馬太福音

第2章

1 當希律王的時候,耶穌生在猶太的伯利恆,恰巧[behold]有幾個[wise]士從東方來到耶路撒冷,

2 [Saying]:「那生下來作猶太人之王的在哪裏?我們在東方看見他的星,特來敬拜[worship]他。」

3 希律王聽見了這些事[these things],就心裏不安,耶路撒冷合城的人也都不安。

4 他就召齊了祭司長和民間的文士,問他們基督當生在何處。

5 他們回答[him]說:「在猶太的伯利恆;因為有先知這樣[thus]說:

6 『猶大地的伯利恆啊,你在猶大諸城中並不是最小的;因為將來有一位掌權者[Governor]要從你那裏出來,治理[rule]我以色列民。』」

7 當下,希律暗暗的召了[wise]士來,細問他們[them]那星是甚麼時候出現的。

8 [he]就差他們往伯利恆去,說:「你們去仔細尋訪那小孩子;尋到了[him],就來報信,我也好去敬拜[worship]他。」

9 他們聽見王的話就離開[departed]了;在東方所看見的那星忽然在他們前頭行,直行到小孩子的地方,就在上頭停住了。

10 他們看見那星,就大大的歡喜。

11 智士[they]進了房子,看見小孩子和他母親馬利亞,就俯伏敬拜[worshipped]那小孩子;他們開了[they had opened]寶盒,拿黃金、乳香、沒藥為禮物獻給他。

12 他們[they]在夢中又被神警戒[And being warned of God]不要回去見希律,就從別的路回本地去了。

13 他們去後,[behold]有主的天使[angel]向約瑟夢中顯現,說:「起來,帶著小孩子同他母親逃往埃及,住在那裏,等我報信給你[bring thee word];因為希律必尋找小孩子,要除滅他。」

14 那時約瑟[When he]起來,夜間帶著小孩子和他母親往埃及去;

15 住在那裏,直到希律死了;這是要應驗主藉先知所說的話,說:「我從埃及召出我的兒子來。」

16 希律見自己被[wise]士愚弄,就大大發怒,差人將伯利恆城裏並四境所有的嬰孩[children],照著他向[wise]士仔細查問的時候,凡兩歲以內的,都殺盡了。

17 這就應了先知耶利米的話,說:

18 在拉瑪聽見哀號[lamentation]、號咷大哭的聲音,是拉結哭她兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。

19 希律死了以後,[behold]有主的天使[angel]在埃及向約瑟夢中顯現,

20 [Saying]:「起來,帶著小孩子和他母親往以色列地去;因為那些[they]要害小孩子性命的人已經死了。」

21 約瑟就起來,把小孩子和他母親帶到以色列地去。

22 只是當他[But when he]聽見亞基老接著他父親希律作了猶太王,就怕往那裏去;然而[notwithstanding]在夢中被神警戒[warned of God]他便轉[he turned aside]往加利利境內去了;

23 [he]到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裏;這是要應驗先知所說:「他要稱為拿撒勒人」。

