羅馬書第8章 |
1 |
2 因為賜生命之靈 |
3 律法既因肉體軟弱,有所不能行的,神就差遣自己的兒子,成為罪身的形狀,作了贖罪祭,在肉體中定了罪案, |
4 使律法的義成就在我們這不隨從肉體、只隨從靈 |
5 因為隨從肉體的人思想 |
6 以肉體為念 |
7 因意念屬乎肉體 |
8 所以 |
9 |
10 基督若在你們裏面 |
11 然而,叫耶穌從死裏復活者的靈 |
12 |
13 你們若順從肉體活著,必要死;若靠著靈 |
14 因為凡被神的靈 |
15 你們所受的,不是奴僕的靈 |
16 靈 |
17 既是兒女,便是後嗣,就是神的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,也必一同 |
18 |
19 受造之物切切指望 |
20 因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的,然而他們仍有盼望 |
21 因為 |
22 我們知道一切受造之物一同歎息、勞苦,直到如今。 |
23 不但他們 |
24 我們得救是在乎盼望;只是所見的盼望不是盼望,人所看見的何必再盼望呢 |
25 但我們若盼望那所不見的,就必忍耐等候。 |
26 |
27 鑒察人心的,曉得靈 |
28 |
29 因為他預先所知道的人,就預先定下效法他兒子的模樣,使他兒子在許多弟兄中作長子。 |
30 預先所定下的人又召他們來;所召來的人又稱他們為義;所稱為義的人又叫他們得榮耀。 |
31 |
32 神既不愛惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把凡物 |
33 誰能控告神所揀選的人呢?有神稱他們為義了 |
34 誰能定他 |
35 誰能使我們與基督的愛隔絕呢?難道是患難嗎?是困苦嗎?是逼迫嗎?是飢餓嗎?是赤身露體嗎?是危險嗎?是刀劍嗎? |
36 如經上所記:我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。 |
37 |
38 因為我深信無論是死,是生,是天使,是掌權的,是有能的,是現在的事,是將來的事, |
39 是高處的,是低處的,是別的受造之物,都不能叫我們與神的愛隔絕;這愛是在我們的主基督耶穌裏的。 |
Послание римлянамГлава 8 |
1 |
2 потому что Закон Духа, дающего жизнь через Иисуса Христа, освободил тебя от закона греха и смерти. |
3 То, что не в силах был сделать Закон, не способный перебороть нашу греховную природу, сделал Бог. Он послал Своего Сына в теле, подобном греховному человеческому телу, и осудил грех, сделав Его тело жертвой за наши грехи. |
4 Он сделал это для того, чтобы справедливые требования Закона были исполнены в нас, живущих не по греховной природе, а по Духу. |
5 |
6 Мысли, исходящие от греховной природы, ведут к смерти, а мысли, исходящие от Духа, — к жизни и миру. |
7 Греховный образ мыслей враждебен Богу. Он не подчиняется Божьему Закону, да и не может подчиняться. |
8 Поэтому живущие под властью греховной природы не могут угодить Богу. |
9 |
10 Если же в вас живет Христос, то ваше тело мертво вследствие греха, а Дух — это ваша жизнь для праведности. |
11 Если в вас живет Дух Того, Кто воскресил Иисуса из мертвых, то Воскресивший из мертвых Иисуса оживит Духом Своим, живущим в вас, и ваши смертные тела. |
12 |
13 Если вы живете так, как вам диктует греховная природа, вы погибнете. Если же вы Духом умерщвляете ее действия, то будете жить. |
14 Потому что все, кем руководит Дух Божий, являются сыновьями Божьими. |
15 Вы получили не дух рабства, чтобы опять жить в страхе, а Духа усыновления, Которым мы и обращаемся к Богу: «Абба! Отец!» |
16 Дух Божий свидетельствует вместе с нашим духом о том, что мы дети Божьи. |
17 А если мы Его дети, то и наследники. Наследники Божьи и сонаследники Христу. Ведь если мы страдаем вместе с Ним, то вместе с Ним и будем прославлены. |
18 |
19 Ведь все творение с нетерпением ожидает откровения сыновей Божьих. |
20 Потому что творение было подчинено бессмысленности существования не по своей воле, а по воле Того, Кто подчинил его. Но у творения есть надежда на |
21 освобождение от власти тления, чтобы обрести ту же славную свободу, что и дети Божьи. |
