| 民數記第25章 | 
| 1  | 
| 2 她們又 | 
| 3 以色列 | 
| 4 耶和華對 | 
| 5 於是摩西對 | 
| 6  | 
| 7 祭司亞倫的孫子,以利亞撒的兒子非尼哈看見了,就從會中起來,手裏拿著短鎗 | 
| 8 跟隨那以色列人進亭子裏去,便將以色列人和那女人由腹中刺透。這樣,在以色列人中瘟疫就止息了。 | 
| 9 那時遭瘟疫死的,有二萬四千人。 | 
| 10  | 
| 11 「祭司亞倫的孫子,以利亞撒的兒子非尼哈,使我向以色列人所發的怒消了,因他在他們中間,為我的緣故熱心 | 
| 12 因此,你要說:『看哪 | 
| 13 這約要給他和他的後裔,作為永遠當祭司職任的約;因他為神有熱心 | 
| 14  | 
| 15 那被殺的米甸女人,名叫哥斯比,是蘇珥的女兒;這蘇珥是米甸一個宗族的首領。 | 
| 16  | 
| 17 「你要擾害米甸人,擊殺他們; | 
| 18 因為他們用詭計擾害你們,在毗珥的事上和他們的姊妹、米甸首領的女兒哥斯比的事上,用這詭計誘騙 | 
| ЧислаГлава 25 | 
| 1  | 
| 2 которые приглашали их на жертвоприношения своим богам. Народ ел и кланялся их богам. | 
| 3 Так Израиль сочетался с Баал-Пеором, и Господь разгневался на Израиль. | 
| 4 Господь сказал Моисею:  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 Увидев это, Пинехас, сын Элеазара, сына священника Аарона, оставил собрание, взял копье | 
| 8 и вошел за израильтянином в его шалаш. Он пронзил копьем их обоих, израильтянина и женщину в живот. Тогда мор среди израильтян прекратился, | 
| 9 но погибших от него было двадцать четыре тысячи человек. | 
| 10 Господь сказал Моисею:  | 
| 11  | 
| 12 Итак, скажи ему, что Я заключаю с ним завет мира. | 
| 13 С ним и его потомками заключается завет вечного священства, потому что он ревностно защищал честь своего Бога и очистил израильтян.  | 
| 14  | 
| 15 А убитую мадианитянку звали Хазва, она была дочерью Цура, который был вождем рода, главой семьи в Мадиане.  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 потому что они поступили с вами, как с врагами, обманув вас в деле с Пеором и своей сестрой Хазвой, дочерью мадианского вождя, убитой, когда из-за Пеора начался мор. | 
| 民數記第25章 | ЧислаГлава 25 | 
| 1  | 1  | 
| 2 她們又 | 2 которые приглашали их на жертвоприношения своим богам. Народ ел и кланялся их богам. | 
| 3 以色列 | 3 Так Израиль сочетался с Баал-Пеором, и Господь разгневался на Израиль. | 
| 4 耶和華對 | 4 Господь сказал Моисею:  | 
| 5 於是摩西對 | 5  | 
| 6  | 6  | 
| 7 祭司亞倫的孫子,以利亞撒的兒子非尼哈看見了,就從會中起來,手裏拿著短鎗 | 7 Увидев это, Пинехас, сын Элеазара, сына священника Аарона, оставил собрание, взял копье | 
| 8 跟隨那以色列人進亭子裏去,便將以色列人和那女人由腹中刺透。這樣,在以色列人中瘟疫就止息了。 | 8 и вошел за израильтянином в его шалаш. Он пронзил копьем их обоих, израильтянина и женщину в живот. Тогда мор среди израильтян прекратился, | 
| 9 那時遭瘟疫死的,有二萬四千人。 | 9 но погибших от него было двадцать четыре тысячи человек. | 
| 10  | 10 Господь сказал Моисею:  | 
| 11 「祭司亞倫的孫子,以利亞撒的兒子非尼哈,使我向以色列人所發的怒消了,因他在他們中間,為我的緣故熱心 | 11  | 
| 12 因此,你要說:『看哪 | 12 Итак, скажи ему, что Я заключаю с ним завет мира. | 
| 13 這約要給他和他的後裔,作為永遠當祭司職任的約;因他為神有熱心 | 13 С ним и его потомками заключается завет вечного священства, потому что он ревностно защищал честь своего Бога и очистил израильтян.  | 
| 14  | 14  | 
| 15 那被殺的米甸女人,名叫哥斯比,是蘇珥的女兒;這蘇珥是米甸一個宗族的首領。 | 15 А убитую мадианитянку звали Хазва, она была дочерью Цура, который был вождем рода, главой семьи в Мадиане.  | 
| 16  | 16  | 
| 17 「你要擾害米甸人,擊殺他們; | 17  | 
| 18 因為他們用詭計擾害你們,在毗珥的事上和他們的姊妹、米甸首領的女兒哥斯比的事上,用這詭計誘騙 | 18 потому что они поступили с вами, как с врагами, обманув вас в деле с Пеором и своей сестрой Хазвой, дочерью мадианского вождя, убитой, когда из-за Пеора начался мор. |