馬太福音

第2章

1 希律王時、耶穌旣生於猶太伯利恆、有博士數人、自東方至耶路撒冷、

2 曰、生而爲猶太人王者安在、我在東方、見其星、故來拜之、

3 希律王聞而懼、舉耶路撒冷皆然、

4 乃召祭司諸長、民間士子、問曰、基督當何處生、

5 僉曰、猶太伯利恆、昔先知載曰、

6 猶太地伯利恆乎、在猶太郡中、爾非最小者、蓋將有君於爾是出、以牧我以色列民矣、

7 於是希律密召博士、詳問星見之時、

8 遂遣之往伯利恆、云、爾往、勤訪嬰兒、遇則告我、我亦將往拜、

9 博士聞命而行、忽東方所見之星前導、至嬰兒所居、則止其上、

10 博士見星、喜不自勝、

11 入室、見嬰及母馬利亞、俯伏拜嬰、啓寶盒、以黃金、乳香、沒藥、諸物獻、

12 博士夢中得默示、令勿反見希律、則由他途面歸、〇

13 旣歸、主之使者見夢於約瑟曰、起、攜嬰及母、奔埃及、寓彼、待余示爾、蓋希律將索嬰殺之、

14 約瑟遂起攜嬰及母、夜往埃及、

15 寓彼、至希律薨、應主托先知言云、曾召吾子出埃及矣、〇

16 當時、希律知爲博士所賣、怒甚、遣人將伯利恆境內所有之嬰、按其詳問博士時、凡二歲以下者殲之、

17 於是、先知耶利米言應矣、其言曰、

18 在拉馬聞悲泣哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不受慰、〇

19 希律旣薨、主之使者、在埃及見夢於約瑟日、

20 起、攜嬰及母、往以色列地、蓋欲害嬰兒命者已死矣、

21 約瑟遂起、攜嬰及母、至以色列地、

22 聞亞基老於猶太、繼父希律爲王、懼不敢往、但夢中得默示、故歸加利利境、

23 至一邑、名拿撒勒、居之、應諸先知言云、人將呼之爲拿撒勒人矣、

馬太福音

第2章

馬太福音

第2章

1 當希律王的時候,耶穌生在猶太的伯利恆,恰巧[behold]有幾個[wise]士從東方來到耶路撒冷,

1 希律王時、耶穌旣生於猶太伯利恆、有博士數人、自東方至耶路撒冷、

2 [Saying]:「那生下來作猶太人之王的在哪裏?我們在東方看見他的星,特來敬拜[worship]他。」

2 曰、生而爲猶太人王者安在、我在東方、見其星、故來拜之、

3 希律王聽見了這些事[these things],就心裏不安,耶路撒冷合城的人也都不安。

3 希律王聞而懼、舉耶路撒冷皆然、

4 他就召齊了祭司長和民間的文士,問他們基督當生在何處。

4 乃召祭司諸長、民間士子、問曰、基督當何處生、

5 他們回答[him]說:「在猶太的伯利恆;因為有先知這樣[thus]說:

5 僉曰、猶太伯利恆、昔先知載曰、

6 『猶大地的伯利恆啊,你在猶大諸城中並不是最小的;因為將來有一位掌權者[Governor]要從你那裏出來,治理[rule]我以色列民。』」

6 猶太地伯利恆乎、在猶太郡中、爾非最小者、蓋將有君於爾是出、以牧我以色列民矣、

7 當下,希律暗暗的召了[wise]士來,細問他們[them]那星是甚麼時候出現的。

7 於是希律密召博士、詳問星見之時、

8 [he]就差他們往伯利恆去,說:「你們去仔細尋訪那小孩子;尋到了[him],就來報信,我也好去敬拜[worship]他。」

8 遂遣之往伯利恆、云、爾往、勤訪嬰兒、遇則告我、我亦將往拜、

9 他們聽見王的話就離開[departed]了;在東方所看見的那星忽然在他們前頭行,直行到小孩子的地方,就在上頭停住了。

9 博士聞命而行、忽東方所見之星前導、至嬰兒所居、則止其上、

10 他們看見那星,就大大的歡喜。

10 博士見星、喜不自勝、

11 智士[they]進了房子,看見小孩子和他母親馬利亞,就俯伏敬拜[worshipped]那小孩子;他們開了[they had opened]寶盒,拿黃金、乳香、沒藥為禮物獻給他。

11 入室、見嬰及母馬利亞、俯伏拜嬰、啓寶盒、以黃金、乳香、沒藥、諸物獻、

12 他們[they]在夢中又被神警戒[And being warned of God]不要回去見希律,就從別的路回本地去了。

12 博士夢中得默示、令勿反見希律、則由他途面歸、〇

13 他們去後,[behold]有主的天使[angel]向約瑟夢中顯現,說:「起來,帶著小孩子同他母親逃往埃及,住在那裏,等我報信給你[bring thee word];因為希律必尋找小孩子,要除滅他。」

13 旣歸、主之使者見夢於約瑟曰、起、攜嬰及母、奔埃及、寓彼、待余示爾、蓋希律將索嬰殺之、

14 那時約瑟[When he]起來,夜間帶著小孩子和他母親往埃及去;

14 約瑟遂起攜嬰及母、夜往埃及、

15 住在那裏,直到希律死了;這是要應驗主藉先知所說的話,說:「我從埃及召出我的兒子來。」

15 寓彼、至希律薨、應主托先知言云、曾召吾子出埃及矣、〇

16 希律見自己被[wise]士愚弄,就大大發怒,差人將伯利恆城裏並四境所有的嬰孩[children],照著他向[wise]士仔細查問的時候,凡兩歲以內的,都殺盡了。

16 當時、希律知爲博士所賣、怒甚、遣人將伯利恆境內所有之嬰、按其詳問博士時、凡二歲以下者殲之、

17 這就應了先知耶利米的話,說:

17 於是、先知耶利米言應矣、其言曰、

18 在拉瑪聽見哀號[lamentation]、號咷大哭的聲音,是拉結哭她兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。

18 在拉馬聞悲泣哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不受慰、〇

19 希律死了以後,[behold]有主的天使[angel]在埃及向約瑟夢中顯現,

19 希律旣薨、主之使者、在埃及見夢於約瑟日、

20 [Saying]:「起來,帶著小孩子和他母親往以色列地去;因為那些[they]要害小孩子性命的人已經死了。」

20 起、攜嬰及母、往以色列地、蓋欲害嬰兒命者已死矣、

21 約瑟就起來,把小孩子和他母親帶到以色列地去。

21 約瑟遂起、攜嬰及母、至以色列地、

22 只是當他[But when he]聽見亞基老接著他父親希律作了猶太王,就怕往那裏去;然而[notwithstanding]在夢中被神警戒[warned of God]他便轉[he turned aside]往加利利境內去了;

22 聞亞基老於猶太、繼父希律爲王、懼不敢往、但夢中得默示、故歸加利利境、

23 [he]到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裏;這是要應驗先知所說:「他要稱為拿撒勒人」。

23 至一邑、名拿撒勒、居之、應諸先知言云、人將呼之爲拿撒勒人矣、