22 |
23 и не только оно, но и мы, получившие Духа как залог того, что нас ожидает, тоже внутренне стонем, с нетерпением ожидая полного усыновления — искупления наших тел. |
24 В этой надежде мы и спасены. Но надежда не бывает направлена на то, что уже видимо; если что-то уже видимо, то на что же надеяться? |
25 Мы надеемся на то, чего не видим, и терпеливо этого ожидаем. |
26 |
27 Тот, Кто исследует сердца, знает мысль Духа, потому что Дух ходатайствует за святых в согласии с Божьей волей. |
28 |
29 Потому что кого Он заранее узнал, тех и предопределил быть подобными образу Своего Сына, чтобы Иисус стал Первенцем среди множества братьев. |
30 А кого Бог предопределил, тех Он и призвал, а кого призвал, тех и оправдал, а кого оправдал, тех и прославил. |
31 |
32 Тот, Кто не пожалел Своего Сына, но отдал Его за всех нас, разве не дарует с Ним и всего остального? |
33 Кто будет обвинять избранных Богом? Если Бог оправдывает, |
34 кто может осудить? Христос Иисус, Который умер, но воскрес и сейчас находится по правую руку от Бога, ходатайствует за нас. |
35 Что может отлучить нас от любви Христа? Скорбь или трудности? Преследования или голод? Нагота или угроза казни? |
36 Написано: |
37 |
38 И я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни власти, ни настоящее, ни будущее, ни силы, |
39 ни высота, ни глубина — ничто во всем творении не может отлучить нас от любви Бога во Христе Иисусе, нашем Господе! |
羅馬書第8章 |
Послание римлянамГлава 8 |
1 |
1 |
2 因為賜生命之靈 |
2 потому что Закон Духа, дающего жизнь через Иисуса Христа, освободил тебя от закона греха и смерти. |
3 律法既因肉體軟弱,有所不能行的,神就差遣自己的兒子,成為罪身的形狀,作了贖罪祭,在肉體中定了罪案, |
3 То, что не в силах был сделать Закон, не способный перебороть нашу греховную природу, сделал Бог. Он послал Своего Сына в теле, подобном греховному человеческому телу, и осудил грех, сделав Его тело жертвой за наши грехи. |
4 使律法的義成就在我們這不隨從肉體、只隨從靈 |
4 Он сделал это для того, чтобы справедливые требования Закона были исполнены в нас, живущих не по греховной природе, а по Духу. |
5 因為隨從肉體的人思想 |
5 |
6 以肉體為念 |
6 Мысли, исходящие от греховной природы, ведут к смерти, а мысли, исходящие от Духа, — к жизни и миру. |
7 因意念屬乎肉體 |
7 Греховный образ мыслей враждебен Богу. Он не подчиняется Божьему Закону, да и не может подчиняться. |
8 所以 |
8 Поэтому живущие под властью греховной природы не могут угодить Богу. |
9 |
9 |
10 基督若在你們裏面 |
10 Если же в вас живет Христос, то ваше тело мертво вследствие греха, а Дух — это ваша жизнь для праведности. |
11 然而,叫耶穌從死裏復活者的靈 |
11 Если в вас живет Дух Того, Кто воскресил Иисуса из мертвых, то Воскресивший из мертвых Иисуса оживит Духом Своим, живущим в вас, и ваши смертные тела. |
12 |
12 |
13 你們若順從肉體活著,必要死;若靠著靈 |
13 Если вы живете так, как вам диктует греховная природа, вы погибнете. Если же вы Духом умерщвляете ее действия, то будете жить. |
14 因為凡被神的靈 |
