馬太福音

第2章

1 當希律王的時候,耶穌生在猶太的伯利恆,恰巧[behold]有幾個[wise]士從東方來到耶路撒冷,

2 [Saying]:「那生下來作猶太人之王的在哪裏?我們在東方看見他的星,特來敬拜[worship]他。」

3 希律王聽見了這些事[these things],就心裏不安,耶路撒冷合城的人也都不安。

4 他就召齊了祭司長和民間的文士,問他們基督當生在何處。

5 他們回答[him]說:「在猶太的伯利恆;因為有先知這樣[thus]說:

6 『猶大地的伯利恆啊,你在猶大諸城中並不是最小的;因為將來有一位掌權者[Governor]要從你那裏出來,治理[rule]我以色列民。』」

7 當下,希律暗暗的召了[wise]士來,細問他們[them]那星是甚麼時候出現的。

8 [he]就差他們往伯利恆去,說:「你們去仔細尋訪那小孩子;尋到了[him],就來報信,我也好去敬拜[worship]他。」

9 他們聽見王的話就離開[departed]了;在東方所看見的那星忽然在他們前頭行,直行到小孩子的地方,就在上頭停住了。

10 他們看見那星,就大大的歡喜。

11 智士[they]進了房子,看見小孩子和他母親馬利亞,就俯伏敬拜[worshipped]那小孩子;他們開了[they had opened]寶盒,拿黃金、乳香、沒藥為禮物獻給他。

12 他們[they]在夢中又被神警戒[And being warned of God]不要回去見希律,就從別的路回本地去了。

13 他們去後,[behold]有主的天使[angel]向約瑟夢中顯現,說:「起來,帶著小孩子同他母親逃往埃及,住在那裏,等我報信給你[bring thee word];因為希律必尋找小孩子,要除滅他。」

14 那時約瑟[When he]起來,夜間帶著小孩子和他母親往埃及去;

15 住在那裏,直到希律死了;這是要應驗主藉先知所說的話,說:「我從埃及召出我的兒子來。」

16 希律見自己被[wise]士愚弄,就大大發怒,差人將伯利恆城裏並四境所有的嬰孩[children],照著他向[wise]士仔細查問的時候,凡兩歲以內的,都殺盡了。

17 這就應了先知耶利米的話,說:

18 在拉瑪聽見哀號[lamentation]、號咷大哭的聲音,是拉結哭她兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。

19 希律死了以後,[behold]有主的天使[angel]在埃及向約瑟夢中顯現,

20 [Saying]:「起來,帶著小孩子和他母親往以色列地去;因為那些[they]要害小孩子性命的人已經死了。」

21 約瑟就起來,把小孩子和他母親帶到以色列地去。

22 只是當他[But when he]聽見亞基老接著他父親希律作了猶太王,就怕往那裏去;然而[notwithstanding]在夢中被神警戒[warned of God]他便轉[he turned aside]往加利利境內去了;

23 [he]到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裏;這是要應驗先知所說:「他要稱為拿撒勒人」。

Евангелие от Матфея

Глава 2

1 Иисус родился в иудейском городе Вифлееме во времена правления царя Ирода. После рождения Иисуса в Иерусалим пришли мудрецы с востока.

2 Они спрашивали людей: — Где новорожденный Царь иудеев? Мы видели Его звезду на востоке и пришли поклониться Ему.

3 Услышав об этом, царь Ирод встревожился, а с ним и весь Иерусалим.

4 Он созвал к себе всех первосвященников и учителей Закона и спросил их, где должен был родиться Христос.

5 — В иудейском Вифлееме, — ответили ему, — потому что так написано у пророка:

6 «И ты, Вифлеем, в земле Иудеи, ты вовсе не наименьший среди главных городов Иудеи. Из тебя выйдет Правитель, Который будет пасти народ Мой Израиль».

7 Тогда Ирод тайно пригласил к себе мудрецов и узнал у них точное время появления звезды.

8 Он отослал их в Вифлеем с наказом: — Идите и тщательно разузнайте все о Младенце. Когда вы Его найдете, известите меня, чтобы и я смог пойти и поклониться Ему.

