歌羅西書

第3章

1 所以,你們若真與基督一同復活,就當求在上面的事;那裏有基督坐在神的右邊。

2 你們要愛慕[affection]上面的事,不要戀慕[affection]地上的事。

3 因為你們已經死了,你們的生命與基督一同藏在神裏面。

4 基督是我們的生命,他顯現的時候,你們也要與他一同顯現在榮耀裏。

5 所以,要治死你們在地上的肢體,就如淫亂、污穢、[inordinate]情、邪惡的色欲[evil concupiscence],和貪婪。貪婪就與拜偶像一樣。

6 因這些事,神的忿怒必臨到那叛逆之子[children of disobedience]

7 當你們在這些事中活著的時候,也曾這樣行過。

8 但現在你們要棄絕這一切的事,以及惱恨、忿怒、惡毒[malice]褻瀆[blasphemy],並口中污穢的言語。

9 不要彼此說謊;因你們已經脫去舊人和舊人的行為,

10 穿上了新人。這新人在知識上漸漸更新,正如創造[created]他主的形像。

11 在此並不分希臘人、猶太人,受割禮的、未受割禮的,化外人,西古提人,為奴的、自主的,唯有基督是包括一切,又住在各人之內。

12 所以,你們既是神的選民,聖潔蒙愛的人,就要加上[put on]憐憫、恩慈、謙虛、溫柔、忍耐的心。

13 倘若這人與那人有嫌隙,總要彼此包容,彼此饒恕;基督[Christ]怎樣饒恕了你們,你們也要怎樣饒恕人。

14 在這一切之外,要加上[put on]愛心,愛心就是聯絡全德的。

15 又要叫[God]的平安在你們心裏作主;你們也為此蒙召,歸為一體;且要存感謝的心。

16 當用各樣的智慧,把基督的教導豐豐富富的存在你們心裏[Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom],用詩章、頌詞、靈歌,彼此教導,互相勸戒,心被恩感,歌頌[Lord]

17 無論作甚麼,或說話或行事,都要奉主耶穌的名,[by]著他感謝父神。

18 你們作妻子的,當順服自己的丈夫,這在主裏面是相宜的。

19 你們作丈夫的,要愛你們的妻子,不可苦待她們。

20 你們作兒女的,要凡事聽從父母,因為這是主所喜悅的。

21 你們作父親的,不要惹兒女的氣,恐怕他們失了志氣。

22 你們作僕人的,要凡事聽從你們肉身的主人,不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,總要存心誠實敬畏[God]

23 無論作甚麼,都要從心裏作,像是給主作的,不是給人作的,

24 因你們知道從主那裏必得著基業為賞賜;你們所事奉的乃是主基督。

25 那行不義的必受不義的報應;主並不偏待人。

Послание колоссянам

Глава 3

1 Итак, если вы были воскрешены со Христом, то стремитесь к небесному, туда, где Христос сидит по правую руку от Бога.

2 Обращайте ваши мысли к небесному, а не к земному.

3 Вы умерли для этого мира, и ваша жизнь сокрыта вместе со Христом в Боге.

4 Ваша жизнь — Христос, и когда Он будет явлен миру, тогда и вы будете явлены вместе с Ним в славе.

5 Поэтому умертвите в себе все, что еще принадлежит к греховной природе: разврат, безнравственность, страсть, дурные желания и алчность (которая есть то же самое, что идолопоклонство).

6 Все это вызывает гнев Божий на тех, кто Ему непослушен.

7 Когда-то вы тоже жили всем этим,

8 но сейчас настало время избавиться от гнева, ярости, злобы, от ядовитых слов и сквернословия.

9 Не лгите друг другу, ведь вы уже «сняли с себя» ваш прежний образ жизни.

10 Вы «оделись» в новую природу, обновленную истинным знанием и являющуюся образом Самого Создателя.

11 И нет уже ни грека, ни иудея, ни обрезанного, ни необрезанного, ни варвара, ни скифа, ни раба, ни свободного, но все и во всем Христос.

12 Поэтому как избранные святые и любимые Богом «оденьтесь» в сострадание, доброту, смирение, кротость, терпение.

13 Будьте снисходительны друг ко другу и прощайте друг другу все ваши обиды. Прощайте так, как Господь вас простил.

14 И ко всему этому добавьте любовь, которая объединяет все в одно совершенное единство.

15 Пусть вашими сердцами руководит мир Христа, так как вы члены одного тела и призваны к миру. Будьте благодарны.

16 Пусть в вас живет слово Христа во всем его богатстве. Учите и наставляйте друг друга со всякой мудростью, и с благодарностью в своих сердцах пойте Богу псалмы, гимны и духовные песнопения.

17 Что бы вы ни делали и ни говорили, делайте все во имя Господа Иисуса, благодаря через Него Бога Отца.

18 Жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как это следует делать христианкам.

19 Мужья, любите ваших жен и не будьте к ним суровы.

20 Дети, будьте послушны вашим родителям во всем, потому что это приятно Господу.

21 Отцы, не раздражайте ваших детей, чтобы они не отчаивались.

22 Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам во всем, делая это не напоказ, лишь ради того, чтобы заслужить их расположение, но искренне, в благоговении перед Господом.

23 Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Господа, а не для людей,

24 зная, что в награду вам будет наследство от Господа, потому что вы служите Христу.

25 А тот, кто причиняет зло, будет наказан; у Бога нет предпочтения одних перед другими.