14 Потому что все, кем руководит Дух Божий, являются сыновьями Божьими. |
15 你們所受的,不是奴僕的靈 |
15 Вы получили не дух рабства, чтобы опять жить в страхе, а Духа усыновления, Которым мы и обращаемся к Богу: «Абба! Отец!» |
16 靈 |
16 Дух Божий свидетельствует вместе с нашим духом о том, что мы дети Божьи. |
17 既是兒女,便是後嗣,就是神的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,也必一同 |
17 А если мы Его дети, то и наследники. Наследники Божьи и сонаследники Христу. Ведь если мы страдаем вместе с Ним, то вместе с Ним и будем прославлены. |
18 |
18 |
19 受造之物切切指望 |
19 Ведь все творение с нетерпением ожидает откровения сыновей Божьих. |
20 因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的,然而他們仍有盼望 |
20 Потому что творение было подчинено бессмысленности существования не по своей воле, а по воле Того, Кто подчинил его. Но у творения есть надежда на |
21 因為 |
21 освобождение от власти тления, чтобы обрести ту же славную свободу, что и дети Божьи. |
22 我們知道一切受造之物一同歎息、勞苦,直到如今。 |
22 |
23 不但他們 |
23 и не только оно, но и мы, получившие Духа как залог того, что нас ожидает, тоже внутренне стонем, с нетерпением ожидая полного усыновления — искупления наших тел. |
24 我們得救是在乎盼望;只是所見的盼望不是盼望,人所看見的何必再盼望呢 |
24 В этой надежде мы и спасены. Но надежда не бывает направлена на то, что уже видимо; если что-то уже видимо, то на что же надеяться? |
25 但我們若盼望那所不見的,就必忍耐等候。 |
25 Мы надеемся на то, чего не видим, и терпеливо этого ожидаем. |
26 |
26 |
27 鑒察人心的,曉得靈 |
27 Тот, Кто исследует сердца, знает мысль Духа, потому что Дух ходатайствует за святых в согласии с Божьей волей. |
28 |
28 |
29 因為他預先所知道的人,就預先定下效法他兒子的模樣,使他兒子在許多弟兄中作長子。 |
29 Потому что кого Он заранее узнал, тех и предопределил быть подобными образу Своего Сына, чтобы Иисус стал Первенцем среди множества братьев. |
30 預先所定下的人又召他們來;所召來的人又稱他們為義;所稱為義的人又叫他們得榮耀。 |
30 А кого Бог предопределил, тех Он и призвал, а кого призвал, тех и оправдал, а кого оправдал, тех и прославил. |
31 |
31 |
32 神既不愛惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把凡物 |
32 Тот, Кто не пожалел Своего Сына, но отдал Его за всех нас, разве не дарует с Ним и всего остального? |
33 誰能控告神所揀選的人呢?有神稱他們為義了 |
33 Кто будет обвинять избранных Богом? Если Бог оправдывает, |
34 誰能定他 |
34 кто может осудить? Христос Иисус, Который умер, но воскрес и сейчас находится по правую руку от Бога, ходатайствует за нас. |
35 誰能使我們與基督的愛隔絕呢?難道是患難嗎?是困苦嗎?是逼迫嗎?是飢餓嗎?是赤身露體嗎?是危險嗎?是刀劍嗎? |
35 Что может отлучить нас от любви Христа? Скорбь или трудности? Преследования или голод? Нагота или угроза казни? |
36 如經上所記:我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。 |
36 Написано: |
37 |
37 |
38 因為我深信無論是死,是生,是天使,是掌權的,是有能的,是現在的事,是將來的事, |
38 И я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни власти, ни настоящее, ни будущее, ни силы, |
39 是高處的,是低處的,是別的受造之物,都不能叫我們與神的愛隔絕;這愛是在我們的主基督耶穌裏的。 |
39 ни высота, ни глубина — ничто во всем творении не может отлучить нас от любви Бога во Христе Иисусе, нашем Господе! |