哥林多後書

第4章

1 所以[Therefore],我們既然蒙憐憫,受了這職分,就不喪膽;

2 乃將那些暗昧不正[dishonesty]的事棄絕了;不行詭詐,不謬講神的道理,只將真理表明出來,好在神[sight]前把自己薦與各人的良心。

3 如果我們的福音蒙蔽、就是蒙蔽在失喪[lost]的人身上。

4 此等不信之人被這世界的神弄瞎了心眼,恐怕[lest]基督榮耀福音的光照著他們。基督本是神的像。

5 我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己因耶穌作你們的僕人。

6 那吩咐光從黑暗裏照出來的神,已經照在我們心裏,叫我們得知神榮耀的光,顯在耶穌[Jesus]基督的面上。

7 我們有這寶貝放在瓦器裏,要顯明這莫大的能力是出於神,不是出於我們。

8 我們四面受擾[troubled],卻不被困住;心裏作難,卻不至失望;

9 遭逼迫,卻不被丟棄;打倒了,卻不至死亡。

10 身上常帶著[Lord]耶穌的死,使耶穌的生,也顯明在我們身上。

11 因為我們這活著的人是常為耶穌被交於死地,使耶穌的生在我們這必死的身上顯明出來。

12 這樣看來,死是在我們身上發動,生卻在你們身上發動。

13 但我們既[same]有信心之靈[spirit of],正如經上記著說:「我因信,所以如此說話。」我們也信,所以也說話。

14 自己知道那叫主耶穌復活的,也必叫我們[by]耶穌一同復活,並且叫我們與你們一同站在他面前。

15 凡事都是為你們,好叫豐盛[abundant]恩典[grace]因多人的感謝[through the thanksgiving of many],以致榮耀歸與神。

16 所以,我們不喪膽。外面的人[outward man]雖然毀壞,內裏的人[inward man]卻一天新似一天。

17 我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。

18 原來我們不是顧念所見的,乃是顧念所不見的;因為所見的是暫時的,所不見的是永遠的。

Второе Послание коринфянам

Глава 4

1 Вот почему, имея по милости Божьей это служение, мы не отчаиваемся.

2 Мы отвергаем любые нечестные методы, за которые бывает стыдно, мы никого не обманываем и не искажаем слово Божье. Напротив, мы открыто возвещаем истину, и пусть каждый человек судит нас в своей совести перед Богом.

3 Если для кого-то Радостная Весть, которую мы возвещаем, и закрыта, то только для тех, кто идет к погибели,

4 для неверующих, у которых бог этого мира ослепил умы, чтобы им не видеть света Радостной Вести о славе Христа, Который есть образ Бога.

5 Ведь мы возвещаем не самих себя, а Христа Иисуса как Господа, мы же — ваши слуги ради Иисуса.

6 Потому что Бог, сказавший: «Пусть из тьмы воссияет свет», и Сам есть тот Свет, Который светит в наших сердцах, давая нам знание славы Божьей, которая видна на лице Иисуса Христа.

7 Но это сокровище мы носим в глиняных сосудах и показываем, что эта выдающаяся сила исходит не от нас, а от Бога.

8 Нас теснят со всех сторон, но мы не стеснены; мы в отчаянных обстоятельствах, но не в отчаянии;

9 нас преследуют, но мы не покинуты; мы сильно побиты, но не убиты.

10 В нашем теле мы всегда носим смерть Иисуса, чтобы в нас была явлена и Его жизнь.

11 Мы, живые, все время предаемся смерти за Иисуса, чтобы и жизнь Иисуса была явлена в наших смертных телах.

12 Смерть совершает свою работу в нас ради того, чтобы в вас совершила свою работу жизнь!

13 А поскольку мы обладаем тем же духом веры — как написано: «Я верил, поэтому я и говорил», — мы тоже верим и поэтому говорим.

14 Мы знаем, что Тот, Кто воскресил Господа Иисуса, воскресит с Иисусом и нас и поставит перед Собой рядом с вами.

15 Все это к вашему благу, чтобы благодать, достигающая все большего и большего числа людей, усиливала благодарность, возносимую во славу Бога.

16 Поэтому мы не унываем. Если даже мы изнашиваемся физически, то внутренне мы изо дня в день обновляемся,

17 так как наши легкие и временные страдания — ничто по сравнению с весомой и вечной славой, которую они нам приносят.

18 Мы смотрим не на видимое, а на невидимое, потому что видимое временно, а невидимое вечно.