9 Выслушав наказ царя, они отправились в путь. Звезда, которую они видели на востоке, шла впереди них, пока наконец не остановилась над местом, где был Младенец.

10 Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались.

11 Когда они вошли в дом и увидели Младенца и Его мать Марию, они, павши, поклонились Ему и, открыв свои сокровища, поднесли Ему подарки: золото, ладан и смирну.

12 Но во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путем.

13 Когда мудрецы ушли, Иосифу во сне явился ангел Господень и сказал: — Вставай, возьми Младенца и Его мать и беги с ними в Египет. Оставайтесь там, пока я не скажу, потому что Ирод собирается найти Младенца и убить Его.

14 Иосиф взял Младенца с Его матерью, и ночью они ушли в Египет.

15 Там он оставался до смерти Ирода. Так исполнились слова, сказанные Господом через пророка: «Из Египта призвал Я Сына Моего».

16 Когда Ирод понял, что мудрецы его обманули, он пришел в ярость и приказал убить в Вифлееме и его окрестностях всех мальчиков в возрасте до двух лет. Время рождения Младенца он определил со слов мудрецов.

17 Таким образом исполнилось предсказанное через пророка Иеремию:

18 «Голос слышен в Раме, плач и горькое рыдание, — плачет о детях своих Рахиль и не хочет утешиться, потому что их больше нет».

19 После смерти Ирода Иосифу в Египте во сне явился ангел Господень.

20 — Вставай, — сказал он, — возьми Ребенка и Его мать и возвращайтесь в Израиль. Тех, кто хотел убить Ребенка, уже нет в живых.

21 Иосиф взял Ребенка и Его мать, и они отправились в израильскую землю.

22 Когда Иосиф узнал, что в Иудее вместо Ирода царствует его сын Архелай, он побоялся возвращаться, но, получив во сне еще одно указание, пошел в Галилею,

23 и поселился там в городе Назарете. Так исполнились слова пророков, что Его будут называть Назореем.

馬太福音

第2章

Евангелие от Матфея

Глава 2

1 當希律王的時候,耶穌生在猶太的伯利恆,恰巧[behold]有幾個[wise]士從東方來到耶路撒冷,

1 Иисус родился в иудейском городе Вифлееме во времена правления царя Ирода. После рождения Иисуса в Иерусалим пришли мудрецы с востока.

2 [Saying]:「那生下來作猶太人之王的在哪裏?我們在東方看見他的星,特來敬拜[worship]他。」

2 Они спрашивали людей: — Где новорожденный Царь иудеев? Мы видели Его звезду на востоке и пришли поклониться Ему.

3 希律王聽見了這些事[these things],就心裏不安,耶路撒冷合城的人也都不安。

3 Услышав об этом, царь Ирод встревожился, а с ним и весь Иерусалим.

4 他就召齊了祭司長和民間的文士,問他們基督當生在何處。

4 Он созвал к себе всех первосвященников и учителей Закона и спросил их, где должен был родиться Христос.

5 他們回答[him]說:「在猶太的伯利恆;因為有先知這樣[thus]說:

5 — В иудейском Вифлееме, — ответили ему, — потому что так написано у пророка:

6 『猶大地的伯利恆啊,你在猶大諸城中並不是最小的;因為將來有一位掌權者[Governor]要從你那裏出來,治理[rule]我以色列民。』」

6 «И ты, Вифлеем, в земле Иудеи, ты вовсе не наименьший среди главных городов Иудеи. Из тебя выйдет Правитель, Который будет пасти народ Мой Израиль».

7 當下,希律暗暗的召了[wise]士來,細問他們[them]那星是甚麼時候出現的。

7 Тогда Ирод тайно пригласил к себе мудрецов и узнал у них точное время появления звезды.

8 [he]就差他們往伯利恆去,說:「你們去仔細尋訪那小孩子;尋到了[him],就來報信,我也好去敬拜[worship]他。」

8 Он отослал их в Вифлеем с наказом: — Идите и тщательно разузнайте все о Младенце. Когда вы Его найдете, известите меня, чтобы и я смог пойти и поклониться Ему.

