馬太福音第2章 |
|
1 |
|
2 說 |
|
3 希律王聽見了這些事 |
|
4 他就召齊了祭司長和民間的文士,問他們基督當生在何處。 |
|
5 他們回答他 |
|
6 |
|
7 |
|
8 他 |
|
9 他們聽見王的話就離開 |
|
10 他們看見那星,就大大的歡喜。 |
|
11 智士 |
|
12 他們 |
|
13 |
|
14 那時約瑟 |
|
15 住在那裏,直到希律死了;這是要應驗主藉先知所說的話,說:「我從埃及召出我的兒子來。」 |
|
16 |
|
17 這就應了先知耶利米的話,說: |
|
18 |
|
19 |
|
20 說 |
|
21 約瑟就起來,把小孩子和他母親帶到以色列地去。 |
|
22 只是當他 |
|
23 他 |
Евангелие от МатфеяГлава 2 |
|
1 |
|
2 Они спрашивали людей: |
|
3 |
|
4 Он созвал к себе всех первосвященников и учителей Закона и спросил их, где должен был родиться Христос. |
|
5 |
|
6 |
|
7 |
|
8 Он отослал их в Вифлеем с наказом: |
|
9 |
|
10 Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались. |
|
11 Когда они вошли в дом и увидели Младенца и Его мать Марию, они, павши, поклонились Ему и, открыв свои сокровища, поднесли Ему подарки: золото, ладан и смирну. |
|
12 Но во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путем. |
|
13 |
|
14 |
|
15 Там он оставался до смерти Ирода. Так исполнились слова, сказанные Господом через пророка: «Из Египта призвал Я Сына Моего». |
|
16 |
|
17 Таким образом исполнилось предсказанное через пророка Иеремию: |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
|
21 |
|
22 Когда Иосиф узнал, что в Иудее вместо Ирода царствует его сын Архелай, он побоялся возвращаться, но, получив во сне еще одно указание, пошел в Галилею, |
|
23 и поселился там в городе Назарете. Так исполнились слова пророков, что Его будут называть Назореем. |
馬太福音第2章 |
Евангелие от МатфеяГлава 2 |
|
1 |
1 |
|
2 說 |
2 Они спрашивали людей: |
|
3 希律王聽見了這些事 |
3 |
|
4 他就召齊了祭司長和民間的文士,問他們基督當生在何處。 |
4 Он созвал к себе всех первосвященников и учителей Закона и спросил их, где должен был родиться Христос. |
|
5 他們回答他 |
5 |
|
6 |
6 |
|
7 |
7 |
|
8 他 |
8 Он отослал их в Вифлеем с наказом: |
|
9 他們聽見王的話就離開 |
9 |
|
10 他們看見那星,就大大的歡喜。 |
10 Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались. |
|
11 智士 |
11 Когда они вошли в дом и увидели Младенца и Его мать Марию, они, павши, поклонились Ему и, открыв свои сокровища, поднесли Ему подарки: золото, ладан и смирну. |
|
12 他們 |
12 Но во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путем. |
|
13 |
13 |
|
14 那時約瑟 |
14 |
|
15 住在那裏,直到希律死了;這是要應驗主藉先知所說的話,說:「我從埃及召出我的兒子來。」 |
15 Там он оставался до смерти Ирода. Так исполнились слова, сказанные Господом через пророка: «Из Египта призвал Я Сына Моего». |
|
16 |
16 |
|
17 這就應了先知耶利米的話,說: |
17 Таким образом исполнилось предсказанное через пророка Иеремию: |
|
18 |
18 |
|
19 |
19 |
|
20 說 |
20 |
|
21 約瑟就起來,把小孩子和他母親帶到以色列地去。 |
21 |
|
22 只是當他 |
22 Когда Иосиф узнал, что в Иудее вместо Ирода царствует его сын Архелай, он побоялся возвращаться, но, получив во сне еще одно указание, пошел в Галилею, |
|
23 他 |
23 и поселился там в городе Назарете. Так исполнились слова пророков, что Его будут называть Назореем. |