哥林多後書

第4章

Второе Послание коринфянам

Глава 4

1 所以[Therefore],我們既然蒙憐憫,受了這職分,就不喪膽;

1 Вот почему, имея по милости Божьей это служение, мы не отчаиваемся.

2 乃將那些暗昧不正[dishonesty]的事棄絕了;不行詭詐,不謬講神的道理,只將真理表明出來,好在神[sight]前把自己薦與各人的良心。

2 Мы отвергаем любые нечестные методы, за которые бывает стыдно, мы никого не обманываем и не искажаем слово Божье. Напротив, мы открыто возвещаем истину, и пусть каждый человек судит нас в своей совести перед Богом.

3 如果我們的福音蒙蔽、就是蒙蔽在失喪[lost]的人身上。

3 Если для кого-то Радостная Весть, которую мы возвещаем, и закрыта, то только для тех, кто идет к погибели,

4 此等不信之人被這世界的神弄瞎了心眼,恐怕[lest]基督榮耀福音的光照著他們。基督本是神的像。

4 для неверующих, у которых бог этого мира ослепил умы, чтобы им не видеть света Радостной Вести о славе Христа, Который есть образ Бога.

5 我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己因耶穌作你們的僕人。

5 Ведь мы возвещаем не самих себя, а Христа Иисуса как Господа, мы же — ваши слуги ради Иисуса.

6 那吩咐光從黑暗裏照出來的神,已經照在我們心裏,叫我們得知神榮耀的光,顯在耶穌[Jesus]基督的面上。

6 Потому что Бог, сказавший: «Пусть из тьмы воссияет свет», и Сам есть тот Свет, Который светит в наших сердцах, давая нам знание славы Божьей, которая видна на лице Иисуса Христа.

7 我們有這寶貝放在瓦器裏,要顯明這莫大的能力是出於神,不是出於我們。

7 Но это сокровище мы носим в глиняных сосудах и показываем, что эта выдающаяся сила исходит не от нас, а от Бога.

8 我們四面受擾[troubled],卻不被困住;心裏作難,卻不至失望;

8 Нас теснят со всех сторон, но мы не стеснены; мы в отчаянных обстоятельствах, но не в отчаянии;

9 遭逼迫,卻不被丟棄;打倒了,卻不至死亡。

9 нас преследуют, но мы не покинуты; мы сильно побиты, но не убиты.

10 身上常帶著[Lord]耶穌的死,使耶穌的生,也顯明在我們身上。

10 В нашем теле мы всегда носим смерть Иисуса, чтобы в нас была явлена и Его жизнь.

11 因為我們這活著的人是常為耶穌被交於死地,使耶穌的生在我們這必死的身上顯明出來。

11 Мы, живые, все время предаемся смерти за Иисуса, чтобы и жизнь Иисуса была явлена в наших смертных телах.

12 這樣看來,死是在我們身上發動,生卻在你們身上發動。

12 Смерть совершает свою работу в нас ради того, чтобы в вас совершила свою работу жизнь!

13 但我們既[same]有信心之靈[spirit of],正如經上記著說:「我因信,所以如此說話。」我們也信,所以也說話。

13 А поскольку мы обладаем тем же духом веры — как написано: «Я верил, поэтому я и говорил», — мы тоже верим и поэтому говорим.

14 自己知道那叫主耶穌復活的,也必叫我們[by]耶穌一同復活,並且叫我們與你們一同站在他面前。

14 Мы знаем, что Тот, Кто воскресил Господа Иисуса, воскресит с Иисусом и нас и поставит перед Собой рядом с вами.

15 凡事都是為你們,好叫豐盛[abundant]恩典[grace]因多人的感謝[through the thanksgiving of many],以致榮耀歸與神。

15 Все это к вашему благу, чтобы благодать, достигающая все большего и большего числа людей, усиливала благодарность, возносимую во славу Бога.

16 所以,我們不喪膽。外面的人[outward man]雖然毀壞,內裏的人[inward man]卻一天新似一天。

16 Поэтому мы не унываем. Если даже мы изнашиваемся физически, то внутренне мы изо дня в день обновляемся,

17 我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。

17 так как наши легкие и временные страдания — ничто по сравнению с весомой и вечной славой, которую они нам приносят.

18 原來我們不是顧念所見的,乃是顧念所不見的;因為所見的是暫時的,所不見的是永遠的。

18 Мы смотрим не на видимое, а на невидимое, потому что видимое временно, а невидимое вечно.