歌羅西書

第3章

Послание колоссянам

Глава 3

1 所以,你們若真與基督一同復活,就當求在上面的事;那裏有基督坐在神的右邊。

1 Итак, если вы были воскрешены со Христом, то стремитесь к небесному, туда, где Христос сидит по правую руку от Бога.

2 你們要愛慕[affection]上面的事,不要戀慕[affection]地上的事。

2 Обращайте ваши мысли к небесному, а не к земному.

3 因為你們已經死了,你們的生命與基督一同藏在神裏面。

3 Вы умерли для этого мира, и ваша жизнь сокрыта вместе со Христом в Боге.

4 基督是我們的生命,他顯現的時候,你們也要與他一同顯現在榮耀裏。

4 Ваша жизнь — Христос, и когда Он будет явлен миру, тогда и вы будете явлены вместе с Ним в славе.

5 所以,要治死你們在地上的肢體,就如淫亂、污穢、[inordinate]情、邪惡的色欲[evil concupiscence],和貪婪。貪婪就與拜偶像一樣。

5 Поэтому умертвите в себе все, что еще принадлежит к греховной природе: разврат, безнравственность, страсть, дурные желания и алчность (которая есть то же самое, что идолопоклонство).

6 因這些事,神的忿怒必臨到那叛逆之子[children of disobedience]

6 Все это вызывает гнев Божий на тех, кто Ему непослушен.

7 當你們在這些事中活著的時候,也曾這樣行過。

7 Когда-то вы тоже жили всем этим,

8 但現在你們要棄絕這一切的事,以及惱恨、忿怒、惡毒[malice]褻瀆[blasphemy],並口中污穢的言語。

8 но сейчас настало время избавиться от гнева, ярости, злобы, от ядовитых слов и сквернословия.

9 不要彼此說謊;因你們已經脫去舊人和舊人的行為,

9 Не лгите друг другу, ведь вы уже «сняли с себя» ваш прежний образ жизни.

10 穿上了新人。這新人在知識上漸漸更新,正如創造[created]他主的形像。

10 Вы «оделись» в новую природу, обновленную истинным знанием и являющуюся образом Самого Создателя.

11 在此並不分希臘人、猶太人,受割禮的、未受割禮的,化外人,西古提人,為奴的、自主的,唯有基督是包括一切,又住在各人之內。

11 И нет уже ни грека, ни иудея, ни обрезанного, ни необрезанного, ни варвара, ни скифа, ни раба, ни свободного, но все и во всем Христос.

12 所以,你們既是神的選民,聖潔蒙愛的人,就要加上[put on]憐憫、恩慈、謙虛、溫柔、忍耐的心。

12 Поэтому как избранные святые и любимые Богом «оденьтесь» в сострадание, доброту, смирение, кротость, терпение.

13 倘若這人與那人有嫌隙,總要彼此包容,彼此饒恕;基督[Christ]怎樣饒恕了你們,你們也要怎樣饒恕人。

13 Будьте снисходительны друг ко другу и прощайте друг другу все ваши обиды. Прощайте так, как Господь вас простил.

14 在這一切之外,要加上[put on]愛心,愛心就是聯絡全德的。

14 И ко всему этому добавьте любовь, которая объединяет все в одно совершенное единство.

15 又要叫[God]的平安在你們心裏作主;你們也為此蒙召,歸為一體;且要存感謝的心。

15 Пусть вашими сердцами руководит мир Христа, так как вы члены одного тела и призваны к миру. Будьте благодарны.

16 當用各樣的智慧,把基督的教導豐豐富富的存在你們心裏[Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom],用詩章、頌詞、靈歌,彼此教導,互相勸戒,心被恩感,歌頌[Lord]

16 Пусть в вас живет слово Христа во всем его богатстве. Учите и наставляйте друг друга со всякой мудростью, и с благодарностью в своих сердцах пойте Богу псалмы, гимны и духовные песнопения.

17 無論作甚麼,或說話或行事,都要奉主耶穌的名,[by]著他感謝父神。

17 Что бы вы ни делали и ни говорили, делайте все во имя Господа Иисуса, благодаря через Него Бога Отца.

18 你們作妻子的,當順服自己的丈夫,這在主裏面是相宜的。

18 Жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как это следует делать христианкам.

19 你們作丈夫的,要愛你們的妻子,不可苦待她們。

19 Мужья, любите ваших жен и не будьте к ним суровы.

20 你們作兒女的,要凡事聽從父母,因為這是主所喜悅的。

20 Дети, будьте послушны вашим родителям во всем, потому что это приятно Господу.

21 你們作父親的,不要惹兒女的氣,恐怕他們失了志氣。

21 Отцы, не раздражайте ваших детей, чтобы они не отчаивались.

22 你們作僕人的,要凡事聽從你們肉身的主人,不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,總要存心誠實敬畏[God]

22 Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам во всем, делая это не напоказ, лишь ради того, чтобы заслужить их расположение, но искренне, в благоговении перед Господом.

23 無論作甚麼,都要從心裏作,像是給主作的,不是給人作的,

23 Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Господа, а не для людей,

24 因你們知道從主那裏必得著基業為賞賜;你們所事奉的乃是主基督。

24 зная, что в награду вам будет наследство от Господа, потому что вы служите Христу.

25 那行不義的必受不義的報應;主並不偏待人。

25 А тот, кто причиняет зло, будет наказан; у Бога нет предпочтения одних перед другими.