出埃及記第2章 |
1 |
2 那女人懷孕,生一個兒子;她 |
3 到她 |
4 孩子的姊姊遠遠站著,要知道他究竟會怎麼樣 |
5 |
6 她打開箱子,看見那孩子。見嬰孩 |
7 孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?」 |
8 法老的女兒說:「可以。」使女 |
9 法老的女兒對她說:「你把這孩子抱去,為我奶他,我必給你工價。」婦人就抱了孩子去奶他。 |
10 孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,意思說:「因我把他從水裏拉出來。」 |
11 |
12 他左右觀看,見沒有人,就把埃及人打死了,藏在沙土裏。 |
13 第二天他出去,見有兩個希伯來人爭鬥,就對那欺負人的說:「你為甚麼打你同族的人呢?」 |
14 那人說:「誰立你作我們的首領和審判官呢?難道你想要 |
15 法老聽見這事,就想殺摩西。但摩西躲避法老,逃往米甸地居住;他在井旁坐下 |
16 米甸的祭司有七個女兒 |
17 有牧羊的人來,把她們趕走了,摩西卻起來幫助她們,又飲了她們的群羊。 |
18 她們來到父親流珥那裏;他說:「今日你們怎麼 |
19 她們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了群羊。」 |
20 他對女兒們說:「那個人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?你們去請他來吃餅 |
21 摩西甘心和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。 |
22 西坡拉給他 |
23 |
24 神聽見他們的哀聲,神 |
25 神看顧以色列人,神也顧念他們 |
ИсходГлава 2 |
1 |
2 Она забеременела и родила сына. Увидев, что ребенок очень хорош, она прятала его три месяца, |
3 а когда не смогла больше прятать, взяла тростниковую корзину и покрыла ее смолой и дегтем. Она положила в нее младенца и поставила ее среди тростника на берегу Нила. |
4 Сестра младенца встала поодаль, чтобы увидеть, что с ним случится. |
5 Дочь фараона спустилась к Нилу купаться, а ее служанки ходили по берегу. Она увидела корзину среди тростника и послала за ней рабыню. |
6 Открыв корзину, дочь фараона увидела младенца. Он плакал, и она пожалела его. |
7 |
8 |
9 Дочь фараона сказала ей: |
10 Когда ребенок подрос, она отвела его к дочери фараона, и та усыновила мальчика. Она назвала его Моисеем, говоря: «Я вытащила его из воды». |
11 |
12 Оглянувшись вокруг и увидев, что никого нет, Моисей убил египтянина и спрятал его тело в песке. |
13 |
14 |
15 |
16 семь дочерей мадианского жреца пришли начерпать воды, чтобы наполнить поилки и напоить отару отца. |
17 Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Моисей встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец. |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 Она родила сына, и Моисей назвал его Гершом, говоря: «Я стал поселенцем в чужой земле». |
23 |
24 и Бог, услышав их стоны, вспомнил Свой завет с Авраамом, Исааком и Иаковом. |
25 Бог посмотрел на израильтян и обратил внимание на их участь. |
出埃及記第2章 |
ИсходГлава 2 |
1 |
1 |
2 那女人懷孕,生一個兒子;她 |
2 Она забеременела и родила сына. Увидев, что ребенок очень хорош, она прятала его три месяца, |
3 到她 |
3 а когда не смогла больше прятать, взяла тростниковую корзину и покрыла ее смолой и дегтем. Она положила в нее младенца и поставила ее среди тростника на берегу Нила. |
4 孩子的姊姊遠遠站著,要知道他究竟會怎麼樣 |
4 Сестра младенца встала поодаль, чтобы увидеть, что с ним случится. |
5 |
5 Дочь фараона спустилась к Нилу купаться, а ее служанки ходили по берегу. Она увидела корзину среди тростника и послала за ней рабыню. |
6 她打開箱子,看見那孩子。見嬰孩 |
6 Открыв корзину, дочь фараона увидела младенца. Он плакал, и она пожалела его. |
7 孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?」 |
7 |
8 法老的女兒說:「可以。」使女 |
8 |
9 法老的女兒對她說:「你把這孩子抱去,為我奶他,我必給你工價。」婦人就抱了孩子去奶他。 |
9 Дочь фараона сказала ей: |
10 孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,意思說:「因我把他從水裏拉出來。」 |
10 Когда ребенок подрос, она отвела его к дочери фараона, и та усыновила мальчика. Она назвала его Моисеем, говоря: «Я вытащила его из воды». |
11 |
11 |
12 他左右觀看,見沒有人,就把埃及人打死了,藏在沙土裏。 |
12 Оглянувшись вокруг и увидев, что никого нет, Моисей убил египтянина и спрятал его тело в песке. |
13 第二天他出去,見有兩個希伯來人爭鬥,就對那欺負人的說:「你為甚麼打你同族的人呢?」 |
13 |
14 那人說:「誰立你作我們的首領和審判官呢?難道你想要 |
14 |
15 法老聽見這事,就想殺摩西。但摩西躲避法老,逃往米甸地居住;他在井旁坐下 |
15 |
16 米甸的祭司有七個女兒 |
16 семь дочерей мадианского жреца пришли начерпать воды, чтобы наполнить поилки и напоить отару отца. |
17 有牧羊的人來,把她們趕走了,摩西卻起來幫助她們,又飲了她們的群羊。 |
17 Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Моисей встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец. |
18 她們來到父親流珥那裏;他說:「今日你們怎麼 |
18 |
19 她們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了群羊。」 |
19 |
20 他對女兒們說:「那個人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?你們去請他來吃餅 |
20 |
21 摩西甘心和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。 |
21 |
22 西坡拉給他 |
22 Она родила сына, и Моисей назвал его Гершом, говоря: «Я стал поселенцем в чужой земле». |
23 |
23 |
24 神聽見他們的哀聲,神 |
24 и Бог, услышав их стоны, вспомнил Свой завет с Авраамом, Исааком и Иаковом. |
25 神看顧以色列人,神也顧念他們 |
25 Бог посмотрел на израильтян и обратил внимание на их участь. |