們也[Then]回答[him]說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或作客旅,或赤身露體,或病了,或在監裏,不伺候你呢?』

44 Then they also will answer and say, Our lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick or in the prison, and did not minister to you?

45 那時[Then][he]要回答他們[them]說:『我實在告訴你們:這些事你們既不作在我這弟兄中一個最小的身上,就是不作在我身上了。』

45 Then he will answer and say to them, Truly I say to you, Inasmuch as you did not do it to one of these least ones, you also did not do it to me.

46 這些人要往永刑裏去;那些義人[but]要往永生裏去。」

46 And these shall go into everlasting torment, and the righteous into eternal life.