哥林多前書第8章 |
1 |
2 若有人以為自己知道甚麼,按他所當知道的,他仍是一無所知 |
3 若有人愛神,這人乃是神所知道的。 |
4 |
5 雖有稱為眾神的,或在天,或在地,(就如那許多的神,許多的主,) |
6 我們卻 |
7 |
8 其實食物不能叫神看中我們,因為我們吃也無益,不吃也無損 |
9 只是要謹慎 |
10 若有人見你這有知識的,在偶像的廟裏坐席,這人的良心,若是軟弱,豈不放膽去吃那祭偶像之物嗎? |
11 因此,基督為他死的那軟弱兄弟 |
12 你們這樣得罪弟兄們,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。 |
13 所以,食物若叫我得罪我兄弟 |
Первое Послание коринфянамГлава 8 |
1 |
2 Тот, кто думает, что он что-то знает, на самом деле еще не знает так, как ему следовало бы знать. |
3 Но кто любит Бога, тот познан Им. |
4 |
5 И хотя есть так называемые «боги», будь то на небе или на земле (а в мире действительно много разных «богов» и «господ»), |
6 но для нас есть только один Бог — Отец, Которым все было сотворено и для Которого мы и живем, и только один Господь — Иисус Христос, через Которого все было сотворено и через Которого мы получили жизнь. |
7 Но не всем еще это известно. Некоторые настолько привыкли к идолам, что, когда они едят такую пищу, они до сих пор думают о ней, как о жертве, принесенной идолам, и при этом их слабая совесть внушает им, что они нечисты. |
8 Но пища не помогает приблизиться к Богу. Мы не становимся хуже, если мы не едим чего-то, и не становимся лучше, если мы едим. |
9 |
10 Потому что если кто-то увидит, что ты при всем твоем знании ешь в языческом храме, то и он со своей слабой совестью вслед за тобой станет есть пищу, принесенную в жертву идолам. |
11 А значит, твое знание погубит слабого брата, за которого умер Христос. |
12 Согрешая таким образом против братьев и раня их слабую совесть, вы согрешаете против Христа. |
13 Поэтому, если из-за моей пищи может согрешить мой брат, то я лучше не буду есть мяса вообще, чтобы этим не ввести брата в грех. |
哥林多前書第8章 |
Первое Послание коринфянамГлава 8 |
1 |
1 |
2 若有人以為自己知道甚麼,按他所當知道的,他仍是一無所知 |
2 Тот, кто думает, что он что-то знает, на самом деле еще не знает так, как ему следовало бы знать. |
3 若有人愛神,這人乃是神所知道的。 |
3 Но кто любит Бога, тот познан Им. |
4 |
4 |
5 雖有稱為眾神的,或在天,或在地,(就如那許多的神,許多的主,) |
5 И хотя есть так называемые «боги», будь то на небе или на земле (а в мире действительно много разных «богов» и «господ»), |
6 我們卻 |
6 но для нас есть только один Бог — Отец, Которым все было сотворено и для Которого мы и живем, и только один Господь — Иисус Христос, через Которого все было сотворено и через Которого мы получили жизнь. |
7 |
7 Но не всем еще это известно. Некоторые настолько привыкли к идолам, что, когда они едят такую пищу, они до сих пор думают о ней, как о жертве, принесенной идолам, и при этом их слабая совесть внушает им, что они нечисты. |
8 其實食物不能叫神看中我們,因為我們吃也無益,不吃也無損 |
8 Но пища не помогает приблизиться к Богу. Мы не становимся хуже, если мы не едим чего-то, и не становимся лучше, если мы едим. |
9 只是要謹慎 |
9 |
10 若有人見你這有知識的,在偶像的廟裏坐席,這人的良心,若是軟弱,豈不放膽去吃那祭偶像之物嗎? |
10 Потому что если кто-то увидит, что ты при всем твоем знании ешь в языческом храме, то и он со своей слабой совестью вслед за тобой станет есть пищу, принесенную в жертву идолам. |
11 因此,基督為他死的那軟弱兄弟 |
11 А значит, твое знание погубит слабого брата, за которого умер Христос. |
12 你們這樣得罪弟兄們,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。 |
12 Согрешая таким образом против братьев и раня их слабую совесть, вы согрешаете против Христа. |
13 所以,食物若叫我得罪我兄弟 |
13 Поэтому, если из-за моей пищи может согрешить мой брат, то я лучше не буду есть мяса вообще, чтобы этим не ввести брата в грех. |