9 他們聽見王的話就離開[departed]了;在東方所看見的那星忽然在他們前頭行,直行到小孩子的地方,就在上頭停住了。

9 Выслушав наказ царя, они отправились в путь. Звезда, которую они видели на востоке, шла впереди них, пока наконец не остановилась над местом, где был Младенец.

10 他們看見那星,就大大的歡喜。

10 Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались.

11 智士[they]進了房子,看見小孩子和他母親馬利亞,就俯伏敬拜[worshipped]那小孩子;他們開了[they had opened]寶盒,拿黃金、乳香、沒藥為禮物獻給他。

11 Когда они вошли в дом и увидели Младенца и Его мать Марию, они, павши, поклонились Ему и, открыв свои сокровища, поднесли Ему подарки: золото, ладан и смирну.

12 他們[they]在夢中又被神警戒[And being warned of God]不要回去見希律,就從別的路回本地去了。

12 Но во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путем.

13 他們去後,[behold]有主的天使[angel]向約瑟夢中顯現,說:「起來,帶著小孩子同他母親逃往埃及,住在那裏,等我報信給你[bring thee word];因為希律必尋找小孩子,要除滅他。」

13 Когда мудрецы ушли, Иосифу во сне явился ангел Господень и сказал: — Вставай, возьми Младенца и Его мать и беги с ними в Египет. Оставайтесь там, пока я не скажу, потому что Ирод собирается найти Младенца и убить Его.

14 那時約瑟[When he]起來,夜間帶著小孩子和他母親往埃及去;

14 Иосиф взял Младенца с Его матерью, и ночью они ушли в Египет.

15 住在那裏,直到希律死了;這是要應驗主藉先知所說的話,說:「我從埃及召出我的兒子來。」

15 Там он оставался до смерти Ирода. Так исполнились слова, сказанные Господом через пророка: «Из Египта призвал Я Сына Моего».

16 希律見自己被[wise]士愚弄,就大大發怒,差人將伯利恆城裏並四境所有的嬰孩[children],照著他向[wise]士仔細查問的時候,凡兩歲以內的,都殺盡了。

16 Когда Ирод понял, что мудрецы его обманули, он пришел в ярость и приказал убить в Вифлееме и его окрестностях всех мальчиков в возрасте до двух лет. Время рождения Младенца он определил со слов мудрецов.

17 這就應了先知耶利米的話,說:

17 Таким образом исполнилось предсказанное через пророка Иеремию:

18 在拉瑪聽見哀號[lamentation]、號咷大哭的聲音,是拉結哭她兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。

18 «Голос слышен в Раме, плач и горькое рыдание, — плачет о детях своих Рахиль и не хочет утешиться, потому что их больше нет».

19 希律死了以後,[behold]有主的天使[angel]在埃及向約瑟夢中顯現,

19 После смерти Ирода Иосифу в Египте во сне явился ангел Господень.

20 [Saying]:「起來,帶著小孩子和他母親往以色列地去;因為那些[they]要害小孩子性命的人已經死了。」

20 — Вставай, — сказал он, — возьми Ребенка и Его мать и возвращайтесь в Израиль. Тех, кто хотел убить Ребенка, уже нет в живых.

21 約瑟就起來,把小孩子和他母親帶到以色列地去。

21 Иосиф взял Ребенка и Его мать, и они отправились в израильскую землю.

22 只是當他[But when he]聽見亞基老接著他父親希律作了猶太王,就怕往那裏去;然而[notwithstanding]在夢中被神警戒[warned of God]他便轉[he turned aside]往加利利境內去了;

22 Когда Иосиф узнал, что в Иудее вместо Ирода царствует его сын Архелай, он побоялся возвращаться, но, получив во сне еще одно указание, пошел в Галилею,

23 [he]到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裏;這是要應驗先知所說:「他要稱為拿撒勒人」。

23 и поселился там в городе Назарете. Так исполнились слова пророков, что Его будут называть Назореем.