出埃及記第2章 |
1 |
2 那女人懷孕,生一個兒子;她 |
3 到她 |
4 孩子的姊姊遠遠站著,要知道他究竟會怎麼樣 |
5 |
6 她打開箱子,看見那孩子。見嬰孩 |
7 孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?」 |
8 法老的女兒說:「可以。」使女 |
9 法老的女兒對她說:「你把這孩子抱去,為我奶他,我必給你工價。」婦人就抱了孩子去奶他。 |
10 孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,意思說:「因我把他從水裏拉出來。」 |
11 |
12 他左右觀看,見沒有人,就把埃及人打死了,藏在沙土裏。 |
13 第二天他出去,見有兩個希伯來人爭鬥,就對那欺負人的說:「你為甚麼打你同族的人呢?」 |
14 那人說:「誰立你作我們的首領和審判官呢?難道你想要 |
15 法老聽見這事,就想殺摩西。但摩西躲避法老,逃往米甸地居住;他在井旁坐下 |
16 米甸的祭司有七個女兒 |
17 有牧羊的人來,把她們趕走了,摩西卻起來幫助她們,又飲了她們的群羊。 |
18 她們來到父親流珥那裏;他說:「今日你們怎麼 |
19 她們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了群羊。」 |
20 他對女兒們說:「那個人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?你們去請他來吃餅 |
21 摩西甘心和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。 |
22 西坡拉給他 |
23 |
24 神聽見他們的哀聲,神 |
25 神看顧以色列人,神也顧念他們 |
ИсходГлава 2 |
1 |
2 Жена зачала и родила сына, и, видя, что он прекрасен, скрывала его три месяца. |
3 Но не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника, и осмолила ее битуменом и смолою; и положила в нее младенца, поставила ее в тростнике у берега реки. |
4 А сестра его стала вдали, дабы узнать, что с ним будет. |
5 |
6 Открыла, и увидела младенца; и вот, дитя плачет; и сжалилась над ним и сказала: это из Еврейских детей. |
7 |
8 Дочь Фараонова сказала ей: сходи. Девица пошла и призвала мать младенца. |
9 Дочь Фараонова сказала ей: возьми младенца сего и вскорми его мне; я дам тебе плату. Женщина взяла младенца и кормила его. |
10 |
11 В то время, как Моисей уже вырос, случилось, что он вышел к братьям своим, и увидел тяжкие работы их. И увидел, что Египтянин бьет одного Еврея из братьев его. |
12 Посмотрев туда и сюда, и видя, что нет никого, он убил Египтянина, и скрыл его в песке. |
13 Он вышел на другой день, и вот, два Еврея дерутся. Он сказал обижающему: зачем ты бьешь ближнего твоего? |
14 |
15 И услышал Фараон об этом деле, и искал убить Моисея; но Моисей убежал от Фараона, остановился в земле Мадиамской, и сел у колодезя. |
16 |
17 И пришли пастухи, и отгоняли их. Тогда встал Моисей, и защитил их, и напоил овец их. |
18 Когда они пришли к Рагуилу, отцу своему, то он сказал: что вы так скоро сегодня пришли? |
19 Они сказали: какой-то Египтянин защитил нас от пастухов; и даже начерпал нам воды, и напоил овец. |
20 Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовите его есть хлеба. |
21 |
22 Она родила сына, и нарек Моисей имя ему: Гирсам; потому что, говорил он, я пришлец в чужой земле. |
23 Спустя долгое время, умер царь Египетский. Между тем, сыны Израилевы стенали от работы и вопияли; и восшел к Богу вопль их от сей работы. |
24 И Бог услышал стенание их, и вспомнил Бог завет свой с Авраамом, Исааком и Иаковом. |
25 И увидел Бог сынов Израилевых, и узнал Бог. |
出埃及記第2章 |
ИсходГлава 2 |
1 |
1 |
2 那女人懷孕,生一個兒子;她 |
2 Жена зачала и родила сына, и, видя, что он прекрасен, скрывала его три месяца. |
3 到她 |
3 Но не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника, и осмолила ее битуменом и смолою; и положила в нее младенца, поставила ее в тростнике у берега реки. |
4 孩子的姊姊遠遠站著,要知道他究竟會怎麼樣 |
4 А сестра его стала вдали, дабы узнать, что с ним будет. |
5 |
5 |
6 她打開箱子,看見那孩子。見嬰孩 |
6 Открыла, и увидела младенца; и вот, дитя плачет; и сжалилась над ним и сказала: это из Еврейских детей. |
7 孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?」 |
7 |
8 法老的女兒說:「可以。」使女 |
8 Дочь Фараонова сказала ей: сходи. Девица пошла и призвала мать младенца. |
9 法老的女兒對她說:「你把這孩子抱去,為我奶他,我必給你工價。」婦人就抱了孩子去奶他。 |
9 Дочь Фараонова сказала ей: возьми младенца сего и вскорми его мне; я дам тебе плату. Женщина взяла младенца и кормила его. |
10 孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,意思說:「因我把他從水裏拉出來。」 |
10 |
11 |
11 В то время, как Моисей уже вырос, случилось, что он вышел к братьям своим, и увидел тяжкие работы их. И увидел, что Египтянин бьет одного Еврея из братьев его. |
12 他左右觀看,見沒有人,就把埃及人打死了,藏在沙土裏。 |
12 Посмотрев туда и сюда, и видя, что нет никого, он убил Египтянина, и скрыл его в песке. |
13 第二天他出去,見有兩個希伯來人爭鬥,就對那欺負人的說:「你為甚麼打你同族的人呢?」 |
13 Он вышел на другой день, и вот, два Еврея дерутся. Он сказал обижающему: зачем ты бьешь ближнего твоего? |
14 那人說:「誰立你作我們的首領和審判官呢?難道你想要 |
14 |
15 法老聽見這事,就想殺摩西。但摩西躲避法老,逃往米甸地居住;他在井旁坐下 |
15 И услышал Фараон об этом деле, и искал убить Моисея; но Моисей убежал от Фараона, остановился в земле Мадиамской, и сел у колодезя. |
16 米甸的祭司有七個女兒 |
16 |
17 有牧羊的人來,把她們趕走了,摩西卻起來幫助她們,又飲了她們的群羊。 |
17 И пришли пастухи, и отгоняли их. Тогда встал Моисей, и защитил их, и напоил овец их. |
18 她們來到父親流珥那裏;他說:「今日你們怎麼 |
18 Когда они пришли к Рагуилу, отцу своему, то он сказал: что вы так скоро сегодня пришли? |
19 她們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了群羊。」 |
19 Они сказали: какой-то Египтянин защитил нас от пастухов; и даже начерпал нам воды, и напоил овец. |
20 他對女兒們說:「那個人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?你們去請他來吃餅 |
20 Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовите его есть хлеба. |
21 摩西甘心和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。 |
21 |
22 西坡拉給他 |
22 Она родила сына, и нарек Моисей имя ему: Гирсам; потому что, говорил он, я пришлец в чужой земле. |
23 |
23 Спустя долгое время, умер царь Египетский. Между тем, сыны Израилевы стенали от работы и вопияли; и восшел к Богу вопль их от сей работы. |
24 神聽見他們的哀聲,神 |
24 И Бог услышал стенание их, и вспомнил Бог завет свой с Авраамом, Исааком и Иаковом. |
25 神看顧以色列人,神也顧念他們 |
25 И увидел Бог сынов Израилевых, и узнал Бог. |