民數記第25章 |
1 |
2 她們又 |
3 以色列 |
4 耶和華對 |
5 於是摩西對 |
6 |
7 祭司亞倫的孫子,以利亞撒的兒子非尼哈看見了,就從會中起來,手裏拿著短鎗 |
8 跟隨那以色列人進亭子裏去,便將以色列人和那女人由腹中刺透。這樣,在以色列人中瘟疫就止息了。 |
9 那時遭瘟疫死的,有二萬四千人。 |
10 |
11 「祭司亞倫的孫子,以利亞撒的兒子非尼哈,使我向以色列人所發的怒消了,因他在他們中間,為我的緣故熱心 |
12 因此,你要說:『看哪 |
13 這約要給他和他的後裔,作為永遠當祭司職任的約;因他為神有熱心 |
14 |
15 那被殺的米甸女人,名叫哥斯比,是蘇珥的女兒;這蘇珥是米甸一個宗族的首領。 |
16 |
17 「你要擾害米甸人,擊殺他們; |
18 因為他們用詭計擾害你們,在毗珥的事上和他們的姊妹、米甸首領的女兒哥斯比的事上,用這詭計誘騙 |
ЧислаГлава 25 |
1 |
2 которые приглашали их на жертвоприношения своим богам. Народ ел и кланялся их богам. |
3 Так Исраил стал поклоняться лжебогу Баал-Пеору, и Вечный разгневался на Исраил. |
4 Вечный сказал Мусе: |
5 И Муса сказал судьям Исраила: |
6 В это время некий исраильтянин привёл в свою семью мадианитянку на глазах у Мусы и всего общества исраильтян, когда они плакали у входа в шатёр встречи. |
7 Увидев это, Пинхас, сын Элеазара, сына священнослужителя Харуна, оставил собрание, взял копьё |
8 и вошёл за исраильтянином в его шалаш. Он пронзил копьём их обоих, исраильтянина и женщину в живот. Тогда мор среди исраильтян прекратился, |
9 но погибших от него было двадцать четыре тысячи человек. |
10 Вечный сказал Мусе: |
11 – Пинхас, сын Элеазара, сына священнослужителя Харуна, погасил Мой гнев на исраильтян. Он возревновал ревностью, подобной Моей, и Я не искоренил их в Своей ревности. |
12 Итак, скажи ему, что Я заключаю с ним соглашение мира. |
13 С ним и его потомками заключается соглашение вечного священства, потому что он ревностно защищал честь своего Бога и очистил исраильтян. |
14 Исраильтянина, который был убит вместе с мадианитянкой, звали Зимри, сын Салу; он был вождём семьи из рода Шимона. |
15 А убитую мадианитянку звали Хазва, она была дочерью Цура, который был вождём рода, главой семьи в Мадиане. |
16 Вечный сказал Мусе: |
17 – Считайте мадианитян врагами и убивайте их, |
18 потому что они поступили с вами как с врагами, прельстив вас Пеором и своей сестрой Хазвой, дочерью мадианского вождя, убитой, когда из-за Пеора начался мор. |
民數記第25章 |
ЧислаГлава 25 |
1 |
1 |
2 她們又 |
2 которые приглашали их на жертвоприношения своим богам. Народ ел и кланялся их богам. |
3 以色列 |
3 Так Исраил стал поклоняться лжебогу Баал-Пеору, и Вечный разгневался на Исраил. |
4 耶和華對 |
4 Вечный сказал Мусе: |
5 於是摩西對 |
5 И Муса сказал судьям Исраила: |
6 |
6 В это время некий исраильтянин привёл в свою семью мадианитянку на глазах у Мусы и всего общества исраильтян, когда они плакали у входа в шатёр встречи. |
7 祭司亞倫的孫子,以利亞撒的兒子非尼哈看見了,就從會中起來,手裏拿著短鎗 |
7 Увидев это, Пинхас, сын Элеазара, сына священнослужителя Харуна, оставил собрание, взял копьё |
8 跟隨那以色列人進亭子裏去,便將以色列人和那女人由腹中刺透。這樣,在以色列人中瘟疫就止息了。 |
8 и вошёл за исраильтянином в его шалаш. Он пронзил копьём их обоих, исраильтянина и женщину в живот. Тогда мор среди исраильтян прекратился, |
9 那時遭瘟疫死的,有二萬四千人。 |
9 но погибших от него было двадцать четыре тысячи человек. |
10 |
10 Вечный сказал Мусе: |
11 「祭司亞倫的孫子,以利亞撒的兒子非尼哈,使我向以色列人所發的怒消了,因他在他們中間,為我的緣故熱心 |
11 – Пинхас, сын Элеазара, сына священнослужителя Харуна, погасил Мой гнев на исраильтян. Он возревновал ревностью, подобной Моей, и Я не искоренил их в Своей ревности. |
12 因此,你要說:『看哪 |
12 Итак, скажи ему, что Я заключаю с ним соглашение мира. |
13 這約要給他和他的後裔,作為永遠當祭司職任的約;因他為神有熱心 |
13 С ним и его потомками заключается соглашение вечного священства, потому что он ревностно защищал честь своего Бога и очистил исраильтян. |
14 |
14 Исраильтянина, который был убит вместе с мадианитянкой, звали Зимри, сын Салу; он был вождём семьи из рода Шимона. |
15 那被殺的米甸女人,名叫哥斯比,是蘇珥的女兒;這蘇珥是米甸一個宗族的首領。 |
15 А убитую мадианитянку звали Хазва, она была дочерью Цура, который был вождём рода, главой семьи в Мадиане. |
16 |
16 Вечный сказал Мусе: |
17 「你要擾害米甸人,擊殺他們; |
17 – Считайте мадианитян врагами и убивайте их, |
18 因為他們用詭計擾害你們,在毗珥的事上和他們的姊妹、米甸首領的女兒哥斯比的事上,用這詭計誘騙 |
18 потому что они поступили с вами как с врагами, прельстив вас Пеором и своей сестрой Хазвой, дочерью мадианского вождя, убитой, когда из-за Пеора начался мор. |